Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]
“Just you mention them words to your squire, Jim” — he went on: “Nor he weren’t, neither — that’s the words. Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old mother, so be as she’s alive (you’ll say); but the most part of Gunn’s time (this is what you’ll say) — the most part of his time was took up with another matter. And then you’ll give him a nip, like I do.”
And he pinched me again in the most confidential manner.
“Then,” he continued — “then you’ll up, and you’ll say this: — Gunn is a good man (you’ll say), and he puts a precious sight more confidence — a precious sight, mind that — in a gen’leman born than in these gen’lemen of fortune, having been one hisself.”
“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying(я не понимаю ни слова /из того/, что вы говорите) . But that’s neither here nor there(но это совсем некстати = это и не важно) ; for how am I to get on board(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль) ?”
“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure(это загвоздка, без сомнения) . Well, there’s my boat(ну, есть моя лодка) , that I made with my two hands(которую я сделал своими /двумя/ руками) . I keep her under the white rock(я держу ее под белой скалой) . If the worst come to the worst(если худшее дойдет до худшего = в крайнем случае) , we might try that after dark(мы можем попробовать ее = сесть на нее после наступления темноты) . Hi!” he broke out, “what’s that(но, — вскрикнул он, — что это) ?”
For just then, although the sun had still an hour or two to run(как раз тогда, хотя солнце имело = было еще час-два до захода) , all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon(весь остров повторил грохот пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать ) .
“They have begun to fight(они начали сражаться) !” I cried. “Follow me(следуйте за мной) .”
bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]
“Well,” I said, “I don’t understand one word that you’ve been saying. But that’s neither here nor there; for how am I to get on board?”
“Ah,” said he, “that’s the hitch, for sure. Well, there’s my boat, that I made with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!” he broke out, “what’s that?”
For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
“They have begun to fight!” I cried. “Follow me.”
And I began to run towards the anchorage(и я побежал по направлению к /якорной/ стоянке; anchor — якорь ) , my terrors all forgotten(мои страхи все забыты = позабыв обо всех опасностях) ; while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly(в то время как рядом со мной высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без труда) .
“Left, left(левее, левее) ,” says he; “keep to your left hand, mate Jim(держись левой стороны: «руки», приятель Джим) ! Under the trees with you(давай под деревья) ! Theer’s where I killed my first goat(там, где я убил свою первую козу) . They don’t come down here now(они не спускаются сюда теперь) ; they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn(они все бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном; mast-head — матрос, находящийся на топе мачты; mounting — восхождение, подъем /но здесь: просторечное произношение слова ‘mountains’ — горы/ ) . Ah! and there’s the cetemery(а вот кладбище /искаж./)” — cemetery, he must have meant(он, должно быть, имел в виду кладбище) . “You see the mounds(видишь холмики) ? I come here and prayed, nows and thens(я приходил сюда и молился, время от времени) , when I thought maybe a Sunday would be about too(когда думал, что, может быть, /сейчас/ воскресенье) . It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like(это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело как-то более свято/торжественно /чем другие места/) ; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling(и потом Бену Ганну /многого/ не хватало: ни капеллана; short-handed — испытывающий недостаток, нехватку ) , nor so much as a Bible and a flag, you says(ни даже Библии или флага, так сказать) .”
So he kept talking as I ran(так он продолжал говорить, пока я бежал) , neither expecting nor receiving any answer(не ожидая и не получая никакого ответа) .
The cannon-shot was followed(за пушечным выстрелом последовал) , after a considerable interval(после продолжительной паузы) , by a volley of small arms(залп из ружей; small arms — стрелковое оружие ) .
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me(еще пауза = опять тишина, потом менее чем в миле впереди меня) , I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood(я увидел, как флаг Великобритании взвился в воздух над лесом; to behold — видеть, замечать, узреть; to flutter — трепетать, развеваться, порхать ) .
goatskin [`gqutskIn] cemetery [`semItrI] mound [maund] chapel [`tSxpl] interval [`Intqvql]
And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten; while, close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
“Left, left,” says he; “keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with you! Theer’s where I killed my first goat. They don’t come down here now; they’re all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn. Ah! and there’s the cetemery” — cemetery, he must have meant. “You see the mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about too. It weren’t quite a chapel, but it seemed more solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says.”
So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of small arms.
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.
PART FOUR (часть 4)
The Stockade (частокол)
Chapter XVI (глава 16)
Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором): How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)
IT was about half-past one(было примерно половина первого: «половина после одного») — three bells in the sea phrase(три склянки в морском выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка ) that the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на берег = отчалили от Испаньолы ) . The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin(капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте) . Had there been a breath of wind(будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should have fall on the six mutineers who were left aboard with us(мы бы напали на шестерых, которых оставили на борту с нами) , slipped our cable, and away to sea(отдали бы концы и уплыли в море) . But the wind was wanting(но ветер отсутствовал) ; and to complete our helplessness(и чтобы завершить = в завершение нашей беспомощности) , down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest(пришел Хантер с известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег вместе с остальными) .
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins(нам никогда не приходило в голову сомневаться в Джиме Хокинсе) ; but we were alarmed for his safety(но мы волновались за его безопасность) . With the men in the temper they we in(с людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так раздражены) , it seemed an even chance if we should see the lad again(/что/ казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова) . We ran on deck(мы побежали на палубу) . The pitch was bubbling in the seams(смола пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз ) ; the nasty stench of the place turned me sick(отвратительное зловоние этого места вызвало у меня тошноту) ; if ever a man smelt fever and dysentery(если вообще кто-нибудь нюхал лихорадку и дизентерию) , it was in that abominable anchorage(то это было на той отвратительной стоянке) . The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle(шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на баке) ; ashore we could see the gigs made fast(на берегу мы могли видеть = видели пришвартованные гички) , and a man sitting in each(и человек сидел в каждой) , hard by where the river runs in(рядом /с тем местом/, где река впадала /в залив/) . One of them was whistling “Lillibullero(один из них насвистывал «Лиллибуллеро» / Lillibullero — политическая песня, написанная в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе которой Джеймс лишился своего королевского сана. /) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: