Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Bishop swung on his heel to pass on. | В эту секунду полковник Бишоп повернулся на каблуках, собираясь уходить. |
"I'll go as far as twenty pounds. | - Двадцать фунтов - и ни пенса больше. |
Not a penny more, and it's twice as much as you are like to get from Crabston." | Это моя предельная цена. Она вдвое больше той, какую вам предложит Крэбстон. |
Captain Gardner, recognizing the finality of the tone, sighed and yielded. | Капитан Гарднер, поняв по его тону, что это действительно окончательная цена, вздохнул и согласился. |
Already Bishop was moving down the line. | Бишоп направился дальше, вдоль шеренги заключенных. |
For Mr. Blood, as for a weedy youth on his left, the Colonel had no more than a glance of contempt. | Блада и стоявшего рядом с ним худого юношу полковник удостоил только мимолетным взглядом. |
But the next man, a middle-aged Colossus named Wolverstone, who had lost an eye at Sedgemoor, drew his regard, and the haggling was recommenced. | Однако, следующий за ними мужчина средних лет и гигантского телосложения, по имени Волверстон, потерявший глаз в сражении при Седжмуре, привлек к себе его внимание, и торговля началась снова. |
Peter Blood stood there in the brilliant sunshine and inhaled the fragrant air, which was unlike any air that he had ever breathed. | Питер Блад стоял в ослепительных лучах солнца, глубоко вдыхая незнакомый душистый воздух. |
It was laden with a strange perfume, blend of logwood flower, pimento, and aromatic cedars. | Он был насыщен странным ароматом, состоящим из смеси запахов кампешевого дерева[15], ямайского перца и душистого кедра. |
He lost himself in unprofitable speculations born of that singular fragrance. | Необычайный этот аромат заставил его забыть обо всем и погрузиться в бесполезные размышления. |
He was in no mood for conversation, nor was Pitt, who stood dumbly at his side, and who was afflicted mainly at the moment by the thought that he was at last about to be separated from this man with whom he had stood shoulder to shoulder throughout all these troublous months, and whom he had come to love and depend upon for guidance and sustenance. | Он совершенно не был расположен к разговорам. Так же чувствовал себя и Питт, молча стоявший возле Блада и думавший о неизбежной разлуке с человеком, рядом с которым, плечом к плечу, он прожил смутные месяцы и полюбил его, как друга и старшего брата. |
A sense of loneliness and misery pervaded him by contrast with which all that he had endured seemed as nothing. | Чувства одиночества и тоски властно охватили его, и по сравнению с этим все, что он пережил раньше, показалось ему незначительным. |
To Pitt, this separation was the poignant climax of all his sufferings. | Разлука с доктором была для Питта мучительным завершением всех обрушившихся на него несчастий. |
Other buyers came and stared at them, and passed on. Blood did not heed them. | К осужденным подходили другие покупатели, рассматривали их, проходили мимо, но Блад не обращал на них внимания. |
And then at the end of the line there was a movement. | Затем в конце шеренги осужденных произошло какое-то движение. |
Gardner was speaking in a loud voice, making an announcement to the general public of buyers that had waited until Colonel Bishop had taken his choice of that human merchandise. | Это Гарднер громким голосом сообщал что-то толпе остальных покупателей, ожидавших, пока полковник Бишоп отберет нужный ему человеческий товар. |
As he finished, Blood, looking in his direction, noticed that the girl was speaking to Bishop, and pointing up the line with a silver-hilted riding-whip she carried. | После того как Г арднер закончил свою речь, Блад заметил, что девушка говорила о чем-то Бишопу и хлыстом с серебряной рукояткой показывала на шеренгу. |
Bishop shaded his eyes with his hand to look in the direction in which she was pointing. Then slowly, with his ponderous, rolling gait, he approached again accompanied by Gardner, and followed by the lady and the Governor. | Бишоп, прикрыв глаза рукой от солнца, поглядел на осужденных и двинулся к ним тяжелой, раскачивающейся походкой вместе с Гарднером и в сопровождении шедших позади девушки и губернатора. |
On they came until the Colonel was abreast of Blood. He would have passed on, but that the lady tapped his arm with her whip. | Медленно идя вдоль шеренги, полковник поравнялся с Бладом и прошел бы мимо, если бы девушка не коснулась своим хлыстом руки Бишопа. |
"But this is the man I meant," she said. | - Вот тот человек, которого я имела в виду, -сказала она. |
"This one?" Contempt rang in the voice. | - Этот? - спросил полковник, и в его голосе прозвучало презрение. |
Peter Blood found himself staring into a pair of beady brown eyes sunk into a yellow, fleshly face like currants into a dumpling. | Питер Блад пристально всматривался в круглые глазки полковника, глубоко сидевшие, как изюминки в пудинге, на его желтом мясистом лице. |
He felt the colour creeping into his face under the insult of that contemptuous inspection. | Блад чувствовал, что этот оскорбительный осмотр вызывает краску на его лице. |
"Bah! | - Ба! - услышал он голос Бишопа. |
A bag of bones. | - Мешок костей. |
What should I do with him?" | Пусть его берет кто хочет. |
He was turning away when Gardner interposed. | Он повернулся, чтобы уйти, но тут вмешался Гарднер: |
"He maybe lean, but he's tough; tough and healthy. | - Он, может быть, и тощ, но зато вынослив. |
When half of them was sick and the other half sickening, this rogue kept his legs and doctored his fellows. | Когда половина арестантов была больна, этот мошенник оставался на ногах и лечил своих товарищей. |
But for him there'd ha' been more deaths than there was. Say fifteen pounds for him, Colonel. | Если бы не он, то покойников на корабле было бы больше... Ну, скажем, пятнадцать фунтов за него, полковник? |
That's cheap enough. | Ведь это, ей-богу, дешево. |
He's tough, I tell your honour - tough and strong, though he be lean. | Еще раз говорю, ваша честь: он вынослив и силен, хотя и тощ. |
And he's just the man to bear the heat when it comes. | Это как раз такой человек, который вынесет любую жару. |
The climate'll never kill him." | Климат никогда не убьет его. |
There came a chuckle from Governor Steed. | Губернатор Стид захихикал: |
"You hear, Colonel. | - Слышите, полковник? |
Trust your niece. | Положитесь на вашу племянницу. |
Her sex knows a man when it sees one." | Женщина сразу оценит мужчину, едва лишь на него взглянет. |
And he laughed, well pleased with his wit. | Он рассмеялся, весьма довольный своим остроумием. |
But he laughed alone. | Но смеялся он один. |
A cloud of annoyance swept across the face of the Colonel's niece, whilst the Colonel himself was too absorbed in the consideration of this bargain to heed the Governor's humour. | По лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полковник был слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание на сомнительный юмор губернатора. |
He twisted his lip a little, stroking his chin with his hand the while. | Он пошевелил губами и почесал рукой подбородок. |
Jeremy Pitt had almost ceased to breathe. | Джереми Питт почти перестал дышать. |
"I'll give you ten pounds for him," said the Colonel at last. | - Хотите десять фунтов? - выдавил из себя наконец полковник. |
Peter Blood prayed that the offer might be rejected. | Питер Блад молил бога, чтобы это предложение было отвергнуто. |
For no reason that he could have given you, he was taken with repugnance at the thought of becoming the property of this gross animal, and in some sort the property of that hazel-eyed young girl. But it would need more than repugnance to save him from his destiny. | Мысль о том, что он может стать собственностью этого грязного животного и в какой-то мере собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него величайшее отвращение. |
A slave is a slave, and has no power to shape his fate. | Но раб есть раб, и не в его власти решать свою судьбу. |
Peter Blood was sold to Colonel Bishop - a disdainful buyer - for the ignominious sum of ten pounds. | Питер Блад был продан пренебрежительному покупателю, полковнику Бишопу, за ничтожную сумму в десять фунтов стерлингов. |
Chapter V | Глава V |
ARABELLA BISHOP | АРАБЕЛЛА БИШОП |
One sunny morning in January, about a month after the arrival of the Jamaica Merchant at Bridgetown, Miss Arabella Bishop rode out from her uncle's fine house on the heights to the northwest of the city. | Солнечным январским утром, спустя месяц после прихода "Ямайского купца" в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома, расположенного на холме к северо-западу от города. |
She was attended by two negroes who trotted after her at a respectful distance, and her destination was Government House, whither she went to visit the Governor's lady, who had lately been ailing. | Ее сопровождали два негра, бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с визитом к жене губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на недомогание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать