Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your sword, sir!" Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня?
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. - По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Bishop swung to him. Бишоп быстро повернулся к нему:
"The Governor? - Губернатора?
Ye're mad!" Вы с ума сошли!
He looked from one to the other. - Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого.
"I am the Governor." - Но губернатор-то - я!
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. - Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось.
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность.
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться.
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене.
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил:
"Who the devil may you be?" he asked. - А кто вы такие, черт побери?
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. - Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии.
You were informed, I think, of my coming." Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии.
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева.
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
"But, my lord..." began the Colonel. - Но, милорд... - начал было полковник.
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. - Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби.
"I am on the point of sailing and I have not the time. - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься.
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости.
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. - Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа.
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth. - Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! - процедил он сквозь зубы.
"My God, what a reckoning there will be when we meet!" - Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся!
Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence. Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа.
He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен.
Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд.
His announcement startled them back to realities. Его сообщение вернуло их к действительности.
"You will be merciful with him. - Ты пощадишь его, Питер?
You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded. Ради меня! - умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't." - Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel. Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.
"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door. - Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь.
Colonel Bishop staggered in, and stood waiting. Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании.
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика.
Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного.
Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing. Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился.
The situation was best expressed to Lord Willoughby by van der Kuylen as the pair stepped aboard the Admiral's flagship. Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.
"Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling. - Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек.
"Cabdain Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms. - Капитан Б лад любит поэзию. В и помниль яблок в цвету?
So? Да?
Ha, ha!" Ха-ха!
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x