Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the war's over, you may get back to Somerset and cider or your native Ireland and its potheen; but until then you'll make the best of Jamaica and rum." | А потом вы сможете вернуться в Сомерсет к сидру или в родную вам Ирландию к потину[73]. Пока же примиритесь на Ямайке с ее ромом. |
Van der Kuylen exploded into laughter. | Ван дер Кэйлен громко рассмеялся. |
But from Blood the pleasantry elicited no smile. | Но Блад даже не улыбнулся. |
He remained solemn to the point of glumness. His thoughts were on Miss Bishop, who was somewhere here in this very house in which they stood, but whom he had not seen since his arrival. | Его лицо было спокойно и почти мрачно, потому что он думал сейчас об Арабелле Бишоп. Она была где-то здесь, в этом самом доме, но после его прибытия в Порт-Ройял они еще не виделись. |
Had she but shown him some compassion... | Если бы только она проявила к нему хоть немного сострадания... |
And then the rasping voice of Willoughby cut in again, upbraiding him for his hesitation, pointing out to him his incredible stupidity in trifling with such a golden opportunity as this. | Его думы были прерваны лордом Уиллогби, который высоким, пронзительным голосом продолжал бранить его за колебания и несерьезное отношение к открывшейся перед ним замечательной перспективе. |
He stiffened and bowed. | Блад, опомнившись, поклонился лорду Уиллогби: |
"My lord, you are in the right. | - Вы правы, милорд. |
I am a fool. But don't be accounting me an ingrate as well. | Пожалуйста, не считайте меня неблагодарным. |
If I have hesitated, it is because there are considerations with which I will not trouble your lordship." | Если я и колебался, то только потому, что у меня были другие соображения, которыми я не хочу беспокоить вашу светлость. |
"Apple-blossoms, I suppose?" sniffed his lordship. | - Наверно, опять что-нибудь вроде яблонь в цвету? - презрительно фыркнул его светлость. |
This time Blood laughed, but there was still a lingering wistfulness in his eyes. | На этот раз Блад засмеялся, но в его глазах все еще таилась грусть. |
"It shall be as you wish - and very gratefully, let me assure your lordship. | - Я с благодарностью принимаю ваше предложение, милорд, - сказал Блад. |
I shall know how to earn His Majesty's approbation. | - Я постараюсь оправдать ваше доверие и заслужить благодарность его величества. |
You may depend upon my loyal service. | Можете положиться на меня - я буду служить честно. |
"If I didn't, I shouldn't offer you this governorship." | - О, господи, да если бы у меня не было в этом уверенности, разве я предложил бы вам пост губернатора! |
Thus it was settled. | Так был разрешен этот вопрос. |
Blood's commission was made out and sealed in the presence of Mallard, the Commandant, and the other officers of the garrison, who looked on in round-eyed astonishment, but kept their thoughts to themselves. | В присутствии коменданта форта Мэллэрда и других офицеров гарнизона лорд Уиллогби выписал Бладу документ о назначении его на пост губернатора и приложил к нему свою печать. Мэллэрд и его офицеры наблюдали за всей этой операцией, выпучив от изумления глаза, но свои мысли держали при себе. |
"Now ve can aboud our business go," said van der Kuylen. | - Ну, теперь мы мошем заняться нашим делами, -сказал ван дер Кэйлен. |
"We sail to-morrow morning," his lordship announced. | - Мы отплываем завтра, - объявил его светлость. |
Blood was startled. | Блад очень удивился. |
"And Colonel Bishop?" he asked. | - А полковник Бишоп? - спросил он. |
"He becomes your affair. You are now the Governor. | - Теперь вы - губернатор, и это уже дело ваше. |
You will deal with him as you think proper on his return. | Когда он вернется, вы можете поступить с ним по своему усмотрению. |
Hang him from his own yardarm. | Можете вздернуть этого болвана на рее его собственного корабля. |
He deserves it." | Он вполне заслуживает этого. |
"Isn't the task a trifle invidious?" wondered Blood. | - Задача не очень приятная, милорд, - заметил Блад. |
"Very well. | - Конечно. |
I'll leave a letter for him. | И вдобавок я оставляю еще для него письмо. |
I hope he'll like it." | Надеюсь, оно ему понравится! |
Captain Blood took up his duties at once. | Капитан Блад немедленно приступил к исполнению своих новых обязанностей. |
There was much to be done to place Port Royal in a proper state of defence, after what had happened there. He made an inspection of the ruined fort, and issued instructions for the work upon it, which was to be started immediately. Next he ordered the careening of the three French vessels that they might be rendered seaworthy once more. | Прежде всего следовало привести Порт-Ройял в состояние обороноспособности: восстановить разрушенный форт, отремонтировать трофейные французские корабли, которые уже были вытащены на берег. |
Finally, with the sanction of Lord Willoughby, he marshalled his buccaneers and surrendered to them one fifth of the captured treasure, leaving it to their choice thereafter either to depart or to enrol themselves in the service of King William, | Сделав эти распоряжения, Блад собрал своих корсаров и с разрешения лорда Уиллогби передал им одну пятую часть захваченных ценностей. Он предложил недавним своим соратникам выбор: либо уехать с Ямайки, либо поступить на службу к королю Вильгельму. |
A score of them elected to remain, and amongst these were Jeremy Pitt, Ogle, and Dyke, whose outlawry, like Blood's, had come to an end with the downfall of King James. | Человек двадцать из них решили последовать его примеру. Среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, для которых, так же как и для Блада, ссылка окончилась после свержения с престола короля Якова. |
They were - saving old Wolverstone, who had been left behind at Cartagena - the only survivors of that band of rebels-convict who had left Barbados over three years ago in the Cinco Llagas. | Только они да еще старый Волверстон, оставшийся в Картахене, и уцелели из той группы осужденных повстанцев, что бежали с Барбадоса на "Синко Льягас". |
On the following morning, whilst van der Kuylen's fleet was making finally ready for sea, Blood sat in the spacious whitewashed room that was the Governor's office, when Major Mallard brought him word that Bishop's homing squadron was in sight. | На следующий день утром, когда эскадра ван дер Кэйлена заканчивала последние приготовления к выходу в море, в просторный кабинет губернатбра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на горизонте показалась эскадра полковника Бишопа. |
"That is very well," said Blood. | - Очень хорошо, - сказал Блад. |
"I am glad he comes before Lord Willoughby's departure. | - Я рад, что Бишоп возвращается еще до отъезда лорда Уиллогби. |
The orders, Major, are that you place him under arrest the moment he steps ashore. Then bring him here to me. A moment." He wrote a hurried note. | Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, - сказал он майору и поспешно написал записку. |
"That to Lord Willoughby aboard Admiral van der Kuylen's flagship." | - Немедленно передайте это лорду Уиллогби. |
Major Mallard saluted and departed. | Майор Мэллэрд отдал честь и ушел. |
Peter Blood sat back in his chair and stared at the ceiling, frowning. | Питер Блад, нахмурившись, глядел в потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. |
Time moved on. Came a tap at the door, and an elderly negro slave presented himself. Would his excellency receive Miss Bishop? | Его размышления прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп. |
His excellency changed colour. | Его высокопревосходительство изменился в лице. |
He sat quite still, staring at the negro a moment, conscious that his pulses were drumming in a manner wholly unusual to them. Then quietly he assented. | Сердце его тревожно забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова, и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посетительницу. |
He rose when she entered, and if he was not as pale as she was, it was because his tan dissembled it. | Когда Арабелла Бишоп вошла, Блад встал, и если он не был бледен так же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар. |
For a moment there was silence between them, as they stood looking each at the other. | Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга. |
Then she moved forward, and began at last to speak, haltingly, in an unsteady voice, amazing in one usually so calm and deliberate. | Затем она пошла ему навстречу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, сказала срывающимся голосом: |
"I... I... Major Mallard has just told me..." | - Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне... |
"Major Mallard exceeded his duty," said Blood, and because of the effort he made to steady his voice it sounded harsh and unduly loud. | - Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, -прервал ее Блад. Он хотел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и неестественно громко. |
He saw her start, and stop, and instantly made amends. "You alarm yourself without reason, Miss Bishop. | Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил успокоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать