Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Whatever may lie between me and your uncle, you may be sure that I shall not follow the example he has set me. | Каковы бы ни были мои отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. |
| I shall not abuse my position to prosecute a private vengeance. | Я не стану пользоваться своей властью и сводить с ним личные счеты. |
| On the contrary, I shall abuse it to protect him. | Наоборот, мне придется злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. |
| Lord Willoughby's recommendation to me is that I shall treat him without mercy. | Лорд Уиллогби требовал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. |
| My own intention is to send him back to his plantation in Barbados." | Я же собираюсь отослать его обратно на его плантации в Барбадос. |
| She came slowly forward now. | Арабелла прижала руки к груди. |
| "I... I am glad that you will do that. | - Я... я... рада, что вы так поступите. |
| Glad, above all, for your own sake." | Рада прежде всего за вас... - |
| She held out her hand to him. | И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку. |
| He considered it critically. | Он недоверчиво взглянул на нее. |
| Then he bowed over it. "I'll not presume to take it in the hand of a thief and a pirate," said he bitterly. | - Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он с горечью. |
| "You are no longer that," she said, and strove to smile. | - Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыбнуться. |
| "Yet I owe no thanks to you that I am not," he answered. | - Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить. |
| "I think there's no more to be said, unless it be to add the assurance that Lord Julian Wade has also nothing to apprehend from me. | И на эту тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. |
| That, no doubt, will be the assurance that your peace of mind requires?" | Такая гарантия, полагаю, нужна для вашего спокойствия. |
| "For your own sake - yes. | - Ради вас - да. |
| But for your own sake only. | Но только ради вас самого. |
| I would not have you do anything mean or dishonouring." | Я не хочу, чтобы вы поступали низко или бесчестно. |
| "Thief and pirate though I be?" | - Хотя я - вор и пират? - вырвалось у него. |
| She clenched her hand, and made a little gesture of despair and impatience. | В отчаянии она всплеснула руками: |
| "Will you never forgive me those words?" | - Неужели вы никогда не простите мне этого? |
| "I'm finding it a trifle hard, I confess. | - Должен признаться, мне нелегко это сделать. |
| But what does it matter, when all is said?" | Но после всего сказанного какое это имеет значение? |
| Her clear hazel eyes considered him a moment wistfully. Then she put out her hand again. | На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми карими глазами, а затем снова протянула ему руку: |
| "I am going, Captain Blood. | - Я уезжаю, капитан Блад. |
| Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. | Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. |
| We are not like to meet again - ever. | Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся. |
| Is it impossible that we should part friends? | Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? |
| Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. | Я еще раз прошу извинить меня. |
| Won't you... won't you say 'good-bye'?" | Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной? |
| He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. | Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу. |
| "You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" | - Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медленно спросил он. |
| "Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. | - Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на него глаза. |
| "Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" | - Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал? |
| "No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. | - Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. |
| It touched me very deeply. | Меня очень тронули ваши слова. |
| It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. | Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам. |
| I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." | Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что. |
| He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. | - А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди. |
| "Lord Julian will no doubt be going home to England. | - Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. |
| There is nothing more for him to do out here." | Здесь ему делать нечего. |
| "But didn't he ask you to go with him?" | - Разве он не просил вас поехать с ним? |
| "He did. I forgive you the impertinence." | - Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос. |
| A wild hope leapt to life within him. | В нем внезапно пробудилась безумная надежда: |
| "And you? | - А вы? |
| Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." | О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда... |
| "Oh! | - О! |
| You are insufferable!" | Вы невыносимы! |
| She tore her hand free and backed away from him. | - Она вырвала руку и отпрянула от него. |
| "I should not have come. Good-bye!" | - Мне не следовало приходить... Прощайте! |
| She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. | Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. |
| Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. | Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: |
| "These are pirate's ways, I think! | - Вы ведете себя по-пиратски. |
| Release me!" | Отпустите меня! |
| "Arabella!" he cried on a note of pleading. | - Арабелла! - умоляюще воскликнул он. |
| "Are ye meaning it? | - Что вы говорите? |
| Must I release ye? | Разве я могу отпустить вас? |
| Must I let ye go and never set eyes on ye again? | Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас? |
| Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? | Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. |
| Och, ye're crying now! | О, вы плачете? Почему? |
| What have I said to make ye cry, my dear?" | Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? |
| "I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. | - Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. |
| "Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." | - Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... |
| "There was never, never anybody but you, Peter." | - Для меня всегда был только ты один, Питер... |
| They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. | Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. |
| He had reached home at last. | Наконец он добрался до конца своего пути. |
| His odyssey was ended. | Его одиссея кончилась. |
| And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. | А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. |
| He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. | Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. |
| A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. | Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. |
| Major Mallard advanced. | Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. |
| "Colonel Bishop, I have orders to arrest you. | - Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать