Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whatever may lie between me and your uncle, you may be sure that I shall not follow the example he has set me. Каковы бы ни были мои отношения с вашим дядей, я не последую его примеру.
I shall not abuse my position to prosecute a private vengeance. Я не стану пользоваться своей властью и сводить с ним личные счеты.
On the contrary, I shall abuse it to protect him. Наоборот, мне придется злоупотребить своей властью, чтобы защитить его.
Lord Willoughby's recommendation to me is that I shall treat him without mercy. Лорд Уиллогби требовал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения.
My own intention is to send him back to his plantation in Barbados." Я же собираюсь отослать его обратно на его плантации в Барбадос.
She came slowly forward now. Арабелла прижала руки к груди.
"I... I am glad that you will do that. - Я... я... рада, что вы так поступите.
Glad, above all, for your own sake." Рада прежде всего за вас... -
She held out her hand to him. И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку.
He considered it critically. Он недоверчиво взглянул на нее.
Then he bowed over it. "I'll not presume to take it in the hand of a thief and a pirate," said he bitterly. - Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он с горечью.
"You are no longer that," she said, and strove to smile. - Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыбнуться.
"Yet I owe no thanks to you that I am not," he answered. - Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить.
"I think there's no more to be said, unless it be to add the assurance that Lord Julian Wade has also nothing to apprehend from me. И на эту тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего.
That, no doubt, will be the assurance that your peace of mind requires?" Такая гарантия, полагаю, нужна для вашего спокойствия.
"For your own sake - yes. - Ради вас - да.
But for your own sake only. Но только ради вас самого.
I would not have you do anything mean or dishonouring." Я не хочу, чтобы вы поступали низко или бесчестно.
"Thief and pirate though I be?" - Хотя я - вор и пират? - вырвалось у него.
She clenched her hand, and made a little gesture of despair and impatience. В отчаянии она всплеснула руками:
"Will you never forgive me those words?" - Неужели вы никогда не простите мне этого?
"I'm finding it a trifle hard, I confess. - Должен признаться, мне нелегко это сделать.
But what does it matter, when all is said?" Но после всего сказанного какое это имеет значение?
Her clear hazel eyes considered him a moment wistfully. Then she put out her hand again. На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми карими глазами, а затем снова протянула ему руку:
"I am going, Captain Blood. - Я уезжаю, капитан Блад.
Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос.
We are not like to meet again - ever. Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся.
Is it impossible that we should part friends? Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями?
Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. Я еще раз прошу извинить меня.
Won't you... won't you say 'good-bye'?" Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной?
He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу.
"You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" - Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медленно спросил он.
"Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. - Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на него глаза.
"Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" - Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал?
"No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. - Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали.
It touched me very deeply. Меня очень тронули ваши слова.
It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам.
I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что.
He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. - А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди.
"Lord Julian will no doubt be going home to England. - Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию.
There is nothing more for him to do out here." Здесь ему делать нечего.
"But didn't he ask you to go with him?" - Разве он не просил вас поехать с ним?
"He did. I forgive you the impertinence." - Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
A wild hope leapt to life within him. В нем внезапно пробудилась безумная надежда:
"And you? - А вы?
Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...
"Oh! - О!
You are insufferable!" Вы невыносимы!
She tore her hand free and backed away from him. - Она вырвала руку и отпрянула от него.
"I should not have come. Good-bye!" - Мне не следовало приходить... Прощайте!
She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.
Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
"These are pirate's ways, I think! - Вы ведете себя по-пиратски.
Release me!" Отпустите меня!
"Arabella!" he cried on a note of pleading. - Арабелла! - умоляюще воскликнул он.
"Are ye meaning it? - Что вы говорите?
Must I release ye? Разве я могу отпустить вас?
Must I let ye go and never set eyes on ye again? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас?
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?..
Och, ye're crying now! О, вы плачете? Почему?
What have I said to make ye cry, my dear?" Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. - Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы.
"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." - Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный...
"There was never, never anybody but you, Peter." - Для меня всегда был только ты один, Питер...
They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях.
He had reached home at last. Наконец он добрался до конца своего пути.
His odyssey was ended. Его одиссея кончилась.
And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше.
He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Major Mallard advanced. Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.
"Colonel Bishop, I have orders to arrest you. - Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x