Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he stood there, above the ghastly shambles in the waist of the Victorieuse, some one spoke behind him. | Он не слышал, как кто-то подошел к нему, и опомнился только тогда, когда позади него раздался голос: |
"I think, Captain Blood, that it is necessary I should beg your pardon for the second time. | - Вот уже второй раз за нынешний день я должен извиняться перед вами, капитан Блад. |
Never before have I seen the impossible made possible by resource and valour, or victory so gallantly snatched from defeat," | Никогда еще мне не приходилось видеть, как доблесть делает невозможное возможным и поражение превращает в победу! |
He turned, and presented to Lord Willoughby a formidable front. | Блад резко повернулся, и лорд Уиллогби только сейчас увидел страшный облик капитана. |
His head-piece was gone, his breastplate dinted, his right sleeve a rag hanging from his shoulder about a naked arm. He was splashed from head to foot with blood, and there was blood from a scalp-wound that he had taken matting his hair and mixing with the grime of powder on his face to render him unrecognizable. | Шлем его был сбит на сторону, передняя часть кирасы прогнута, жалкие обрывки рукава прикрывали обнаженную правую руку, забрызганную кровью. Из-под всклокоченных волос его струился алый ручеек - кровь из раны превращала его черное, измученное лицо в какую-то ужасную маску. |
But from that horrible mask two vivid eyes looked out preternaturally bright, and from those eyes two tears had ploughed each a furrow through the filth of his cheeks. | Но сквозь эту страшную маску неестественно ярко блестели синие глаза, и, смывая кровь, грязь и пороховую копоть, катились по щекам слезы. |
Chapter XXXI | Глава XXXI. |
HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR | ЕГО ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО ГУБЕРНАТОР |
When the cost of that victory came to be counted, it was found that of three hundred and twenty buccaneers who had left Cartagena with Captain Blood, a bare hundred remained sound and whole. | Дорого обошлась корсарам эта победа. Из трехсот пиратов, вышедших с Бладом из Картахены, осталось в живых не более ста человек. |
The Elizabeth had suffered so seriously that it was doubtful if she could ever again be rendered seaworthy, and Hagthorpe, who had so gallantly commanded her in that last action, was dead. | "Элизабет" получила настолько серьезные повреждения, что едва ли можно было ее отремонтировать. Хагторп, так доблестно сражавшийся в последнем бою, был убит. |
Against this, on the other side of the account, stood the facts that, with a far inferior force and by sheer skill and desperate valour, Blood's buccaneers had saved Jamaica from bombardment and pillage, and they had captured the fleet of M. de Rivarol, and seized for the benefit of King William the splendid treasure which she carried. | Но ценой этих потерь корсары, значительно уступавшие французам в численности, своим умением драться и отчаянной храбростью спасли Ямайку от бомбардировки и разграбления, захватив при этом для короля Вильгельма эскадру де Ривароля и огромные ценности. |
It was not until the evening of the following day that van der Kuylen's truant fleet of nine ships came to anchor in the harbour of Port Royal, and its officers, Dutch and English, were made acquainted with their Admiral's true opinion of their worth. | Вечером следующего дня запоздавшая эскадра ван дер Кэйлена, в составе девяти кораблей, бросила якорь на рейде Порт-Ройяла, и адмирал не замедлил тут же и в соответствующих выражениях сообщить своим голландским и английским офицерам, что он действительно о них думает. |
Six ships of that fleet were instantly refitted for sea. | Шесть кораблей эскадры немедленно же стали готовиться к новому выходу в море. |
There were other West Indian settlements demanding the visit of inspection of the new Governor-General, and Lord Willoughby was in haste to sail for the Antilles. | Новый генерал-губернатор лорд Уиллогби хотел поскорее побывать в нескольких вест-индских колониях, чтобы посмотреть, как они управляются. |
"And meanwhile," he complained to his Admiral, "I am detained here by the absence of this fool of a Deputy-Governor." | - А между тем, - жаловался он адмиралу, - я должен задерживаться здесь из-за этого болвана губернатора! |
"So?" said van der Kuylen. | - Да? - сказал ван дер Кэйлен. |
"But vhy should dad dedam you?" | - Но пошему этот болван долшен вас задершивать? |
"That I may break the dog as he deserves, and appoint his successor in some man gifted with a sense of where his duty lies, and with the ability to perform it." | - Потому что я хочу наказать эту собаку и назначить на его место человека, не только понимающего свои обязанности, но и способного их выполнять. |
"Aha! | - Ага! |
But id is not necessary you remain for dat. | Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонньш Барбадос? Ви имейт такой шеловек. |
And he vill require no insdrucshons, dis one. | Для этоко шеловека не надо особой инструкций. |
He vill know how to make Port Royal safe, bedder nor you or me." | Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял. |
"You mean Blood?" | - Вы имеете в виду Блада? |
"Of gourse. | - Ну да. |
Could any man be bedder? | Кто ше мошет лутше еко подкодить для эта долшность? |
You haf seen vhad he can do." | Ви ше видели, што он за шеловек. |
"You think so, too, eh? | - Вы тоже так думаете, а? |
Egad! | Черт побери! |
I had thought of it; and, rip me, why not? | В самом деле, почему нет? |
He's a better man than Morgan, and Morgan was made Governor." | Он, дьявол меня разрази, лучше Моргана, а ведь Морган в свое время был назначен губернатором. |
Blood was sent for. | Послали за Бладом. |
He came, spruce and debonair once more, having exploited the resources of Port Royal so to render himself. | Он явился, нарядный и жизнерадостный, так как воспользовался пребыванием в Порт-Ройяле, чтобы привести себя в порядок. |
He was a trifle dazzled by the honour proposed to him, when Lord Willoughby made it known. | Когда лорд Уиллогби сообщил ему о своем предложении, Блад был ошеломлен. |
It was so far beyond anything that he had dreamed, and he was assailed by doubts of his capacity to undertake so onerous a charge. | Ни о чем подобном он никогда даже и не мечтал, и его сразу же начали обуревать сомнения в своей способности справиться с таким ответственным постом. |
"Damme!" snapped Willoughby, | - Что это еще за новости? - вспылил Уиллогби. |
"Should I offer it unless I were satisfied of your capacity? | - Разве я мог бы предложить вам этот пост, если бы сомневался, что вы справитесь с ним? |
If that's your only objection..." | Если это ваше единственное возражение... |
"It is not, my lord. | - Нет, милорд, есть и другие причины. |
I had counted upon going home, so I had. | Я мечтал поехать домой. |
I am hungry for the green lanes of England." He sighed. "There will be apple-blossoms in the orchards of Somerset." | Я соскучился по зеленым улочкам Англии... - он вздохнул, - и по яблоням в цвету в садах Сомерсета. |
"Apple-blossoms!" | - "Яблони в цвету"! |
His lordship's voice shot up like a rocket, and cracked on the word. | - Его светлость повысил голос, с явной насмешкой повторяя эти слова. |
"What the devil...? | - Что за дьявольщина... |
Apple-blossoms!" | "Яблони в цвету"! |
He looked at van der Kuylen. | - Он взглянул на ван дер Кэйлена. |
The Admiral raised his brows and pursed his heavy lips. | Адмирал приподнял брови и провел языком по толстым губам. |
His eyes twinkled humourously in his great face. | По его лицу промелькнула добродушная усмешка. |
"So!" he said. "Fery boedical!" | - Да, - сказал он, - это ошень поэтишно! |
My lord wheeled fiercely upon Captain Blood. | Милорд повернулся к капитану Бладу. |
"You've a past score to wipe out, my man!" he admonished him. | - Вам еще надо искупить прошлое пиратство, мой друг, - с улыбкой заметил он. |
"You've done something towards it, I confess; and you've shown your quality in doing it. | - Кое-что в этом направлении вы уже сделали, проявив немалые свои способности. |
That's why I offer you the governorship of Jamaica in His Majesty's name - because I account you the fittest man for the office that I have seen." | Вот поэтому-то от имени его величества короля Англии я и предлагаю вам пост губернатора Ямайки. Из всех людей, какие мне известны, я считаю вас наиболее подходящим человеком. |
Blood bowed low. | Блад низко поклонился: |
"Your lordship is very good. | - Ваша светлость очень добры. |
But..." | Но... |
"Tchah! There's no 'but' to it. | - Никаких "но"! |
If you want your past forgotten, and your future assured, this is your chance. | Хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее обеспечено? |
And you are not to treat it lightly on account of apple-blossoms or any other damned sentimental nonsense. | Вам представляется для этого блестящая возможность. И не относитесь к моему предложению легкомысленно из-за каких-то яблонь в цвету и прочей сентиментальной дребедени. |
Your duty lies here, at least for as long as the war lasts. | Ваш долг - остаться здесь хотя бы до окончания войны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать