Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it's this way, now: there's nothing at all to be gained by precipitancy, and a deal to be gained by delaying, as I shall show you, I hope." | Дело в том, что спешкой мы ничего не выиграем, а ударив в должный момент, мы добьемся очень многого, и я вам сейчас это докажу. |
Lord Willoughby eyed him suspiciously. | Лорд Уиллогби с подозрением посмотрел на него: |
"Ye think that in the meantime Bishop may come back or Admiral van der Kuylen's fleet appear?" | - Вы надеетесь, что тем временем может вернуться Бишоп или подойти эскадра ван дер Кэйлена? |
"Sure, now, I'm thinking nothing of the kind. | - О нет, ваша светлость, этих мыслей у меня нет и в помине. |
What I'm thinking is that in this engagement with the fort M. de Rivarol, who's a lubberly fellow, as I've reason to know, will be taking some damage that may make the odds a trifle more even. | Я думаю вот о чем: де Ривароль, как мне известно, плохой командир, и его эскадра в бою с фортом неизбежно получит какие-то повреждения, что хотя бы немного уменьшит его превосходство над нами. |
Sure, it'll be time enough to go forward when the fort has shot its bolt." | А мы вступим в бой, когда форт расстреляет все свои ядра. |
"Aye, aye!" The sharp approval came like a cough from the little Governor-General. | - Правильно! - резко одобрил сухопарый генерал-губернатор Вест-Индии. |
"I perceive your object, and I believe ye're entirely right. | - Я одобряю ваши намерения. |
Ye have the qualities of a great commander, Captain Blood. | Вы обладаете качествами талантливого флотоводца, и я прошу извинить меня, что не понял вас раньше. |
I beg your pardon for having misunderstood you." | - О, это очень любезно с вашей стороны, милорд! |
"And that's very handsome of your lordship. | Вы понимаете, у меня есть некоторый опыт ведения таких боев. |
Ye see, I have some experience of this kind of action, and whilst I'll take any risk that I must, I'll take none that I needn't. But..." He broke off to listen. | Я пойду на любой неизбежный риск, но не буду рисковать в тех случаях, когда в этом нет необходимости... - Он умолк и прислушался. |
"Aye, I was right. | - Да, я был прав. |
The fire's slackening. | Канонада стихает. |
It'll mean the end of Mallard's resistance in the fort. | Значит, сопротивление Мэллэрда подходит к концу. |
Ho there, Jeremy!" | Эй, Джереми! |
He leaned on the carved rail and issued orders crisply. | Он перегнулся через резные перила и отдал четкое приказание. |
The bo'sun's pipe shrilled out, and in a moment the ship that had seemed to slumber there, awoke to life. | Боцман пронзительно засвистел, и, казалось, сонный корабль мгновенно пробудился. |
Came the padding of feet along the decks, the creaking of blocks and the hoisting of sail. | Послышались топанье ног на палубе, скрип блоков и хлопанье поднимаемых парусов. |
The helm was put over hard, and in a moment they were moving, the Elizabeth following, ever in obedience to the signals from the Arabella, whilst Ogle the gunner, whom he had summoned, was receiving Blood's final instructions before plunging down to his station on the main deck. | "Арабелла" двинулась вперед. За "Арабеллой" пошла "Элизабет". Блад вызвал к себе канонира Огла, и минуту спустя Огл помчался на свое место на пушечной палубе. |
Within a quarter of an hour they had rounded the head, and stood in to the harbour mouth, within saker shot of Rivarol's three ships, to which they now abruptly disclosed themselves. | Через четверть часа они подошли к входу на рейд и внезапно на расстоянии выстрела мелкокалиберной пушки появились перед тремя кораблями де Ривароля. |
Where the fort had stood they now beheld a smoking rubbish heap, and the victorious Frenchman with the lily standard trailing from his mastheads was sweeping forward to snatch the rich prize whose defences he had shattered. | На месте форта дымилась груда развалин. Победители с вымпелами Франции, реющими на гротмачтах, быстро направлялись на шлюпках к берегу, чтобы овладеть богатым городом, укрепления которого они только что разгромили. |
Blood scanned the French ships, and chuckled. | Блад внимательно осмотрел французские корабли и тихо рассмеялся. |
The Victorieuse and the Medusa appeared to have taken no more than a few scars; but the third ship, the Baleine, listing heavily to larboard so as to keep the great gash in her starboard well above water, was out of account. | "Викторьез" и "Медуза", видимо, были лишь слегка поцарапаны. А третий корабль - "Балейн" - полностью вышел из строя. Огромная пробоина зияла в его правом борту, и капитан, спасая судно от гибели, положил его в дрейф на левый борт, чтобы в пробоину не хлынула вода. |
"You see!" he cried to van der Kuylen, and without waiting for the Dutchman's approving grunt, he shouted an order: "Helm, hard-a-port!" | - Вы видите! - закричал Блад ван дер Кэйлену и, не ожидая одобрительного ворчания голландца, отдал приказ: - Лево руля! |
The sight of that great red ship with her gilt beak-head and open ports swinging broadside on must have given check to Rivarol's soaring exultation. | Вид поворачивающегося бортом к французам огромного красного корабля с позолоченной скульптурой на носу и открытыми портами ошеломляюще подействовал на де Ривароля, только что ликовавшего по случаю победы. |
Yet before he could move to give an order, before he could well resolve what order to give, a volcano of fire and metal burst upon him from the buccaneers, and his decks were swept by the murderous scythe of the broadside. | Но еще до того, как он мог сдвинуться с места, чтобы отдать приказ и сообразить вообще, какой приказ отдать, смертоносный шквал огня и металла бортового залпа корсаров смел все с палубы "Викторьез". |
The Arabella held to her course, giving place to the Elizabeth, which, following closely, executed the same manoeuver. | Продолжая идти своим курсом, "Арабелла" уступила место "Элизабет", которая совершила такой же маневр. |
And then whilst still the Frenchmen were confused, panic-stricken by an attack that took them so utterly by surprise, the Arabella had gone about, and was returning in her tracks, presenting now her larboard guns, and loosing her second broadside in the wake of the first. | Застигнутые врасплох, французы растерялись, их охватила паника. Между тем "Арабелла", сделав поворот оверштаг, вернулась на свой прежний курс, но в обратном направлении, и ударила из всех орудий левого борта. |
Came yet another broadside from the Elizabeth and then the Arabella's trumpeter sent a call across the water, which Hagthorpe perfectly understood. | Еще один бортовой залп прогремел с "Элизабет", после чего трубач "Арабеллы" проиграл какой-то сигнал, прекрасно понятый Хагторпом. |
"On, now, Jeremy!" cried Blood. | - Вперед, Джереми! - закричал Блад. |
"Straight into them before they recover their wits. | - Прямо на них, пока они не успели опомниться! |
Stand by, there! | Внимание! |
Prepare to board! | Приготовиться к абордажу! |
Hayton ... the grapnels! And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load." | Хэйтон... крюки! |
He discarded his feathered hat, and covered himself with a steel head-piece, which a negro lad brought him. | Он сбросил свою шляпу с перьями и надел стальной шлем, принесенный ему подростком-негром. |
He meant to lead this boarding-party in person. Briskly he explained himself to his two guests. | Блад хотел лично руководить абордажем и коротко объяснил своим гостям: |
"Boarding is our only chance here. | - Абордаж - для нас единственный шанс на победу. |
We are too heavily outgunned." | У противника слишком много пушек. |
Of this the fullest demonstration followed quickly. | И как бы в доказательство его слов последовал немедленный ответ французов. |
The Frenchmen having recovered their wits at last, both ships swung broadside on, and concentrating upon the Arabella as the nearer and heavier and therefore more immediately dangerous of their two opponents, volleyed upon her jointly at almost the same moment. | Оправившись от паники, они открыли огонь по "Арабелле", которая из двух противников была наиболее опасным. |
Unlike the buccaneers, who had fired high to cripple their enemies above decks, the French fifed low to smash the hull of their assailant. | В отличие от корсаров, стрелявших из своих пушек по палубам, французы стремились повредить корпус "Арабеллы". |
The Arabella rocked and staggered under that terrific hammering, although Pitt kept her headed towards the French so that she should offer the narrowest target. | Под ударами ужасающей силы корабль Блада вздрогнул и замедлил движение, хотя Питт старался вести его таким курсом, чтобы "Арабелла" представляла наименьшую мишень для противника. |
For a moment she seemed to hesitate, then she plunged forward again, her beak-head in splinters, her forecastle smashed, and a gaping hole forward, that was only just above the water-line. | Корабль продолжал двигаться, однако носовая часть его была изуродована, а чуть повыше ватерлинии чернела огромная пробоина. |
Indeed, to make her safe from bilging, Blood ordered a prompt jettisoning of the forward guns, anchors, and water-casks and whatever else was moveable. | Чтобы вода не проникла в трюм, Блад приказал сбросить за борт носовые пушки, якоря и все, что было под руками. |
Meanwhile, the Frenchmen going about, gave the like reception to the Elizabeth. | Французы, сделав поворот оверштаг, обстреляли также и "Элизабет". |
The Arabella, indifferently served by the wind, pressed forward to come to grips. | "Арабелла" при слабом попутном ветре пыталась подойти к своему противнику вплотную. |
But before she could accomplish her object, the Victorieuse had loaded her starboard guns again, and pounded her advancing enemy with a second broadside at close quarters. | Но, прежде чем корсарам удалось это сделать, "Викторьез" снова в упор произвел по "Арабелле" залп из пушек правого борта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать