Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When you realize it, perhaps it will occur to you to acknowledge the hospitality I am offering you. | Когда вы это поймете, то, возможно, найдете нужным поблагодарить меня за гостеприимство. |
It may be poor, but it is the best at my disposal." | Правда, очень скромное гостеприимство, но, во всяком случае, вы будете иметь здесь все лучшее, чем я только располагаю. |
The fierce little gentleman stared at him. | Неистовый маленький человечек уставился на него своими острыми глазками. |
"Damme! | - Черт побери! |
Do you permit yourself to be ironical?" he disapproved him, and possibly with a view to correcting any such tendency, proceeded to introduce himself. "I am Lord Willoughby, King William's Governor-General of the West Indies, and this is Admiral van der Kuylen, commander of His Majesty's West Indian fleet, at present mislaid somewhere in this damned Caribbean Sea." | Вы позволяете себе еще иронизировать? - сердито сказал он и, очевидно, пытаясь прекратить дальнейшие насмешки, представился: - Я - лорд Уиллогби, назначенный королем Вильгельмом на пост генерал-губернатора Вест-Индии. А это -адмирал ван дер Кэйлен, командующий вест-индской эскадрой его величества короля Вильгельма, которую он потерял где-то тут, в этом проклятом Карибском море. |
"King William?" quoth Blood, and he was conscious that Pitt and Dyke, who were behind him, now came edging nearer, sharing his own wonder. | - Короля Вильгельма? - удивленно переспросил Блад, заметив, что и Питт, и Дайк, и стоявшие позади него пираты стали подходить ближе, охваченные тем же удивлением, что и он. |
"And who may be King William, and of what may he be King?" | - А кто такой король Вильгельм, ваша светлость? Король какой страны? |
"What's that?" | - Что, что такое? |
In a wonder greater than his own, Lord Willoughby stared back at him. At last: "I am alluding to His Majesty King William III - William of Orange - who, with Queen Mary, has been ruling England for two months and more." | - Лорд Уиллогби, изумленный этим вопросом, посмотрел на Блада и, помолчав некоторое время, сказал: - Я говорю о его величестве короле Вильгельме Третьем - Вильгельме Оранском, который вместе с королевой Марией уже свыше двух месяцев правит Англией. |
There was a moment's silence, until Blood realized what he was being told. | Воцарилось молчание. Блад не сразу осознал эту довольно ясную информацию. |
"D'ye mean, sir, that they've roused themselves at home, and kicked out that scoundrel James and his gang of ruffians?" | - Вы хотите сказать, ваша светлость, что английский народ восстал и вышвырнул этого мерзавца Якова вместе с его бандой головорезов? |
Admiral van der Kuylen nudged his lordship, a humourous twinkle in his blue eyes. | Добродушно улыбаясь, ван дер Кэйлен толкнул лорда Уиллогби локтем в бок и заметил: |
"His bolitics are fery sound, I dink," he growled. | - У него ошень правильный политишеский вскляд, а? |
His lordship's smile brought lines like gashes into his leathery cheeks. "'Slife! hadn't you heard? | Его светлость также улыбнулся, отчего на его высушенном лице образовались глубокие морщины. |
Where the devil have you been at all?" | - Боже милосердный! Да вы ничего не знаете!.. Где вас носил черт все это время? |
"Out of touch with the world for the last three months," said Blood. | - Последние три месяца мы были оторваны от всего мира, сэр, - ответил Блад. |
"Stab me! You must have been. | - Оно и видно! |
And in that three months the world has undergone some changes." | А за эти три месяца в мире произошли кое-какие перемены... |
Briefly he added an account of them. King James was fled to France, and living under the protection of King Louis, wherefore, and for other reasons, England had joined the league against her, and was now at war with France. That was how it happened that the Dutch Admiral's flagship had been attacked by M. de Rivarol's fleet that morning, from which it clearly followed that in his voyage from Cartagena, the Frenchman must have spoken some ship that gave him the news. | И Уиллогби коротко рассказал о них: король Яков бежал во Францию под защиту короля Людовика; по этой причине и по многим другим Англия присоединилась к антифранцузскому союзу и сейчас воюет с Францией; поэтому сегодня утром флагманский корабль голландского адмирала был атакован эскадрой де Ривароля. Очевидно, по пути из Картахены француз встретил какой-то корабль и от него узнал о начавшейся войне. |
After that, with renewed assurances that aboard his ship they should be honourably entreated, Captain Blood led the Governor-General and the Admiral to his cabin, what time the work of rescue went on. | Капитан Блад еще раз заверил генерал-губернатора и адмирала, что на "Арабелле" к ним будут относиться с подобающим уважением, и провел их к себе в каюту. Между тем работа по спасению утопающих продолжалась. |
The news he had received had set Blood's mind in a turmoil. | Капитана взволновали полученные известия. |
If King James was dethroned and banished, there was an end to his own outlawry for his alleged share in an earlier attempt to drive out that tyrant. It became possible for him to return home and take up his life again at the point where it was so unfortunately interrupted four years ago. | Если король Яков свергнут с престола и бежал во Францию, значит, наступил конец ссылке Блада и он мог вернуться в Англию к мирной жизни, столь трагически нарушенной четыре года назад. |
He was dazzled by the prospect so abruptly opened out to him. | Внезапно открывшиеся перед ним возможности буквально ошеломили его. |
The thing so filled his mind, moved him so deeply, that he must afford it expression. | Он был так глубоко взволнован и растроган, что не мог молчать. |
In doing so, he revealed of himself more than he knew or intended to the astute little gentleman who watched him so keenly the while. | Беседуя с умным и проницательным Уиллогби, все время пристально наблюдавшим за ним, Блад рассказал ему даже больше, чем намеревался рассказать. |
"Go home, if you will," said his lordship, when Blood paused. | - Что ж! Если хотите, отправляйтесь домой, -сказал Уиллогби, когда Блад умолк. |
"You may be sure that none will harass you on the score of your piracy, considering what it was that drove you to it. | - Можете быть уверены, за пиратство вас никто не будет преследовать, особенно учитывая то обстоятельство, которое вас вынудило им заняться. |
But why be in haste? | Но к чему такая спешка? |
We have heard of you, to be sure, and we know of what you are capable upon the seas. | Мы, конечно, слышали о вас и знаем, что вы можете делать на море. |
Here is a great chance for you, since you declare yourself sick of piracy. | Именно здесь вы можете прекрасно проявить себя, если вам надоело пиратство. |
Should you choose to serve King William out here during this war, your knowledge of the West Indies should render you a very valuable servant to His Majesty's Government, which you would not find ungrateful. | Если вы поступите на службу к королю Вильгельму на время войны, то своими знаниями вы можете быть очень полезны английскому правительству, а оно не останется в долгу. |
You should consider it. | Подумайте об этом. |
Damme, sir, I repeat: it is a great chance you are given. | Будь я проклят, сэр, но я повторяю: вам предоставляется прекрасная возможность проявить себя. |
"That your lordship gives me," Blood amended, | - Эту возможность предоставляете мне вы, ваша светлость, - поправил его Блад. |
"I am very grateful. But at the moment, I confess, I can consider nothing but this great news. | - Я очень благодарен, но должен признаться, что сейчас способен думать только о тех важных событиях, которые меняют лицо мира. |
It alters the shape of the world. I must accustom myself to view it as it now is, before I can determine my own place in it." | Прежде чем определить свое место в этом изменившемся мире, я должен приучить себя рассматривать его в новом виде. |
Pitt came in to report that the work of rescue was at an end, and the men picked up - some forty-five in all - safe aboard the two buccaneer ships. | В каюту вошел Питт и доложил, что спасенные сорок пять человек размещены на двух корсарских кораблях. |
He asked for orders. | Он попросил дальнейших распоряжений. |
Blood rose. | Блад встал. |
"I am negligent of your lordship's concerns in my consideration of my own. | - Я беспокою вас своими делами и забываю о ваших. |
You'll be wishing me to land you at Port Royal." | Вы хотите, чтобы я вас высадил в Порт-Ройяле? |
"At Port Royal?" | - В Порт-Ройяле? |
The little man squirmed wrathfully on his seat. Wrathfully and at length he informed Blood that they had put into Port Royal last evening to find its Deputy-Governor absent. | - Маленький человечек гневно заерзал в кресле, а затем раздраженно сообщил Бладу, что вчера вечером они уже заходили в ПортРойял, но губернатора там не застали. |
"He had gone on some wild-goose chase to Tortuga after buccaneers, taking the whole of the fleet with him." | Забрав всю эскадру, он отправился на остров Тортуга в поисках каких-то корсаров. |
Blood stared in surprise a moment; then yielded to laughter. | Блад удивленно посмотрел на него, а потом рассмеялся: |
"He went, I suppose, before news reached him of the change of government at home, and the war with France?" | - Он отправился, вероятно, еще до того, как узнал о смене правительства в Англии и о войне с Францией. |
"He did not," snapped Willoughby. | - Вовсе нет! - огрызнулся Уиллогби. |
"He was informed of both, and also of my coming before he set out." | - Губернатору было известно и о том и о другом, так же как и о моем прибытии, еще до того, как он отправился в поход. |
"Oh, impossible!" | - О, это невозможно! |
"So I should have thought. | - Я тоже так думал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать