Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lat., so that they had Jamaica on their larboard beam some thirty miles to westward, and, indeed, away to the northwest, faintly visible as a bank of clouds, appeared the great ridge of the Blue Mountains whose peaks were thrust into the clear upper air above the low-lying haze. Ямайка лежала примерно в тридцати милях к западу от них по левому борту. Вскоре на северо-западе показался мощный хребет Голубых гор, похожий на едва заметную гряду облаков. Голубовато-сиреневые вершины как бы висели в прозрачном воздухе над низко лежащими грядами тумана.
The wind, to which they were sailing very close, was westerly, and it bore to their ears a booming sound which in less experienced ears might have passed for the breaking of surf upon a lee shore. Корабли шли в бейдевинде при западном ветре, и до корсаров доносился какой-то далекий гул, который для новичков в военно-морских делах мог бы показаться отдаленным шумом прибоя.
"Guns!" said Pitt, who stood with Blood upon the quarter-deck. - Пушки! - воскликнул Питт, который стоял рядом с Бладом на квартердеке.
Blood nodded, listening. Блад, внимательно прислушиваясь, кивнул головой.
"Ten miles away, perhaps fifteen - somewhere off Port Royal, I should judge," Pitt added. Then he looked at his captain. - По-моему, это милях в десяти - пятнадцати отсюда, где-то около Порт-Ройяла, - добавил Питт, взглянув на своего капитана.
"Does it concern us?" he asked. "Guns off Port Royal... that should argue Colonel Bishop at work. - Пушечная стрельба неподалеку от Порт-Ройяла... - задумчиво сказал Блад. - Должно быть, полковник Бишоп с кем-то сражается.
And against whom should he be in action but against friends of ours I think it may concern us. Против кого же он может действовать, если не против наших друзей?
Anyway, we'll stand in to investigate. При всех обстоятельствах нам нужно подойти поближе.
Bid them put the helm over." Дай распоряжение рулевым.
Close-hauled they tacked aweather, guided by the sound of combat, which grew in volume and definition as they approached it. Они продолжали идти тем же курсом, руководствуясь гулом канонады, усиливавшимся по мере их приближения к месту сражения.
Thus for an hour, perhaps. Так продолжалось, наверно, около часа.
Then, as, telescope to his eye, Blood raked the haze, expecting at any moment to behold the battling ships, the guns abruptly ceased. Блад в подзорную трубу внимательно всматривался во мглу, вот-вот ожидая увидеть корабли, ведущие бой. Внезапно грохот пушек умолк.
They held to their course, nevertheless, with all hands on deck, eagerly, anxiously scanning the sea ahead. Корсары продолжали идти тем же курсом. Все, кто был свободен от вахты, высыпали на палубу и озабоченно всматривались вдаль.
And presently an object loomed into view, which soon defined itself for a great ship on fire. Вскоре они увидели большой корабль, объятый пламенем.
As the Arabella with the Elizabeth following closely raced nearer on their north-westerly tack, the outlines of the blazing vessel grew clearer. Presently her masts stood out sharp and black above the smoke and flames, and through his telescope Blood made out plainly the pennon of St. George fluttering from her maintop. По мере их приближения очертания пылающего корабля вырисовывались отчетливее, потом на фоне дыма и пламени показались черные мачты, и капитан Блад ясно разглядел в подзорную трубу трепетавший на грот-мачте вымпел с крестом святого Георга.
"An English ship!" he cried. He scanned the seas for the conqueror in the battle of which this grim evidence was added to that of the sounds they had heard, and when at last, as they drew closer to the doomed vessel, they made out the shadowy outlines of three tall ships, some three or four miles away, standing in toward Port Royal, the first and natural assumption was that these ships must belong to the Jamaica fleet, and that the burning vessel was a defeated buccaneer, and because of this they sped on to pick up the three boats that were standing away from the blazing hulk. - Английский корабль! - воскликнул он, продолжая осматривать море и желая увидеть наконец победителя, жертва которого находилась перед ними. И только подходя ближе к тонущему кораблю, пираты смогли различить смутные очертания трех высоких судов, удалявшихся по направлению к Порт-Ройялу. Они сразу же сделали вывод, что три уходящих корабля принадлежат ямайской эскадре, а потерпевшее поражение судно было, несомненно, пиратским. Они поспешили подойти к нему поближе, чтобы подобрать моряков, сидевших в трех до отказа перегруженных шлюпках, качавшихся на волнах.
But Pitt, who through the telescope was examining the receding squadron, observed things apparent only to the eye of the trained mariner, and made the incredible announcement that the largest of these three vessels was Rivarol's Victorieuse. А Питт неотступно продолжал следить в подзорную трубу за удаляющимися кораблями: от его опытного глаза не укрылись некоторые их особенности, и еще через несколько минут он громко объявил о своем совершенно невероятном открытии. Самым большим из трех кораблей оказался флагманский корабль де Ривароля -"Викторьез".
They took in sail and hove to as they came up with the drifting boats, laden to capacity with survivors. And there were others adrift on some of the spars and wreckage with which the sea was strewn, who must be rescued. Корсарские корабли подошли к шлюпкам и обломкам, за которые цеплялись моряки с тонущего корабля. Чтобы подобрать всех спасшихся и утопающих, "Арабелла" и "Элизабет" убрали паруса и легли в дрейф.
CHARTER XXIX Глава XXIX
THE SERVICE OF KING WILLIAM НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ВИЛЬГЕЛЬМА
One of the boats bumped alongside the Arabella, and up the entrance ladder came first a slight, spruce little gentleman in a coat of mulberry satin laced with gold, whose wizened, yellow, rather peevish face was framed in a heavy black periwig. Одна из шлюпок пристала к борту "Арабеллы", и на палубу поднялся сухопарый, небольшого роста человек, щегольски одетый в темно-красный атласный, шитый золотом камзол.
His modish and costly apparel had nowise suffered by the adventure through which he had passed, and he carried himself with the easy assurance of a man of rank. Пышный, черный парик обрамлял желтое, сморщенное лицо, выражавшее крайнее раздражение, и такое же раздражение светилось в маленьких острых глазах. Дорогой и модный костюм совершенно не пострадал от пережитого несчастья, и владелец этого костюма держался с непринужденной уверенностью настоящего вельможи.
Here, quite clearly, was no buccaneer. По всему было ясно, что это не пират.
He was closely followed by one who in every particular, save that of age, was his physical opposite, corpulent in a brawny, vigorous way, with a full, round, weather-beaten face whose mouth was humourous and whose eyes were blue and twinkling. Вслед за ним на палубе показался второй человек, дородный мужчина с загорелым, обветренным лицом и добродушной складкой губ. Лицо его было кругло, как луна, а в голубых глазах мерцал незатухающий веселый огонек.
He was well dressed without fripperies, and bore with him an air of vigorous authority. На нем был хороший камзол без всяких украшений, но при взгляде на эту дородную фигуру и военную выправку сразу чувствовалось, что этот человек привык командовать.
As the little man stepped from the ladder into the waist, whither Captain Blood had gone to receive him, his sharp, ferrety dark eyes swept the uncouth ranks of the assembled crew of the Arabella. Как только сухопарый джентльмен ступил с трапа на шканцы, его острые, как у хорька, глаза быстро пробежали по пестрой толпе собравшейся команды "Арабеллы" и с удивлением остановились на капитане Бладе.
"And where the devil may I be now?" he demanded irritably. - Что за дьявольщина? Куда я попал? - резко спросил он.
"Are you English, or what the devil are you?" - Вы англичанин или еще кто, черт бы вас побрал?
"Myself, I have the honour to be Irish, sir. - Я лично имею честь быть ирландцем, сэр.
My name is Blood - Captain Peter Blood, and this is my ship the Arabella, all very much at your service. Моя фамилия Блад, капитан Питер Блад, а это мой корабль "Арабелла". К вашим услугам, сэр.
"Blood!" shrilled the little man. - Блад?! - пронзительно воскликнул сухопарый человек.
"O 'Sblood! - Проклятие!
A pirate!" Пират!
He swung to the Colossus who followed him - "A damned pirate, van der Kuylen. - Он быстро обернулся к своему огромному спутнику: - Ван дер Кэйлен, вы слышите: пират!
Rend my vitals, but we're come from Scylla to Charybdis." Будь я проклят, мы попали из огня да в полымя!
"So?" said the other gutturally, and again, - Да? - гортанным голосом спросил его спутник.
"So?" - Это ошень интересный приклюшений!
Then the humour of it took him, and he yielded to it. - И он рассмеялся.
"Damme! What's to laugh at, you porpoise?" spluttered mulberry-coat. - Чего вы хохочете, дельфин? - брызжа слюной, заорал человек в темно-красном камзоле.
"A fine tale this'll make at home! - Нечего сказать, посмеются же над нами в Англии!
Admiral van der Kuylen first loses his fleet in the night, then has his flagship fired under him by a French squadron, and ends all by being captured by a pirate. Сначала адмирал ван дер Кэйлен ночью теряет весь свой флот, потом французская эскадра топит его флагманский корабль, а кончается это тем, что его самого захватывают пираты.
I'm glad you find it matter for laughter. Весьма рад, что вы можете смеяться.
Since for my sins I happen to be with you, I'm damned if I do." Должно быть, судьба в наказание за мои грехи связала меня с вами, но будь я проклят, если мне смешно!
"There's a misapprehension, if I may make so bold as to point it out," put in Blood quietly. - Позволю себе сделать замечание, что здесь происходит явное недоразумение, - спокойно произнес Блад.
"You are not captured, gentlemen; you are rescued. - Вы, сэр, вовсе не захвачены, а просто спасены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x