Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am concerned with facts; chiefly with the fact that we entered into definite articles with you. Those articles provide for a certain distribution of the spoil. Речь идет о соглашении, подписанном двумя сторонами.
My men demand it. They are not satisfied." Мои люди не удовлетворены.
"Of what are they not satisfied?" demanded the Baron. - Чем они не удовлетворены? - спросил барон с презрением.
"Of your honesty, M. de Rivarol." - Вашей честностью, барон де Ривароль.
A blow in the face could scarcely have taken the Frenchman more aback. Пощечина вряд ли оказала бы более сильное действие на барона.
He stiffened, and drew himself up, his eyes blazing, his face of a deathly pallor. Он вскочил из-за стола, глаза его засверкали, лицо побледнело.
The clerks at the tables laid down their pens, and awaited the explosion in a sort of terror. Клерки за столом с ужасом ожидали взрыва.
For a long moment there was silence. Молчание продолжалось несколько минут.
Then the great gentleman delivered himself in a voice of concentrated anger. Наконец де Ривароль, едва сдерживаясь, воскликнул:
"Do you really dare so much, you and the dirty thieves that follow you? God's Blood! You shall answer to me for that word, though it entail a yet worse dishonour to meet you. Faugh!" - Вы сомневаетесь в моей честности? Вы и грязные воры, которые окружают вас!
"I will remind you," said Blood, "that I am speaking not for myself, but for my men. Вы ответите мне за это оскорбление, хотя дуэль с вами была бы для меня просто бесчестьем!
It is they who are not satisfied, they who threaten that unless satisfaction is afforded them, and promptly, they will take it." - Напоминаю вам, - спокойно сказал Блад, - что я говорю не о себе лично, а от имени своих людей. Мои люди недовольны.
"Take it?" said Rivarol, trembling in his rage. Они угрожают, что если их требования не будут удовлетворены добровольно, то они удовлетворят их силой.
"Let them attempt it, and..." - Силой? - воскликнул де Ривароль, содрогаясь от бешенства.
"Now don't be rash. - Пусть попытаются и...
My men are within their rights, as you are aware. - Не будьте опрометчивы, барон.
They demand to know when this sharing of the spoil is to take place, and when they are to receive the fifth for which their articles provide." Мои люди правы, и вам это известно.
"God give me patience! Они требуют, чтобы вы ответили им, когда будет произведен раздел добычи и когда они получат свою пятую часть в соответствии с соглашением.
How can we share the spoil before it has been completely gathered?" - Боже, дай мне терпение!
"My men have reason to believe that it is gathered; and, anyway, they view with mistrust that it should all be housed aboard your ships, and remain in your possession. Как мы можем делить добычу, если она еще не собрана полностью?
They say that hereafter there will be no ascertaining what the spoil really amounts to." - Мои люди не без основания считают, что вся добыча уже собрана. Кроме того, они с законным недоверием относятся к тому, что она целиком находится на ваших кораблях и в полном вашем распоряжении.
"But - name of Heaven! Они утверждают, что не в состоянии определить из-за этого объем добычи.
- I have kept books. They are there for all to see." - О силы небесные!
"They do not wish to see account-books. Few of them can read. They want to view the treasure itself. Но ведь все записано в книгах, и любой может их видеть.
They know - you compel me to be blunt - that the accounts have been falsified. - Они не будут проверять ваши книги, тем более что мало кто из моих людей вообще умеет читать.
Your books show the spoil of Cartagena to amount to some ten million livres. Но им хорошо известно - вы заставляете меня быть резким, - что ваши подсчеты фальшивые.
The men know - and they are very skilled in these computations - that it exceeds the enormous total of forty millions. По вашим книгам стоимость добычи в Картахене составляет около десяти миллионов ливров[72].
They insist that the treasure itself be produced and weighed in their presence, as is the custom among the Brethren of the Coast." В действительности же стоимость добычи превышает сорок миллионов ливров. Вот почему мои люди требуют, чтобы ценности были предъявлены и взвешены в их присутствии, как это принято среди "берегового братства".
"I know nothing of filibuster customs." The gentleman was disdainful. - Я ничего не знаю о пиратских обычаях! -презрительно сказал де Ривароль.
"But you are learning quickly." - Но вы быстро их освоили, барон.
"What do you mean, you rogue? - Что вы имеете в виду, черт побери?
I am a leader of armies, not of plundering thieves." Я - командующий армией солдат, а не грабителей!
"Oh, but of course!" - Да?
Blood's irony laughed in his eyes. - Блад не мог скрыть иронии.
"Yet, whatever you may be, I warn you that unless you yield to a demand that I consider just and therefore uphold, you may look for trouble, and it would not surprise me if you never leave Cartagena at all, nor convey a single gold piece home to France." - Но кем бы вы ни были, предупреждаю, что если вы не удовлетворите наших требований, у вас будут неприятности. Меня не удивит, что вы вообще застрянете в Картахене и не сможете отправить во Францию хотя бы одно песо.
"Ah, pardieu! - А-а!
Am I to understand that you are threatening me?" Вы еще и угрожаете мне?
"Come, come, M. le Baron! - Ну что вы, барон!
I warn you of the trouble that a little prudence may avert. Я просто предупреждаю о неприятностях, которых при желании можно легко избежать.
You do not know on what a volcano you are sitting. Вы не подозреваете, что сидите на вулкане.
You do not know the ways of buccaneers. Вы еще не знаете всех корсарских обычаев.
If you persist, Cartagena will be drenched in blood, and whatever the outcome the King of France will not have been well served." Картахена захлебнется в крови, и король Франции вряд ли получит от этого пользу.
That shifted the basis of the argument to less hostile ground. Де Ривароль сообразил, что дело зашло слишком далеко, и постарался перевести спор на менее враждебную почву.
Awhile yet it continued, to be concluded at last by an ungracious undertaking from M. de Rivarol to submit to the demands of the buccaneers. Он продолжался недолго и наконец закончился вынужденным согласием барона удовлетворить требования корсаров.
He gave it with an extreme ill-grace, and only because Blood made him realize at last that to withhold it longer would be dangerous. Было очевидно, что генерал пошел на это только после того, как Блад доказал ему опасность дальнейшей оттяжки дележа добычи.
In an engagement, he might conceivably defeat Blood's followers. But conceivably he might not. Вооруженное столкновение, возможно, могло бы кончиться поражением пиратов, а возможно, и нет.
And even if he succeeded, the effort would be so costly to him in men that he might not thereafter find himself in sufficient strength to maintain his hold of what he had seized. Но если бы даже де Риваролю удалось справиться с пиратами, то эта победа обошлась бы ему очень дорого - у него не осталось бы достаточно людей, чтобы удержать захваченную добычу.
The end of it all was that he gave a promise at once to make the necessary preparations, and if Captain Blood and his officers would wait upon him on board the Victorieuse to-morrow morning, the treasure should be produced, weighed in their presence, and their fifth share surrendered there and then into their own keeping. В конце концов де Ривароль обещал немедленно уладить недоразумение. Он дал слово честно рассчитаться. Если капитан Блад со своими офицерами завтра утром явятся на "Викторьез", им предъявят и взвесят в их присутствии все золото, все ценности, а затем они смогут доставить на свои корабли причитающуюся им одну пятую долю добычи.
Among the buccaneers that night there was hilarity over the sudden abatement of M. de Rivarol's monstrous pride. В этот вечер корсары веселились в ожидании завтрашнего богатого дележа и ядовито посмеивались над неожиданной уступчивостью де Ривароля.
But when the next dawn broke over Cartagena, they had the explanation of it. Но едва лишь рассвет забрезжил над Картахеной, причины этой уступчивости стали понятны.
The only ships to be seen in the harbour were the Arabella and the Elizabeth riding at anchor, and the Atropos and the Lachesis careened on the beach for repair of the damage sustained in the bombardment. В гавани на якоре стояли только "Арабелла" и "Элизабет", а "Лахезис" и "Атропос" сохли на берегу, вытащенные туда для заделки повреждений, полученных в бою.
The French ships were gone. Ни одного французского корабля на рейде не было.
They had been quietly and secretly warped out of the harbour under cover of night, and three sails, faint and small, on the horizon to westward was all that remained to be seen of them. The absconding M. de Rivarol had gone off with the treasure, taking with him the troops and mariners he had brought from France. Поздней ночью они бесшумно ушли из гавани. Только три маленьких, чуть заметных паруса в западной части горизонта напоминали о французах и де Ривароле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x