Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The officers of the Victorieuse crowded round him, but it was not until M. de Cussy came to join the group that he opened the sluices of his rage. | Офицеры "Викторьез" столпились здесь же, на корме, и, когда наконец к ним присоединился де Кюсси, барон уже не мог больше сдерживать душившее его негодование. |
And M. de Cussy himself invited the deluge that now caught him. | Собственно говоря, де Кюсси сам навлек на себя эту бурю. |
He had come up rubbing his hands and taking a proper satisfaction in the energy of the men whom he had enlisted. | Он подошел к барону, потирая руки и всем своим видом выражая удовлетворение энергичными действиями тех, кого он привлек на службу. |
"Aha, M. de Rivarol!" he laughed. "He understands his business, eh, this Captain Blood. | - Ну как, господин де Ривароль, - засмеялся он, -не находите ли вы, что этот Блад блестяще знает дело, а? |
He'll plant the Lilies of France on that fort before breakfast." | Он водрузит знамя Франции на этом форту еще до завтрака. |
The Baron swung upon him snarling. | Барон с рычанием резко повернулся к нему: |
"He understands his business, eh? | - Вы говорите, что он знает свое дело, да? |
His business, let me tell you, M. de Cussy, is to obey my orders, and I have not ordered this. Par la Mordieu! | У вас не хватает ума понять, что его дело -выполнять мои приказы! Разве я отдавал такой приказ, черт возьми? |
When this is over I'll deal with him for his damned insubordination." | Когда все это кончится, я разделаюсь с ним за его самочинство. |
"Surely, M. le Baron, he will have justified it if he succeeds." | - Позвольте, господин барон, но его действия будут полностью оправданы, если принесут удачу. |
"Justified it! | - Оправданы? |
Ah, parbleu! | О дьявольщина! |
Can a soldier ever justify acting without orders?" He raved on furiously, his officers supporting him out of their detestation of Captain Blood. | Да разве можно оправдать самовольные поступки солдата?! - вспылил барон, взглянув на своих офицеров, также ненавидевших Блада. |
Meanwhile the fight went merrily on. | А сражение корсаров с испанцами продолжалось. |
The fort was suffering badly. | Форт получил серьезные повреждения. |
Yet for all their manoeuvring the buccaneers were not escaping punishment. | Однако и корабли Блада, несмотря на свои искусные маневры, сильно пострадали от огня форта. |
The starboard gunwale of the Atropos had been hammered into splinters, and a shot had caught her astern in the coach. | Планшир правого борта "Атропос" был превращен в щепки, и одно из крупных ядер разорвалось в кормовой каюте корабля. |
The Elizabeth was badly battered about the forecastle, and the Arabella's maintop had been shot away, whilst' towards the end of that engagement the Lachesis came reeling out of the fight with a shattered rudder, steering herself by sweeps. | На "Элизабет" была серьезно повреждена носовая часть, а на "Арабелле" сбита грот-мачта. К концу боя и "Лахезис" вышла из строя. |
The absurd Baron's fierce eyes positively gleamed with satisfaction. | Барон явно наслаждался этим зрелищем. |
"I pray Heaven they may sink all his infernal ships!" he cried in his frenzy. | - Молю небо, чтобы испанцы потопили все эти мерзкие корабли! |
But Heaven didn't hear him. | Но небо не слышало его молитв. |
Scarcely had he spoken than there was a terrific explosion, and half the fort went up in fragments. | Едва он произнес эти слова, как раздался ужасный взрыв, и половина форта взлетела на воздух. |
A lucky shot from the buccaneers had found the powder magazine. | Одно из корсарских ядер попало в пороховой погреб. |
It may have been a couple of hours later, when Captain Blood, as spruce and cool as if he had just come from a levee, stepped upon the quarter-deck of the Victoriense, to confront M. de Rivarol, still in bedgown and nightcap. | Часа через два после боя капитан Блад, спокойный и нарядный, будто он только что вернулся с бала, ступил на квартердек "Викторьез". Его встретил де Ривароль, все еще в халате и в ночном колпаке. |
"I have to report, M. le Baron, that we are in possession of the fort on Boca Chica. | - Разрешите доложить, господин барон, что мы овладели фортом на Бока Чика. |
The standard of France is flying from what remains of its tower, and the way into the outer harbour is open to your fleet." | На развалинах башни развевается знамя Франции, а эскадре открыт доступ в гавань. |
M. de Rivarol was compelled to swallow his fury, though it choked him. | Де Ривароль вынужден был сдержать свой гнев, хотя он почти задыхался от него. |
The jubilation among his officers had been such that he could not continue as he had begun. | Его офицеры так бурно выражали свой восторг, что разносить Блада ему было просто неудобно. |
Yet his eyes were malevolent, his face pale with anger. | Но глаза его по-прежнему сохраняли злобное выражение, а лицо было бледным от ярости. |
"You are fortunate, M. Blood, that you succeeded," he said. | - Вам повезло, господин Блад, - сказал он, - что бой выигран. |
"It would have gone very ill with you had you failed. | В случае неудачи вам пришлось бы жестоко поплатиться. |
Another time be so good as to await my orders, lest you should afterwards lack the justification which your good fortune has procured you this morning." | В другой раз извольте ждать моих приказов, так как может случиться, что у вас не будет таких хороших оправданий, как сегодня. |
Blood smiled with a flash of white teeth, and bowed. | Блад улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и поклонился: |
"I shall be glad of your orders now, General, for pursuing our advantage. | - Сейчас я был бы рад получить ваш приказ, генерал, чтобы развить наше преимущество. |
You realize that speed in striking is the first essential." | Надеюсь, вы понимаете, насколько важна в данный момент быстрота действий. |
Rivarol was left gaping a moment. Absorbed in his ridiculous anger, he had considered nothing. But he made a quick recovery. | Ривароль растерянно взглянул на него: в своем гневе барон совершенно забыл о том, что необходимо руководить развертывающимися операциями. |
"To my cabin, if you please," he commanded peremptorily, and was turning to lead the way, when Blood arrested him. | - Зайдите ко мне в каюту! - властно приказал он Бладу, но тот остановил его. |
"With submission, my General, we shall be better here. You behold there the scene of our coming action. It is spread before you like a map." | - Я полагаю, генерал, что нам лучше переговорить здесь, когда перед вами, как на карте, открыта вся сцена наших предстоящих действий. |
He waved his hand towards the lagoon, the country flanking it and the considerable city standing back from the beach. | - Он указал рукой на лагуну, на окружающую ее местность и на большой город, расположенный в некотором отдалении от берега. |
"If it is not a presumption in me to offer a suggestion..." He paused. | - Если это не будет расценено, как моя самонадеянность, я хотел бы сделать предложение... - Он умолк. |
M. de Rivarol looked at him sharply, suspecting irony. But the swarthy face was bland, the keen eyes steady. | Де Ривароль пристально посмотрел на него, подозревая насмешку, но смуглое лицо корсара было невозмутимым, а его проницательные глаза -спокойными. |
"Let us hear your suggestion," he consented. | - Ну ладно, послушаем, - милостиво согласился барон. |
Blood pointed out the fort at the mouth of the inner harbour, which was just barely visible above the waving palms on the intervening tongue of land. | Блад указал на форт при входе на внутренний рейд, башни которого скрывались за пальмами, качавшимися на узкой полосе земли. |
He announced that its armament was less formidable than that of the outer fort, which they had reduced; but on the other hand, the passage was very much narrower than the Boca Chica, and before they could attempt to make it in any case, they must dispose of those defences. | Он заявил, что этот форт вооружен значительно слабее, чем внешний форт, который они уже захватили. Но вместе с тем и канал здесь сужается, и чтобы пройти по каналу, необходимо захватить это укрепление. |
He proposed that the French ships should enter the outer harbour, and proceed at once to bombardment. Meanwhile, he would land three hundred buccaneers and some artillery on the eastern side of the lagoon, beyond the fragrant garden islands dense with richly bearing fruit-trees, and proceed simultaneously to storm the fort in the rear. | Он предложил, чтобы французские корабли, войдя на внешний рейд, начали оттуда бомбардировку форта, а тем временем триста корсаров с пушками высадятся на восточном берегу лагуны позади острова, густо заросшего душистыми деревьями. Как только начнется бомбардировка с моря, пираты бросятся на штурм форта с тыла. |
Thus beset on both sides at once, and demoralized by the fate of the much stronger outer fort, he did not think the Spaniards would offer a very long resistance. | Блад полагал, что испанцы не смогут долго сопротивляться. |
Then it would be for M. de Rivarol to garrison the fort, whilst Captain Blood would sweep on with his men, and seize the Church of Nuestra Senora de la Poupa, plainly visible on its hill immediately eastward of the town. | После этого отряд де Ривароля останется в форту, а Блад со своими людьми продолжит наступление и захватит церковь Нуэстра Сеньора де ля Попа, стоящую на высоком холме к востоку от города. |
Not only did that eminence afford them a valuable and obvious strategic advantage, but it commanded the only road that led from Cartagena to the interior, and once it were held there would be no further question of the Spaniards attempting to remove the wealth of the city. | Захватив эту возвышенность, они будут контролировать единственную дорогу из Картахены в глубь страны и отрежут путь испанцам, которые не смогут вывезти из города ценности. |
That to M. de Rivarol was - as Captain Blood had judged that it would be - the crowning argument. | Как Блад рассчитывал, так и произошло: последний аргумент оказался для Ривароля самым убедительным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать