Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The conviction that this French service was free of any taint of that was the only consideration that had induced him to accept it. Только уверенность, что на французской службе его не заставят делать что-либо позорное, вынудила его согласиться пойти под знамена Франции.
Yet here was this haughty, supercilious gentleman, who dubbed himself General of the Armies of France, proposing a plundering, thieving raid which, when stripped of its mean, transparent mask of legitimate warfare, was revealed as piracy of the most flagrant. И вот теперь этот напыщенный, гордый, заносчивый генерал французской армии предлагает самый настоящий грабительский рейд. Под предлогом законных военных действий генерал хотел совершить обыкновенный пиратский налет.
M. de Rivarol, intrigued by his mirth, scowled upon him disapprovingly. Де Ривароль, заинтригованный этим взрывом веселья, сердито нахмурился:
"Why do you laugh, monsieur?" - Почему вы смеетесь, черт возьми!
"Because I discover here an irony that is supremely droll. - Да потому, что все это чертовски смешно, господин барон.
You, M. le Baron, General of the King's Armies by Land and Sea in America, propose an enterprise of a purely buccaneering character; whilst I, the buccaneer, am urging one that is more concerned with upholding the honour of France. Вы, командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, предлагаете мне пиратский рейд, а я, пират, отстаиваю необходимость операции, которая сделала бы честь Франции.
You perceive how droll it is." Не находите ли вы, что это очень смешно?
M. de Rivarol perceived nothing of the kind. M. de Rivarol in fact was extremely angry. Де Ривароль побагровел от гнева.
He bounded to his feet, and every man in the room rose with him - save only M. de Cussy, who sat on with a grim smile on his lips. Он вскочил как ошпаренный, и все, кто был вместе с ним в комнате, поднялись со своих мест. Только де Кюсси продолжал сидеть, и на его лице блуждала мрачная улыбка.
He, too, now read the Baron like an open book, and reading him despised him. Он так же, как и Блад, читал мысли барона, словно в открытой книге, и так же, как Блад, презирал алчного генерала.
"M. le filibustier," cried Rivarol in a thick voice, "it seems that I must again remind you that I am your superior officer." - Г осподин пират, - хрипло произнес де Ривароль,- неужели мне надо напоминать, что я ваш начальник?
"My superior officer! - Мой начальник?
You! Вы?
Lord of the World! Силы небесные!
Why, you are just a common pirate! Да вы самый настоящий пират!
But you shall hear the truth for once, and that before all these gentlemen who have the honour to serve the King of France. И на сей раз, перед всеми этими джентльменами, которые имеют честь служить королю Франции, вы услышите всю правду о себе.
It is for me, a buccaneer, a sea-robber, to stand here and tell you what is in the interest of French honour and the French Crown. Мне, "пирату и морскому разбойнику", приходится доказывать вам здесь, в чем состоят интересы и честь Франции.
Whilst you, the French King's appointed General, neglecting this, are for spending the King's resources against an outlying settlement of no account, shedding French blood in seizing a place that cannot be held, only because it has been reported to you that there is much gold in Cartagena, and that the plunder of it will enrich you. Вы же, французский генерал, - пренебрегая всем этим, намереваетесь тратить предоставленные в ваше распоряжение средства на авантюру, не имеющую никакого значения для Франции. Вы хотите пролить кровь французов и захватить город, который нельзя удержать. Вы идете на это с целью личного обогащения, зная, что в Картахене много золота.
It is worthy of the huckster who sought to haggle with us about our share, and to beat us down after the articles pledging you were already signed. Такое поведение вполне достойно торгаша, который пытается урвать хоть кусочек из нашей доли добычи и выторговывает уступки уже после подписания договора.
If I am wrong - let M. de Cussy say so. Если я не прав, пусть господин де Кюсси скажет об этом.
If I am wrong, let me be proven wrong, and I will beg your pardon. Если я ошибаюсь, докажите мне это, и я извинюсь перед вами.
Meanwhile, monsieur, I withdraw from this council. I will have no further part in your deliberations. А сейчас я ухожу, не желая принимать участия в таком совете.
I accepted the service of the King of France with intent to honour that service. Я пошел на службу к королю Франции, намереваясь честно выполнять свои обязательства.
I cannot honour that service by lending countenance to a waste of life and resources in raids upon unimportant settlements, with plunder for their only object. Честная служба, по-моему, несовместима с налетами и грабежами, и я не могу согласиться с напрасными потерями человеческих жизней и средств.
The responsibility for such decisions must rest with you, and with you alone. Ответственность целиком ляжет на вас, генерал, и только на вас.
I desire M. de Cussy to report me to the Ministers of France. Я хочу, чтобы господин де Кюсси передал мое мнение французскому правительству.
For the rest, monsieur, it merely remains for you to give me your orders. I await them aboard my ship -and anything else, of a personal nature, that you may feel I have provoked by the terms I have felt compelled to use in this council. Я буду, разумеется, выполнять ваши приказы, поскольку наше соглашение действует, а если вам кажется, что вы оскорблены моими словами, то я всегда к вашим услугам.
M. le Baron, I have the honour to wish you good-day." Имею честь откланяться, господин барон!
He stalked out, and his three captains - although they thought him mad - rolled after him in loyal silence. Он ушел, и вместе с ним ушли все три преданных ему офицера, хотя они считали, что Блад сошел с ума.
M. de Rivarol was gasping like a landed fish. Де Ривароль был похож на рыбу, вытащенную из воды.
The stark truth had robbed him of speech. От неприкрашенной правды, которую его заставили выслушать, он задыхался и не мог говорить.
When he recovered, it was to thank Heaven vigorously that the council was relieved by Captain Blood's own act of that gentleman's further participation in its deliberations. Придя в себя, он бурно поблагодарил небо, что капитан Блад избавил совет от своего дальнейшего присутствия.
Inwardly M. de Rivarol burned with shame and rage. Внутренне же де Ривароль сгорал от стыда и ярости.
The mask had been plucked from him, and he had been held up to scorn - he, the General of the King's Armies by Sea and Land in America. С него сорвали маску, и его, командующего королевскими морскими и сухопутными силами Франции в Америке, сделали посмешищем...
Nevertheless, it was to Cartagena that they sailed in the middle of March. Тем не менее в середине марта они все же отплыли в Картахену.
Volunteers and negroes had brought up the forces directly under M. de Rivarol to twelve hundred men. Отряд под личным командованием де Ривароля, усиленный добровольцами и неграми, насчитывал около тысячи двухсот человек.
With these he thought he could keep the buccaneer contingent in order and submissive. Де Ривароль полагал, что, располагая такими силами, он в случае необходимости сумеет заставить корсаров повиноваться.
They made up an imposing fleet, led by M. de Rivarol's flagship, the Victorieuse, a mighty vessel of eighty guns. Внушительную эскадру де Ривароля возглавлял мощный восьмидесятипушечный флагманский корабль "Викторьез".
Each of the four other French ships was at least as powerful as Blood's Arabella, which was of forty guns. Каждый из четырех других французских кораблей не уступал по своим боевым качествам "Арабелле" Блада с ее сорока пушками.
Followed the lesser buccaneer vessels, the Elizabeth, Lachesis, and Atropos, and a dozen frigates laden with stores, besides canoes and small craft in tow. За эскадрой шли корсарские корабли -"Элизабет", "Лахезис" и "Атропос", а также двенадцать фрегатов, груженных запасами, не считая лодок, которые тянулись на буксире.
Narrowly they missed the Jamaica fleet with Colonel Bishop, which sailed north for Tortuga two days after the Baron de Rivarol's southward passage. По пути они чуть не столкнулись с ямайской эскадрой полковника Бишопа, которая вышла к острову Тортуга через два дня после того, как корабли де Ривароля проследовали в южном направлении.
Chapter XXVII Глава XXVII
CARTAGENA КАРТАХЕНА
Having crossed the Caribbean in the teeth of contrary winds, it was not until the early days of April that the French fleet hove in sight of Cartagena, and M. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault. Французская эскадра, сдерживаемая сильными встречными ветрами, пересекла Карибское море и только в начале апреля смогла лечь в дрейф в виду Картахены. Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей.
"It is of importance, messieurs," he told them, "that we take the city by surprise, not only before it can put itself into a state of defence; but before it can remove its treasures inland. - Внезапность - первое дело, господа, - заявил он собравшимся. - Мы захватим город до того, как он сможет приготовиться к обороне, и таким образом не дадим испанцам возможности увезти в глубь страны находящиеся там ценности.
I propose to land a force sufficient to achieve this to the north of the city to-night after dark." Я предполагаю сегодня с наступлением темноты высадить к северу от города отряд, который сможет выполнить это задание.
And he explained in detail the scheme upon which his wits had laboured. - И он подробно изложил детали разработанного им плана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x