Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Whilst I am here, monsieur, I am the supreme authority. It is as well that you should understand it." - Пока я здесь, высшая власть принадлежит мне, -самодовольно заявил барон.
"Perfectly. - Приму к сведению.
But it is not possible that you are aware of the mistake that has been made." Но вы, вероятно, не знаете, что здесь произошла ошибка.
"Mistake, do you say?" - Ошибка?
"I say mistake. - Да, ошибка.
On the whole, it is polite of me to use that word. Also it is expedient. It will save discussions. Это подходящее слово, так как оно избавляет нас от лишних споров, но вообще-то оно слишком мягко.
Your people have arrested the wrong man, M. de Rivarol. Ваши люди, господин де Ривароль, арестовали невинного.
Instead of the French officer, who used the grossest provocation, they have arrested Captain Wolverstone. Виноват французский офицер, который вел себя вызывающе и нагло, а задержанным оказался капитан Волверстон.
It is a matter which I beg you to reverse without delay." Прошу немедленно отменить ваше распоряжение.
M. de Rivarol's hawk-face flamed scarlet. His dark eyes bulged. Де Ривароль в гневе выпучил на него свои черные глаза, а его ястребиное лицо покрылось багровым румянцем.
"Sir, you... you are insolent! But of an insolence that is intolerable!" - Это... н-нагло, это... н-недопустимо!
Normally a man of the utmost self-possession he was so rudely shaken now that he actually stammered. - На этот раз генерал так рассвирепел, что начал даже заикаться.
"M. le Baron, you waste words. - Вы напрасно тратите слова, господин барон.
This is the New World. Мы с вами в Новом Свете.
It is not merely new; it is novel to one reared amid the superstitions of the Old. Это не пустое название. Здесь все ново для человека, выросшего среди предрассудков Старого Света.
That novelty you have not yet had time, perhaps, to realize; therefore I overlook the offensive epithet you have used. У вас, разумеется, еще не было времени понять всю его новизну, поэтому я не обращаю внимания на ваши оскорбительные выражения.
But justice is justice in the New World as in the Old, and injustice as intolerable here as there. Но справедливость и в Новом Свете и в Старом остается одним и тем же понятием.
Now justice demands the enlargement of my officer and the arrest and punishment of yours. Несправедливость так же нетерпима здесь, как и там. Сейчас справедливость требует освобождения моего офицера и наказания вашего.
That justice I invite you, with submission, to administer." Вот эту справедливость я покорно прошу вас осуществить.
"With submission?" snorted the Baron in furious scorn. - Покорно? - едва сдерживая себя от гнева, медленно произнес де Ривароль. - Покорно?
"With the utmost submission, monsieur. - Именно так, барон.
But at the same time I will remind M. le Baron that my buccaneers number eight hundred; your troops five hundred; and M. de Cussy will inform you of the interesting fact that any one buccaneer is equal in action to at least three soldiers of the line. Но в то же время хочу напомнить вам, генерал, что в моем распоряжении восемьсот корсаров, а у вас только пятьсот солдат. Господин де Кюсси легко подтвердит, что один корсар в бою стоит по меньшей мере трех солдат.
I am perfectly frank with you, monsieur, to save time and hard words. Я совершенно откровенен с вами, барон.
Either Captain Wolverstone is instantly set at liberty, or we must take measures to set him at liberty ourselves. Либо вы немедленно освобождаете капитана Волверстона, либо я сам приму меры для его освобождения.
The consequences may be appalling. But it is as you please, M. le Baron. Последствия будут, конечно, ужасными, но вы можете их предупредить одним словом.
You are the supreme authority. It is for you to say." Вы, господин барон, представляете здесь высшую власть, и от вас зависит, какой выбор сделать.
M. de Rivarol was white to the lips. Де Ривароль побледнел как полотно.
In all his life he had never been so bearded and defied. За всю его жизнь никто так дерзко не разговаривал с ним и не проявлял такого неуважения.
But he controlled himself. Но барон счел за лучшее сдержаться:
"You will do me the favour to wait in the ante-room, M. le Capitaine. - Буду признателен, если вы подождете в приемной, господин капитан.
I desire a word with M. de Cussy. You shall presently be informed of my decision." Я переговорю с господином де Кюсси.
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head of M. de Cussy. Как только за капитаном закрылась дверь, вся ярость барона снова обрушилась на голову де Кюсси:
"So, these are the men you have enlisted in the King's service, the men who are to serve under me - men who do not serve, but dictate, and this before the enterprise that has brought me from France is even under way! - Так вот каковы люди, взятые вами на королевскую службу! И этот Блад! Капитан первого ранга! Позор! Он не только не желает повиноваться, но еще и диктует!
What explanations do you offer me, M. de Cussy? Какое объяснение вы можете мне дать?
I warn you that I am not pleased with you. Предупреждаю, что я очень недоволен вами.
I am, in fact, as you may perceive, exceedingly angry." Более того, я просто взбешен!
The Governor seemed to shed his chubbiness. He drew himself stiffly erect. Хотя вся самоуверенность де Кюсси давно уже исчезла, но он вытянулся и надменно произнес:
"Your rank, monsieur, does not give you the right to rebuke me; nor do the facts. - Ни ваш ранг, господин генерал, ни факты не дают вам права упрекать меня.
I have enlisted for you the men that you desired me to enlist. Я привлек вам на службу именно тех людей, которых вы хотели привлечь.
It is not my fault if you do not know how to handle them better. Не моя вина, что вы не умеете обращаться с ними.
As Captain Blood has told you, this is the New World." Капитан Блад вам ясно сказал, что мы находимся в Новом Свете.
"So, so!" M. de Rivarol smiled malignantly. - Так, так! - злобно ухмыльнулся де Ривароль.
"Not only do you offer no explanation, but you venture to put me in the wrong. Almost I admire your temerity. But there!" he waved the matter aside. He was supremely sardonic. - Вы еще осмеливаетесь утверждать, что я виноват! Мне это начинает нравиться.
"It is, you tell me, the New World, and - new worlds, new manners, I suppose. In time I may conform my ideas to this new world, or I may conform this new world to my ideas." He was menacing on that. По-вашему, здесь Новый Свет и, надо полагать, новые понятия и новые порядки. Но так не будет! Я заставлю ваш Новый Свет приспособиться ко мне! - начал угрожать барон и тут же прервал угрозы, вспомнив о капитане Бладе.
"For the moment I must accept what I find. - Сегодня я еще соглашусь с вами, де Кюсси. Но не завтра!
It remains for you, monsieur, who have experience of these savage by-ways, to advise me out of that experience how to act." А сейчас вы, знаток варварских порядков Нового Света, скажите, что нам делать?
"M. le Baron, it was a folly to have arrested the buccaneer captain. - Господин барон! Арест корсарского капитана был глупостью.
It would be madness to persist. Держать его под арестом будет безумием.
We have not the forces to meet force." Мы не можем силой отвечать на силу, потому что мы слабее.
"In that case, monsieur, perhaps you will tell me what we are to do with regard to the future. - Замечательно! Тогда соблаговолите мне ответить, что же мы будем делать в дальнейшем?
Am I to submit at every turn to the dictates of this man Blood? Значит, я буду обязан подчиняться этому капитану Бладу?
Is the enterprise upon which we are embarked to be conducted as he decrees? Значит, операция, которую мы предпринимаем, будет проводиться, как он этого пожелает?
Am I, in short, the King's representative in America, to be at the mercy of these rascals?" Короче, должен ли я, представитель короля Франции в Америке, быть в зависимости у этих мерзавцев?
"Oh, by no means. - О, совсем нет.
I am enrolling volunteers here in Hispaniola, and I am raising a corps of negroes. Я рекрутирую добровольцев на острове Гаити и набираю отряд негров.
I compute that when this is done we shall have a force of a thousand men, the buccaneers apart." Когда я это сделаю, наши силы возрастут до тысячи человек.
"But in that case why not dispense with them?" - Так почему же, в таком случае, нам не отказаться сейчас же от услуг пиратов?
"Because they will always remain the sharp edge of any weapon that we forge. - Потому что они явятся острием любого оружия, которое мы выкуем.
In the class of warfare that lies before us they are so skilled that what Captain Blood has just said is not an overstatement. В военных действиях того типа, что нам предстоит вести, они очень искусны, и заявление капитана Блада, которое вы слыхали, - не пустая похвальба.
A buccaneer is equal to three soldiers of the line. Один корсар на самом деле стоит трех солдат, а может быть, и четырех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x