Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Whilst I am here, monsieur, I am the supreme authority. It is as well that you should understand it." | - Пока я здесь, высшая власть принадлежит мне, -самодовольно заявил барон. |
"Perfectly. | - Приму к сведению. |
But it is not possible that you are aware of the mistake that has been made." | Но вы, вероятно, не знаете, что здесь произошла ошибка. |
"Mistake, do you say?" | - Ошибка? |
"I say mistake. | - Да, ошибка. |
On the whole, it is polite of me to use that word. Also it is expedient. It will save discussions. | Это подходящее слово, так как оно избавляет нас от лишних споров, но вообще-то оно слишком мягко. |
Your people have arrested the wrong man, M. de Rivarol. | Ваши люди, господин де Ривароль, арестовали невинного. |
Instead of the French officer, who used the grossest provocation, they have arrested Captain Wolverstone. | Виноват французский офицер, который вел себя вызывающе и нагло, а задержанным оказался капитан Волверстон. |
It is a matter which I beg you to reverse without delay." | Прошу немедленно отменить ваше распоряжение. |
M. de Rivarol's hawk-face flamed scarlet. His dark eyes bulged. | Де Ривароль в гневе выпучил на него свои черные глаза, а его ястребиное лицо покрылось багровым румянцем. |
"Sir, you... you are insolent! But of an insolence that is intolerable!" | - Это... н-нагло, это... н-недопустимо! |
Normally a man of the utmost self-possession he was so rudely shaken now that he actually stammered. | - На этот раз генерал так рассвирепел, что начал даже заикаться. |
"M. le Baron, you waste words. | - Вы напрасно тратите слова, господин барон. |
This is the New World. | Мы с вами в Новом Свете. |
It is not merely new; it is novel to one reared amid the superstitions of the Old. | Это не пустое название. Здесь все ново для человека, выросшего среди предрассудков Старого Света. |
That novelty you have not yet had time, perhaps, to realize; therefore I overlook the offensive epithet you have used. | У вас, разумеется, еще не было времени понять всю его новизну, поэтому я не обращаю внимания на ваши оскорбительные выражения. |
But justice is justice in the New World as in the Old, and injustice as intolerable here as there. | Но справедливость и в Новом Свете и в Старом остается одним и тем же понятием. |
Now justice demands the enlargement of my officer and the arrest and punishment of yours. | Несправедливость так же нетерпима здесь, как и там. Сейчас справедливость требует освобождения моего офицера и наказания вашего. |
That justice I invite you, with submission, to administer." | Вот эту справедливость я покорно прошу вас осуществить. |
"With submission?" snorted the Baron in furious scorn. | - Покорно? - едва сдерживая себя от гнева, медленно произнес де Ривароль. - Покорно? |
"With the utmost submission, monsieur. | - Именно так, барон. |
But at the same time I will remind M. le Baron that my buccaneers number eight hundred; your troops five hundred; and M. de Cussy will inform you of the interesting fact that any one buccaneer is equal in action to at least three soldiers of the line. | Но в то же время хочу напомнить вам, генерал, что в моем распоряжении восемьсот корсаров, а у вас только пятьсот солдат. Господин де Кюсси легко подтвердит, что один корсар в бою стоит по меньшей мере трех солдат. |
I am perfectly frank with you, monsieur, to save time and hard words. | Я совершенно откровенен с вами, барон. |
Either Captain Wolverstone is instantly set at liberty, or we must take measures to set him at liberty ourselves. | Либо вы немедленно освобождаете капитана Волверстона, либо я сам приму меры для его освобождения. |
The consequences may be appalling. But it is as you please, M. le Baron. | Последствия будут, конечно, ужасными, но вы можете их предупредить одним словом. |
You are the supreme authority. It is for you to say." | Вы, господин барон, представляете здесь высшую власть, и от вас зависит, какой выбор сделать. |
M. de Rivarol was white to the lips. | Де Ривароль побледнел как полотно. |
In all his life he had never been so bearded and defied. | За всю его жизнь никто так дерзко не разговаривал с ним и не проявлял такого неуважения. |
But he controlled himself. | Но барон счел за лучшее сдержаться: |
"You will do me the favour to wait in the ante-room, M. le Capitaine. | - Буду признателен, если вы подождете в приемной, господин капитан. |
I desire a word with M. de Cussy. You shall presently be informed of my decision." | Я переговорю с господином де Кюсси. |
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head of M. de Cussy. | Как только за капитаном закрылась дверь, вся ярость барона снова обрушилась на голову де Кюсси: |
"So, these are the men you have enlisted in the King's service, the men who are to serve under me - men who do not serve, but dictate, and this before the enterprise that has brought me from France is even under way! | - Так вот каковы люди, взятые вами на королевскую службу! И этот Блад! Капитан первого ранга! Позор! Он не только не желает повиноваться, но еще и диктует! |
What explanations do you offer me, M. de Cussy? | Какое объяснение вы можете мне дать? |
I warn you that I am not pleased with you. | Предупреждаю, что я очень недоволен вами. |
I am, in fact, as you may perceive, exceedingly angry." | Более того, я просто взбешен! |
The Governor seemed to shed his chubbiness. He drew himself stiffly erect. | Хотя вся самоуверенность де Кюсси давно уже исчезла, но он вытянулся и надменно произнес: |
"Your rank, monsieur, does not give you the right to rebuke me; nor do the facts. | - Ни ваш ранг, господин генерал, ни факты не дают вам права упрекать меня. |
I have enlisted for you the men that you desired me to enlist. | Я привлек вам на службу именно тех людей, которых вы хотели привлечь. |
It is not my fault if you do not know how to handle them better. | Не моя вина, что вы не умеете обращаться с ними. |
As Captain Blood has told you, this is the New World." | Капитан Блад вам ясно сказал, что мы находимся в Новом Свете. |
"So, so!" M. de Rivarol smiled malignantly. | - Так, так! - злобно ухмыльнулся де Ривароль. |
"Not only do you offer no explanation, but you venture to put me in the wrong. Almost I admire your temerity. But there!" he waved the matter aside. He was supremely sardonic. | - Вы еще осмеливаетесь утверждать, что я виноват! Мне это начинает нравиться. |
"It is, you tell me, the New World, and - new worlds, new manners, I suppose. In time I may conform my ideas to this new world, or I may conform this new world to my ideas." He was menacing on that. | По-вашему, здесь Новый Свет и, надо полагать, новые понятия и новые порядки. Но так не будет! Я заставлю ваш Новый Свет приспособиться ко мне! - начал угрожать барон и тут же прервал угрозы, вспомнив о капитане Бладе. |
"For the moment I must accept what I find. | - Сегодня я еще соглашусь с вами, де Кюсси. Но не завтра! |
It remains for you, monsieur, who have experience of these savage by-ways, to advise me out of that experience how to act." | А сейчас вы, знаток варварских порядков Нового Света, скажите, что нам делать? |
"M. le Baron, it was a folly to have arrested the buccaneer captain. | - Господин барон! Арест корсарского капитана был глупостью. |
It would be madness to persist. | Держать его под арестом будет безумием. |
We have not the forces to meet force." | Мы не можем силой отвечать на силу, потому что мы слабее. |
"In that case, monsieur, perhaps you will tell me what we are to do with regard to the future. | - Замечательно! Тогда соблаговолите мне ответить, что же мы будем делать в дальнейшем? |
Am I to submit at every turn to the dictates of this man Blood? | Значит, я буду обязан подчиняться этому капитану Бладу? |
Is the enterprise upon which we are embarked to be conducted as he decrees? | Значит, операция, которую мы предпринимаем, будет проводиться, как он этого пожелает? |
Am I, in short, the King's representative in America, to be at the mercy of these rascals?" | Короче, должен ли я, представитель короля Франции в Америке, быть в зависимости у этих мерзавцев? |
"Oh, by no means. | - О, совсем нет. |
I am enrolling volunteers here in Hispaniola, and I am raising a corps of negroes. | Я рекрутирую добровольцев на острове Гаити и набираю отряд негров. |
I compute that when this is done we shall have a force of a thousand men, the buccaneers apart." | Когда я это сделаю, наши силы возрастут до тысячи человек. |
"But in that case why not dispense with them?" | - Так почему же, в таком случае, нам не отказаться сейчас же от услуг пиратов? |
"Because they will always remain the sharp edge of any weapon that we forge. | - Потому что они явятся острием любого оружия, которое мы выкуем. |
In the class of warfare that lies before us they are so skilled that what Captain Blood has just said is not an overstatement. | В военных действиях того типа, что нам предстоит вести, они очень искусны, и заявление капитана Блада, которое вы слыхали, - не пустая похвальба. |
A buccaneer is equal to three soldiers of the line. | Один корсар на самом деле стоит трех солдат, а может быть, и четырех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать