Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I forget nothing, I assure you, my General. - Уверяю вас, генерал, я ничего не забываю.
I do not forget, for instance, as you appear to be doing, that the articles we signed are the condition of our service; and the articles provide that we receive one-fifth share. Я, например, отлично помню - чего нельзя сказать о вас, - что условия нашей службы определялись подписанным нами соглашением. По этому соглашению мы должны были получить пятую долю трофеев.
Refuse us that, and you cancel the articles; cancel the articles, and you cancel our services with them. Отказываясь от этого обязательства, вы аннулируете соглашение и, следовательно, отказываетесь использовать наши силы и опыт.
From that moment we cease to have the honour to hold rank in the navies of the King of France." А мы, разумеется, лишаемся чести служить под вашим командованием.
There was more than a murmur of approval from his three captains. Три офицера Блада громко выразили свое одобрение.
Rivarol glared at them, checkmated. Прижатый к стене, де Ривароль гневно посмотрел на них.
"In effect..." M. de Cussy was beginning timidly. - Практически... - робко начал де Кюсси.
"In effect, monsieur, this is your doing," the Baron flashed on him, glad to have some one upon whom he could fasten the sharp fangs of his irritation. - Практически все это ваша работа! - набросился на него барон, обрадовавшись, что нашелся наконец человек, на котором он мог выместить свое раздражение.
"You should be broke for it. - Вас следует наказать за это.
You bring the King's service into disrepute; you force me, His Majesty's representative, into an impossible position." Вы ставите меня в дурацкое положение.
"Is it impossible to award us the one-fifth share?" quoth Captain Blood silkily. - Итак, вы не можете выделить нам драгоценную часть трофеев, - заключил Блад спокойно.
"In that case, there is no need for beat or for injuries to M. de Cussy. - В таком случае, нет никакой необходимости кричать на господина де Кюсси или наказывать его.
M. de Cussy knows that we would not have come for less. Он не виноват в том, что на меньшую долю трофеев мы не соглашались.
We depart again upon your assurance that you cannot award us more. Так как вы заявили, что не можете пойти на предоставление нам большей доли, то мы удаляемся.
And things are as they would have been if M. de Cussy had adhered rigidly to his instructions. Положение остается таким же, каким оно было бы, если бы господин де Кюсси точно придерживался ваших инструкций.
I have proved, I hope, to your satisfaction, M. le Baron, that if you repudiate the articles you can neither claim our services nor hinder our departure -not in honour." Говоря по чести, вы аннулировали соглашение и потому не можете претендовать на наши услуги или задерживать наше отплытие.
"Not in honour, sir? - Говоря по чести?
To the devil with your insolence! Что это значит?
Do you imply that any course that were not in honour would be possible to me?" Вы намекаете на то, что я могу поступить бесчестно?
"I do not imply it, because it would not be possible," said Captain Blood. - Я ни на что не намекаю и не намерен больше спорить попусту, - ответил Блад.
"We should see to that. It is, my General, for you to say whether the articles are repudiated." - Слово за вами, генерал: аннулируете вы соглашение или нет?
The Baron sat down. Командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке побагровел и, чтобы успокоиться, снова сел за стол.
"I will consider the matter," he said sullenly. "You shall be advised of my resolve." - Я обдумаю этот вопрос, - сердито сказал он, - и уведомлю о своем решении.
Captain Blood rose, his officers rose with him. Капитан Блад встал. Его офицеры последовали за ним.
Captain Blood bowed. "M. le Baron!" said he. Then he and his buccaneers removed themselves from the August and irate presence of the General of the King's Armies by Land and Sea in America. - Честь имею откланяться, господин барон! -сказал Блад и удалился вместе со своими корсарами.
You conceive that there followed for M. de Cussy an extremely bad quarter of an hour. M. de Cussy, in fact, deserves your sympathy. Вы понимаете, конечно, что за этим наступило несколько весьма неприятных минут для господина де Кюсси.
His self-sufficiency was blown from him by the haughty M. de Rivarol, as down from a thistle by the winds of autumn. От брани надменного де Ривароля вся самоуверенность слетела с него, как осенью слетают пушинки с одуванчика.
The General of the King's Armies abused him - this man who was Governor of Hispaniola - as if he were a lackey. Командующий королевскими армиями кричал на губернатора Гаити, как на мальчишку.
M. de Cussy defended himself by urging the thing that Captain Blood had so admirably urged already on his behalf - that if the terms he had made with the buccaneers were not confirmed there was no harm done. Де Кюсси, защищаясь, приводил ту самую точку зрения, которую капитан Блад так замечательно уже изложил от его имени.
M. de Rivarol bullied and browbeat him into silence. Однако де Ривароль угрозами и бранью заставил его замолчать.
Having exhausted abuse, the Baron proceeded to indignities. Исчерпав арсенал ругательств, он перешел к оскорблениям.
Since he accounted that M. de Cussy had proved himself unworthy of the post he held, M. de Rivarol took over the responsibilities of that post for as long as he might remain in Hispaniola, and to give effect to this he began by bringing soldiers from his ships, and setting his own guard in M. de Cussy's castle. По его мнению, де Кюсси не мог оставаться губернатором Гаити, и поэтому он сам решил исполнять губернаторские обязанности до времени своего отъезда во Францию. Исполнение обязанностей он начал с приказа выставить усиленную охрану вокруг замка де Кюсси.
Out of this, trouble followed quickly. Однако его непродуманные действия сразу же вызвали неприятности.
Wolverstone coming ashore next morning in the picturesque garb that he affected, his head swathed in a coloured handkerchief, was jeered at by an officer of the newly landed French troops. Когда утром следующего дня на берег сошел Волверстон, одетый очень живописно, с цветным платком на голове, то какой-то офицер из состава только что высадившихся французских войск начал потешаться над старым волком.
Not accustomed to derision, Wolverstone replied in kind and with interest. Волверстон высмеял офицера, пообещав надрать ему уши.
The officer passed to insult, and Wolverstone struck him a blow that felled him, and left him only the half of his poor senses. Офицер вскипел и перешел к оскорблениям. В ответ на оскорбления Волверстон нанес обидчику такой удар, что француз свалился без памяти.
Within the hour the matter was reported to M. de Rivarol, and before noon, by M. de Rivarol's orders, Wolverstone was under arrest in the castle. Через час об этом уже было доложено де Риваролю, и барон тут же приказал арестовать Волверстона и поместить под стражу в замок.
The Baron had just sat down to dinner with M. de Cussy when the negro who waited on them announced Captain Blood. А еще через час, когда барон и де Кюсси сели обедать, негр-лакей доложил им о приходе капитана Блада.
Peevishly M. de Rivarol bade him be admitted, and there entered now into his presence a spruce and modish gentleman, dressed with care and sombre richness in black and silver, his swarthy, clear-cut face scrupulously shaven, his long black hair in ringlets that fell to a collar of fine point. После того как де Ривароль раздраженно согласился его принять, в комнату вошел элегантно одетый джентльмен. На нем был дорогой черный камзол, отделанный серебром. Его смуглое, с правильными чертами лицо было тщательно выбрито. На воротник из тонких кружев падали длинные локоны парика.
In his right hand the gentleman carried a broad black hat with a scarlet ostrich-plume, in his left hand an ebony cane. В правой руке джентльмен держал широкополую черную шляпу с плюмажем из красных страусовых перьев, а в левой - трость из черного дерева.
His stockings were of silk, a bunch of ribbons masked his garters, and the black rosettes on his shoes were finely edged with gold. Подвязки с пышными бантами из лент поддерживали его шелковые чулки. Черные розетки на башмаках были искусно отделаны золотом.
For a moment M. de Rivarol did not recognize him. Де Ривароль и де Кюсси не сразу узнали Блада.
For Blood looked younger by ten years than yesterday. Он выглядел сейчас на десять лет моложе.
But the vivid blue eyes under their level black brows were not to be forgotten, and they proclaimed him for the man announced even before he had spoken. His resurrected pride had demanded that he should put himself on an equality with the baron and advertise that equality by his exterior. К нему полностью вернулось чувство прежнего достоинства, и даже внешностью он хотел подчеркнуть свое равенство с бароном.
"I come inopportunely," he courteously excused himself. - Я пришел не вовремя, - вежливо извинился он.
"My apologies. My business could not wait. - Сожалею об этом, но мое дело не терпит отлагательств.
It concerns, M. de Cussy, Captain Wolverstone of the Lachesis, whom you have placed under arrest." Речь идет, господин де Кюсси, о капитане Волверстоне, которого вы арестовали.
"It was I who placed him under arrest," said M. de Rivarol. - Арестовать Волверстона приказал я, - заявил де Ривароль.
"Indeed! - Да?
But I thought that M. de Cussy was Governor of Hispaniola." А я полагал, что губернатором острова Гаити является господин де Кюсси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x