Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But to all he manifested an indifference which, as the weeks passed and the weather became settled, begot first impatience and then exasperation. Но ко всем предложениям он относился равнодушно. Вначале это вызывало недоумение, а когда установилась хорошая погода, недоумение перешло в раздражение.
Christian, who commanded the Clotho, came storming to him one day, upbraiding him for his inaction, and demanding that he should take order about what was to do. В один из солнечных дней в каюту Блада вломился Кристиан - командир "Клото" - и с бранью потребовал, чтобы ему сказали, что он должен делать.
"Go to the devil!" Blood said, when he had heard him out. - Знаешь что, пошел ты к черту, - равнодушно ответил Блад, даже не выслушав его.
Christian departed fuming, and on the morrow the Clotho weighed anchor and sailed away, setting an example of desertion from which the loyalty of Blood's other captains would soon be unable to restrain their men. Взбешенный Кристиан ушел. А утром следующего дня его корабль снялся с якоря и ушел. Так был показан пример дезертирства, и вскоре от повторения этого примера не могли удержать своих корсаров даже преданные Бладу капитаны других кораблей. Но они не осмеливались пускаться в крупные операции, ограничиваясь мелкими налетами на одиночные суда.
Sometimes Blood asked himself why had he come back to Tortuga at all. Иногда Блад задавал себе вопрос, зачем он вернулся на остров Тортуга.
Held fast in bondage by the thought of Arabella and her scorn of him for a thief and a pirate, he had sworn that he had done with buccaneering. Непрестанно думая об Арабелле, назвавшей его вором и пиратом, он поклялся себе, что корсарством заниматься больше не будет.
Why, then, was he here? Зачем же тогда он торчит здесь?
That question he would answer with another: Where else was he to go? Neither backward nor forward could he move, it seemed. И на этот вопрос он отвечал себе другим вопросом: ну, а куда же он может уехать?
He was degenerating visibly, under the eyes of all. У всех на глазах Блад терял интерес и вкус к жизни.
He had entirely lost the almost foppish concern for his appearance, and was grown careless and slovenly in his dress. He allowed a black beard to grow on cheeks that had ever been so carefully shaven; and the long, thick black hair, once so sedulously curled, hung now in a lank, untidy mane about a face that was changing from its vigorous swarthiness to an unhealthy sallow, whilst the blue eyes, that had been so vivid and compelling, were now dull and lacklustre. Раньше он одевался почти щегольски и очень заботился о своей внешности, а сейчас на его щеках и подбородке, прежде всегда чисто выбритых, торчала черная щетина. Энергичное и загорелое лицо приняло нездоровый, желтоватый оттенок, а недавно еще живые синие глаза потускнели и стали безжизненными.
Wolverstone, the only one who held the clue to this degeneration, ventured once - and once only - to beard him frankly about it. Только Волверстон, который знал о подлинных причинах этого печального перерождения Блада, рискнул однажды - и только однажды -поговорить с Бладом откровенно.
"Lord, Peter! Is there never to be no end to this?" the giant had growled. - Будет ли когда-нибудь этому конец, Питер? -проворчал старый верзила.
"Will you spend your days moping and swilling 'cause a white-faced ninny in Port Royal'll have none o' ye? - Долго ли ты еще будешь пьянствовать из-за этой хорошенькой дуры из Порт-Ройяла? Ведь она же не обращает на тебя никакого внимания!
' Sblood and 'ounds! Гром и молния!
If ye wants the wench, why the plague doesn't ye go and fetch her?" Да если тебе нужна эта девчонка, так почему ты, чума тебя задави, не отправишься туда и не возьмешь ее?
The blue eyes glared at him from under the jet-black eyebrows, and something of their old fire began to kindle in them. But Wolverstone went on heedlessly. Блад исподлобья взглянул на Волверстона, и в тускло-синих глазах его блеснул огонек... Но Волверстон, не обращая на это внимания, продолжал:
"I'll be nice wi' a wench as long as niceness be the key to her favour. - Ей-богу, можно волочиться за девушкой, если из этого выйдет какой-то толк.
But sink me now if I'd rot myself in rum on account of anything that wears a petticoat. Но я лучше сдохну, чем стану отравлять себя ромом из-за какой-то юбки.
That's not the Old Wolf’s way. Это не в моем духе.
If there's no other expedition'll tempt you, why not Port Royal? Почему тебе не напасть на ПортРойял, если другие дела тебя не интересуют?
What a plague do it matter if it is an English settlement? Ты, конечно, можешь сказать, что это английский город и тому подобное.
It's commanded by Colonel Bishop, and there's no lack of rascals in your company'd follow you to hell if it meant getting Colonel Bishop by the throat. Но в этом городе распоряжается Бишоп, и среди наших ребят найдется немало головорезов, которые согласятся пойти с тобой хоть в ад, лишь бы схватить этого мерзавца за глотку.
It could be done, I tell you. Я уверен в успехе этого предприятия.
We've but to spy the chance when the Jamaica fleet is away. Нам нужно только дождаться дня, когда из Порт-Ройяла уйдет ямайская эскадра.
There's enough plunder in the town to tempt the lads, and there's the wench for you. В городе найдется немало добра, чтобы вознаградить наших молодцов, а ты получишь свою девчонку.
Shall I sound them on 't?" Хочешь, я выясню настроение, поговорю с нашими людьми...
Blood was on his feet, his eyes blazing, his livid face distorted. Блад подскочил, глаза его сверкнули" а побелевшее лицо исказила судорога:
"Ye'll leave my cabin this minute, so ye will, or, by Heaven, it's your corpse'll be carried out of it. - Если ты сейчас же не уберешься вон, то, клянусь небом, отсюда унесут твои кости!
Ye mangy hound, d'ye dare come to me with such proposals?" Как ты смеешь, паршивый пес, являться ко мне с такими предложениями?
He fell to cursing his faithful officer with a virulence the like of which he had never yet been known to use. - И, разразившись ужаснейшими проклятиями, он вскочил на ноги, потрясая кулаками.
And Wolverstone, in terror before that fury, went out without another word. Волверстон, придя в ужас от этой ярости, не успел больше сказать ни слова и выбежал из каюты.
The subject was not raised again, and Captain Blood was left to his idle abstraction. А капитан Блад остался наедине с самим собой и со своими мыслями.
But at last, as his buccaneers were growing desperate, something happened, brought about by the Captain's friend M. d'Ogeron. Но однажды в ясное солнечное утро на "Арабеллу" явился давний друг капитана-губернатор Тортуги.
One sunny morning the Governor of Tortuga came aboard the Arabella, accompanied by a chubby little gentleman, amiable of countenance, amiable and self-sufficient of manner. Его сопровождал маленький, пухленький человечек с добродушным выражением на любезной и несколько самоуверенной физиономии.
"My Captain," M. d'Ogeron delivered himself, "I bring you M. de Cussy, the Governor of French Hispaniola, who desires a word with you." - Дорогой капитан, - заявил д'Ожерон, - я прибыл к вам с господином де Кюсси, губернатором французской части острова Гаити. Он желал бы переговорить с вами.
Out of consideration for his friend, Captain Blood pulled the pipe from his mouth, shook some of the rum out of his wits, and rose and made a leg to M. de Cussy. Из уважения к своему другу Блад вынул трубку изо рта и попытался протрезветь хотя бы немного. Потом он встал и поклонился де Кюсси.
"Serviteur!" said he. - Прошу вас, - сказал он тоном любезного хозяина.
M. de Cussy returned the bow and accepted a seat on the locker under the stem windows. Де Кюсси ответил на поклон и принял приглашение сесть на сундук около окна, выходившего на корму.
"You have a good force here under your command, my Captain," said he. - Вы командуете сейчас крупными силами, дорогой капитан, - заметил он.
"Some eight hundred men." - Да, у меня около восьмисот человек, - небрежно ответил Блад.
"And I understand they grow restive in idleness." - Насколько мне известно, они уже немножко волнуются от безделья.
"They may go to the devil when they please." - Они могут убираться к дьяволу, если это им угодно.
M. de Cussy took snuff delicately. Де Кюсси деликатно отправил в нос понюшку табаку.
"I have something better than that to propose," said he. - Я хочу вам предложить интересное дело, - сказал он.
"Propose it, then," said Blood, without interest. - Ну что ж, предлагайте, - равнодушно ответил Блад.
M. de Cussy looked at M. d'Ogeron, and raised his eyebrows a little. Де Кюсси, чуть приподняв брови, скосил глаза на д'Ожерона.
He did not find Captain Blood encouraging. Поведение капитана Блада было отнюдь не обнадеживающим.
But M. d'Ogeron nodded vigorously with pursed lips, and the Governor of Hispaniola propounded his business. Но д'Ожерон, сжав губы, энергично кивнул головой, и губернатор Г аити приступил к изложению своего предложения:
"News has reached us from France that there is war with Spain." - Мы получили сообщение, что между Францией и Испанией объявлена война.
"That is news, is it?" growled Blood. - Это не новость, - буркнул Блад.
"I am speaking officially, my Captain. - Я говорю официально, дорогой капитан.
I am not alluding to unofficial skirmishes, and unofficial predatory measures which we have condoned out here. Я имею в виду не те неофициальные стычки и неофициальные грабительские действия, на которые мы здесь закрываем глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x