Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was followed by letters from King William's Secretary of State informing Colonel Bishop that there was war with France, and that in view of its effect upon the Colonies a Governor-General was coming out to the West Indies in the person of Lord Willoughby, and that with him came a squadron under the command of Admiral van der Kuylen to reenforce the Jamaica fleet against eventualities. | А вскоре было получено письмо от министра иностранных дел короля Вильгельма. Министр сообщал полковнику Бишопу о начале войны с Францией, что должно было отразиться и на колониях. В связи с этим в Вест-Индию направлялся генерал-губернатор лорд Уиллогби, и с ним для усиления ямайской эскадры, на всякий случай, следовала эскадра под командованием адмирала ван дер Кэйлена. |
Bishop realized that this must mean the end of his supreme authority, even though he should continue in Port Royal as Deputy-Governor. | Полковник Бишоп понял, что его безраздельной власти в Порт-Ройяле пришел конец, даже если бы он и остался губернатором. |
Lord Julian, in the lack of direct news to himself, did not know what it might mean to him. | Лорд Джулиан не получал никаких известий лично для себя и не имел понятия, что ему следует делать. |
But he had been very close and confidential with Colonel Bishop regarding his hopes of Arabella, and Colonel Bishop more than ever, now that political events put him in danger of being retired, was anxious to enjoy the advantages of having a man of Lord Julian's eminence for his relative. | Поэтому он устанавливал с полковником Бишопом более близкие и дружественные отношения, связанные с надеждами получить Арабеллу. Полковник же, опасаясь, что политические события вынудят его уйти в отставку, еще сильнее, чем прежде, мечтал породниться с лордом Джулианом, так как отдавал себе ясный отчет, что такой аристократ, как Уэйд, всегда будет занимать высокое положение. |
They came to a complete understanding in the matter, and Lord Julian disclosed all that he knew. | Короче говоря, между ними установилось полное взаимопонимание, и лорд Джулиан сообщил полковнику все, что он знал о Бладе и Арабелле. |
"There is one obstacle in our path," said he. "Captain Blood. | - Единственное наше препятствие - капитан Блад,- сказал он. |
The girl is in love with him." | - Девушка любит его. |
"Ye're surely mad!" cried Bishop, when he had recovered speech. | - Вы сошли с ума! - воскликнул Бишоп. |
"You are justified of the assumption," said his lordship dolefully. "But I happen to be sane, and to speak with knowledge." | - У вас, конечно, есть все основания прийти к такому выводу, - меланхолически заметил его светлость, - но я в здравом уме и говорю так потому, что знаю об этом. |
"With knowledge?" | - Знаете? |
"Arabella herself has confessed it to me." | - Совершенно точно. Арабелла сама мне в этом призналась. |
"The brazen baggage! | - Какое бесстыдство! |
By God, I'll bring her to her senses. It was the slave-driver speaking, the man who governed with a whip." | Клянусь богом, я с ней разделаюсь по-своему! |
"Don't be a fool, Bishop." | - Не будьте идиотом, Бишоп! |
His lordship's contempt did more than any argument to calm the Colonel. | - Презрение, с каким лорд Джулиан произнес эти слова, охладило пыл работорговца гораздо скорее, чем любые доводы. |
"That's not the way with a girl of Arabella's spirit. | - Девушку с таким характером нельзя убедить угрозами. Она ничего не боится. |
Unless you want to wreck my chances for all time, you'll hold your tongue, and not interfere at all." | Вы должны сдерживать свой язык и не вмешиваться в это дело, если не хотите навсегда погубить мои планы. |
"Not interfere? | - Не вмешиваться? |
My God, what, then?" | Боже мой, но что же делать? |
"Listen, man. | - Послушайте! |
She has a constant mind. | У Арабеллы твердый характер. |
I don't think you know your niece. | Я полагаю, что вы еще не знаете своей племянницы. |
As long as Blood lives, she will wait for him." | До тех пор, пока Питер Блад жив, она будет ждать его. |
"Then with Blood dead, perhaps she will come to her silly senses." | - А если Блад исчезнет, то она образумится? |
"Now you begin to show intelligence," Lord Julian commended him. | - Ну, вот теперь вы, кажется, начинаете рассуждать здраво! - похвалил его Джулиан. |
"That is the first essential step." | - Это первый важный шаг на пути к нашей цели. |
"And here is our chance to take it." Bishop warmed to a sort of enthusiasm. | - И у нас есть возможность сделать его! -воскликнул Бишоп с энтузиазмом. |
"This war with France removes all restrictions in the matter of Tortuga. | - Война с Францией аннулирует все запреты по отношению к Тортуге. |
We are free to invest it in the service of the Crown. | Исходя из государственных интересов, нам следует напасть на Тортугу. |
A victory there and we establish ourselves in the favour of this new government." | А одержав победу, мы не плохо зарекомендуем себя перед новым правительством. |
"Ah!" said Lord Julian, and he pulled thoughtfully at his lip. | - Гм! - пробурчал его светлость и, задумавшись, потянул себя за губу. |
"I see that you understand," Bishop laughed coarsely. | - Я вижу, вам все ясно! - грубо захохотал Бишоп. |
"Two birds with one stone, eh? | - Нечего тут долго и думать: мы сразу убьем двух зайцев, а? |
We'll hunt this rascal in his lair, right under the beard of the King of France, and we'll take him this time, if we reduce Tortuga to a heap of ashes." | Отправимся к этому мерзавцу прямо в его берлогу, превратим Тортугу в груду развалин и захватим проклятого пирата. |
On that expedition they sailed two days later - which would be some three months after Blood's departure -taking every ship of the fleet, and several lesser vessels as auxiliaries. | Два дня спустя, то есть примерно через три месяца после ухода Блада из Порт-Ройяла, они снова отправились охотиться за неуловимым корсаром, взяв с собой всю эскадру и несколько вспомогательных кораблей. |
To Arabella and the world in general it was given out that they were going to raid French Hispaniola, which was really the only expedition that could have afforded Colonel Bishop any sort of justification for leaving Jamaica at all at such a time. | Арабелле и другим дано было понять, что они намерены совершить налет на французскую часть острова Г аити, поскольку только такая экспедиция могла послужить удобным предлогом для отъезда Бишопа с Ямайки. |
His sense of duty, indeed, should have kept him fast in Port Royal; but his sense of duty was smothered in hatred - that most fruitless and corruptive of all the emotions. | Чувство долга, особенно ответственное в такое время, должно было бы прочно удерживать полковника в Порт-Ройяле. Но чувство это потонуло в ненависти - наиболее бесполезном и разлагающем чувстве из всех человеческих эмоций. |
In the great cabin of Vice-Admiral Craufurd's flagship, the Imperator, the Deputy-Governor got drunk that night to celebrate his conviction that the sands of Captain Blood's career were running out. | В первую же ночь огромная каюта "Императора", флагманского корабля эскадры вице-адмирала Крофорда, превратилась в кабак. Бишоп был мертвецки пьян и в своих подогретых винными парами мечтах предвкушал скорый конец карьеры капитана Блада. |
Chapter XXV | Глава XXV |
THE SERVICE OF KING LOUIS | НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЛЮДОВИКА |
Meanwhile, some three months before Colonel Bishop set out to reduce Tortuga, Captain Blood, bearing hell in his soul, had blown into its rockbound harbour ahead of the winter gales, and two days ahead of the frigate in which Wolverstone had sailed from Port Royal a day before him. | А примерно за три месяца до этих событий корабль капитана Блада, гонимый сильными ветрами, достиг Кайонской гавани и бросил здесь якорь. Блад успел прибыть в Тортугу несколько раньше фрегата, который накануне вышел из Порт-Ройяла под командой старого волка Волверстона. В душе капитана Блада царил ад. |
In that snug anchorage he found his fleet awaiting him - the four ships which had been separated in that gale off the Lesser Antilles, and some seven hundred men composing their crews. | Четыре корабля его эскадры с командой в семьсот человек ожидали своего капитана в гавани, окруженной высокими скалами. Он расстался с ними, как я уже сообщал, во время шторма у Малых Антильских островов, и с тех пор пираты не видели своего вожака. |
Because they had been beginning to grow anxious on his behalf, they gave him the greater welcome. | Они радостно приветствовали "Арабеллу", и радость эта была искренней - ведь многие всерьез начали беспокоиться о судьбе Блада. |
Guns were fired in his honour and the ships made themselves gay with bunting. | В его честь прогремел салют, и суда разукрасились флагами. |
The town, aroused by all this noise in the harbour, emptied itself upon the jetty, and a vast crowd of men and women of all creeds and nationalities collected there to be present at the coming ashore of the great buccaneer. | Все население города, взбудораженное шумом, высыпало на мол. Пестрая толпа мужчин и женщин различных национальностей приветствовала знаменитого корсара. |
Ashore he went, probably for no other reason than to obey the general expectation. | Блад сошел на берег, вероятно, только для того, чтобы не обмануть всеобщего ожидания. |
His mood was taciturn; his face grim and sneering. | На лице его застыла мрачная улыбка, он решил молчать, потому что ничего приятного сказать не мог. |
Let Wolverstone arrive, as presently he would, and all this hero-worship would turn to execration. | Пусть только прибудет Волверстон, и все эти восторги по поводу его возвращения превратятся в проклятия. |
His captains, Hagthorpe, Christian, and Yberville, were on the jetty to receive him, and with them were some hundreds of his buccaneers. | На молу его встретили капитаны Хагторп, Кристиан, Ибервиль и несколько сот корсаров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать