Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw the fair face change colour and grow troubled once more. Он заметил, как мгновенно изменилось выражение ее лица.
"Indifferent to you?" said she. - Не безразличны? - переспросила она его.
"Why, no. - Ну конечно, нет.
We have been good friends; we shall continue so, I hope, my lord." Мы - добрые друзья, и я надеюсь, лорд Джулиан, что мы останемся добрыми друзьями.
"Friends! -Дру зья!
Good friends?" He was between dismay and bitterness. Добрые друзья? - произнес он не то с отчаянием, не то с горечью.
"It is not your friendship only that I ask, Arabella. You heard what I said, what I reported. - Я прошу не только вашей дружбы, Арабелла!
You will not say that Peter Blood was wrong?" Неужели вы скажете мне, что Питер Блад ошибся?
Gently she sought to disengage her hand, the trouble in her face increasing. Выражение ее лица стало тревожным. Она мягко попыталась высвободить свою руку.
A moment he resisted; then, realizing what he did, he set her free. Вначале он хотел удержать ее, но, сообразив, что этим совершает насилие, выпустил из своих пальцев.
"Arabella!" he cried on a note of sudden pain. - Арабелла! - воскликнул он с болью в голосе.
"I have friendship for you, my lord. - Я останусь вашим другом, лорд Джулиан.
But only friendship." Только другом.
His castle of hopes came clattering down about him, leaving him a little stunned. Воздушный замок рухнул, и его светлость почувствовал, будто на него нежданно свалилось несчастье.
As he had said, he was no coxcomb. Он не был самонадеянным человеком, в чем и сам признавался себе.
Yet there was something that he did not understand. И все же чего-то он не мог понять.
She confessed to friendship, and it was in his power to offer her a great position, one to which she, a colonial planter's niece, however wealthy, could never have aspired even in her dreams. Она обещала ему дружбу, а ведь он мог бы обеспечить ей такое положение, которое племяннице колониального плантатора даже и во сне не могло привидеться.
This she rejected, yet spoke of friendship. Она отказывается и вместо этого говорит о дружбе.
Peter Blood had been mistaken, then. Значит, Питер Блад ошибся.
How far had he been mistaken? Had he been as mistaken in her feelings towards himself as he obviously was in her feelings towards his lordship? In that case ... His reflections broke short. To speculate was to wound himself in vain. Но тогда... тогда выходит, что Арабелла... его размышления оборвались. К чему гадать дальше? Зачем бередить свою рану? Нет!
He must know. Ему нужен точный ответ.
Therefore he asked her with grim frankness: И он с суровой прямотой спросил ее:
"Is it Peter Blood?" - Это Питер Блад?
"Peter Blood?" she echoed. - Питер Блад? - повторила она, не поняв смысла его вопроса.
At first she did not understand the purport of his question. When understanding came, a flush suffused her face. А когда поняла, то ее лицо покрылось густым румянцем.
"I do not know," she said, faltering a little. - Н-не знаю, - запинаясь, сказала она.
This was hardly a truthful answer. Вряд ли этот ответ был правдивым.
For, as if an obscuring veil had suddenly been rent that morning, she was permitted at last to see Peter Blood in his true relations to other men, and that sight, vouchsafed her twenty-four hours too late, filled her with pity and regret and yearning. Произошло так, словно сегодня утром с ее глаз спала пелена и наконец она увидела, как Питер Блад относился к людям. И это ощущение, запоздавшее на целые сутки, наполнило ее жалостью и тоской.
Lord Julian knew enough of women to be left in no further doubt. Лорд Джулиан достаточно хорошо знал женщин, чтобы продолжать сомневаться.
He bowed his head so that she might not see the anger in his eyes, for as a man of honour he took shame in that anger which as a human being he could not repress. Он склонил голову, чтобы скрыть гнев, сверкнувший в его глазах, ибо, будучи порядочным человеком, стыдился его и вместе с тем не мог его все же подавить.
And because Nature in him was stronger - as it is in most of us - than training, Lord Julian from that moment began, almost in spite of himself, to practise something that was akin to villainy. И поскольку природа в нем была сильнее воспитания - впрочем, как и у большинства из нас, - лорд Джулиан с этого времени, почти вопреки своему желанию, начал заниматься тем, что весьма походило на подлость.
I regret to chronicle it of one for whom - if I have done him any sort of justice - you should have been conceiving some esteem. Мне неприятно отмечать это в человеке, к которому вы, по-видимому, уже начали относиться с некоторым уважением.
But the truth is that the lingering remains of the regard in which he had held Peter Blood were choked by the desire to supplant and destroy a rival. Однако истина заключалась в том, что желание уничтожить своего соперника и занять его место вытеснило в нем остаток расположения к Питеру Бладу.
He had passed his word to Arabella that he would use his powerful influence on Blood's behalf. Он пообещал Арабелле использовать все свое влияние в защиту Блада.
I deplore to set it down that not only did he forget his pledge, but secretly set himself to aid and abet Arabella's uncle in the plans he laid for the trapping and undoing of the buccaneer. К сожалению, мне приходится сообщить, что он не только забыл о своем обещании, но втайне от Арабеллы стал подстрекать ее дядю и содействовать ему в составлении планов поимки и казни корсара.
He might reasonably have urged - had he been taxed with it - that he conducted himself precisely as his duty demanded. But to that he might have been answered that duty with him was but the slave of jealousy in this. Если бы лорда Уйэда обвинили в этом, то, вполне возможно, он принялся бы доказывать, что он только выполняет свой долг, на что вполне резонно можно было бы ответить, что в этом деле его долг находится в плену у ревности.
When the Jamaica fleet put to sea some few days later, Lord Julian sailed with Colonel Bishop in Vice-Admiral Craufurd's flagship. Несколько дней спустя, когда ямайская эскадра вышла в море, в каюте флагманского корабля вицеадмирала Крофорда вместе с полковником Бишопом отплыл и лорд Джулиан Уэйд.
Not only was there no need for either of them to go, but the Deputy-Governor's duties actually demanded that he should remain ashore, whilst Lord Julian, as we know, was a useless man aboard a ship. В их поездке не было никакой необходимости. Более того, обязанности губернатора требовали, чтобы Бишоп оставался на берегу, а лорд Джулиан, как мы знаем, вообще не мог принести пользы на корабле.
Yet both set out to hunt Captain Blood, each making of his duty a pretext for the satisfaction of personal aims; and that common purpose became a link between them, binding them in a sort of friendship that must otherwise have been impossible between men so dissimilar in breeding and in aspirations. И все же они оба отправились на охоту за капитаном Бладом, причем каждый из них использовал свое положение в качестве предлога для удовлетворения личных целей. Эта общая задача как-то связала их между собой и создала какое-то подобие дружбы, которая при других обстоятельствах была бы невозможной между людьми, столь отличавшимися друг от друга по своему воспитанию и по своим стремлениям.
The hunt was up. И вот охота началась.
They cruised awhile off Hispaniola, watching the Windward Passage, and suffering the discomforts of the rainy season which had now set in. Они крейсировали у берегов острова Гаити, ведя наблюдение за Наветренным проливом и страдая от лишений, связанных с наступлением дождливого сезона.
But they cruised in vain, and after a month of it, returned empty-handed to Port Royal, there to find awaiting them the most disquieting news from the Old World. Но охота была безрезультатной, и месяц спустя они вернулись с пустыми руками в Порт-Ройял, где их ожидали крайне неприятные известия из Старого Света.
The megalomania of Louis XIV had set Europe in a blaze of war. Мания величия Людовика XIV зажгла в Европе пожар войны.
The French legionaries were ravaging the Rhine provinces, and Spain had joined the nations leagued to defend themselves from the wild ambitions of the King of France. Французские легионеры опустошили рейнские провинции, а Испания присоединилась к государствам, объединившимся для своей защиты от неистовых притязаний короля Франции.
And there was worse than this: there were rumours of civil war in England, where the people had grown weary of the bigoted tyranny of King James. И это еще было не самое худшее: из Англии, где народ изнемогал от изуверской тирании короля Якова, ползли слухи о гражданской войне.
It was reported that William of Orange had been invited to come over. Сообщалось, что Вильгельм Оранский получил приглашение прибыть в Англию.
Weeks passed, and every ship from home brought additional news. Шли недели, и каждый прибывающий из Англии корабль доставлял в Порт-Ройял новые известия.
William had crossed to England, and in March of that year 1689 they learnt in Jamaica that he had accepted the crown and that James had thrown himself into the arms of France for rehabilitation. Вильгельм прибыл в Англию, и в марте 1689 года на Ямайке узнали, что он вступил на английский престол и что Яков бежал во Францию, пообещавшую оказать ему помощь в борьбе с новым королем.
To a kinsman of Sunderland's this was disquieting news, indeed. Родственника Сэндерленда не могли радовать такие известия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x