Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a fitting setting for one who was still as much a delightful novelty to him in womanhood as was the azalea among flowers. Они служили прекрасным обрамлением для той, которая своей прелестью выделялась среди всех женщин, так же как азалия среди цветов.
He hurried forth to join her, and when, aroused from her pensiveness, she had given him a good-morrow, smiling and frank, he explained himself by the announcement that he bore her a message from Captain Blood. Уэйд поспешил присоединиться к ней, и, когда, пробудившись от своей задумчивости, Арабелла с улыбкой пожелала ему доброго утра, он заявил, что у него есть к ней поручение от капитана Блада.
He observed her little start and the slight quiver of her lips, and observed thereafter not only her pallor and the shadowy rings about her eyes, but also that unusually wistful air which last night had escaped his notice. Уэйд заметил, как она встрепенулась, насторожилась и как слегка вздрогнули ее губы. Он обратил внимание и на ее бледность, и на темные круги под глазами, на необычно печальное выражение ее глаз, не замеченное им вчера вечером.
They moved out of the open to one of the terraces, where a pergola of orange-trees provided a shaded sauntering space that was at once cool and fragrant. Они перешли с открытой территории сада в тенистую аллею, обсаженную благоухающими апельсиновыми деревьями.
As they went, he considered her admiringly, and marvelled at himself that it should have taken him so long fully to realize her slim, unusual grace, and to find her, as he now did, so entirely desirable, a woman whose charm must irradiate all the life of a man, and touch its commonplaces into magic. Лорд Джулиан, восхищенно любуясь ею, удивлялся, почему ему понадобилось так много времени, чтобы заметить ее тонкую своеобразную грацию и то, что для него она была именно той милой и желанной женщиной, которая могла озарить его банальную жизнь и превратить ее в сказку.
He noted the sheen of her red-brown hair, and how gracefully one of its heavy ringlets coiled upon her slender, milk-white neck. Он заметил и нежный блеск ее мягких каштановых волос и как изящно лежали на ее молочно-белой шее длинные шелковистые локоны.
She wore a gown of shimmering grey silk, and a scarlet rose, fresh-gathered, was pinned at her breast like a splash of blood. На ней было платье из тонкой блестящей ткани, а на груди, как кровь, пламенела только что сорванная пунцовая роза.
Always thereafter when he thought of her it was as he saw her at that moment, as never, I think, until that moment had he seen her. И много позже, вспоминая об Арабелле, он представлял себе ее именно такой, какой она была в это удивительное утро и какой он раньше ее никогда не видел.
In silence they paced on a little way into the green shade. Then she paused and faced him. Так, молча, они углубились в тень зеленой аллеи.
"You said something of a message, sir," she reminded him, thus betraying some of her impatience. - Вы сказали что-то о вашем поручении, сэр, -напомнила она, выдавая свое нетерпение.
He fingered the ringlets of his periwig, a little embarrassed how to deliver himself, considering how he should begin. Он в замешательстве перебирал кудри своего парика, несколько смущаясь предстоящим объяснением и обдумывая, с чего бы ему начать.
"He desired me," he said at last, "to give you a message that should prove to you that there is still something left in him of the unfortunate gentleman that... that.., for which once you knew him." - Он просил меня, - сказал он наконец, - передать вам, что в нем все же сохранилось еще кое-что от того джентльмена... которого вы когда-то знали.
"That is not now necessary," said she very gravely. - Сейчас в этом уже нет необходимости, -печально сказала она.
He misunderstood her, of course, knowing nothing of the enlightenment that yesterday had come to her. Он не понял ее, так как не знал, что еще вчера ей все казалось в другом свете.
"I think..., nay, I know that you do him an injustice," said he. - Я думаю... нет, я знаю, что вы были несправедливы к нему.
Her hazel eyes continued to regard him. Арабелла не спускала с лорда Джулиана своих карих глаз.
"If you will deliver the message, it may enable me to judge." - Если вы передадите мне то, о чем он вас просил, может быть, я сумею лучше разобраться...
To him, this was confusing. Лорд Джулиан смешался.
He did not immediately answer. He found that he had not sufficiently considered the terms he should employ, and the matter, after all, was of an exceeding delicacy, demanding delicate handling. It was not so much that he was concerned to deliver a message as to render it a vehicle by which to plead his own cause. Дело было весьма деликатным и требовало очень осторожного подхода; впрочем, его не столько заботило то, как выполнить поручение капитана Блада, сколько то, как использовать его в своих собственных интересах.
Lord Julian, well versed in the lore of womankind and usually at his ease with ladies of the beau-monde, found himself oddly constrained before this frank and unsophisticated niece of a colonial planter. Его светлость, весьма опытный в искусстве обращения с женским полом и всегда чувствовавший себя непринужденно в обществе светских дам, испытывал сейчас странную неловкость перед этой прямой и бесхитростной девушкой - племянницей колониального плантатора.
They moved on in silence and as if by common consent towards the brilliant sunshine where the pergola was intersected by the avenue leading upwards to the house. Они шли молча к освещенному ярким солнцем перекрестку, где аллею пересекала дорожка, ведущая по направлению к дому.
Across this patch of light fluttered a gorgeous butterfly, that was like black and scarlet velvet and large as a man's hand. Здесь в солнечных лучах порхала красивая, величиной с ладонь бабочка, шелковистые крылышки которой отливали пурпурными тонами.
His lordship's brooding eyes followed it out of sight before he answered. Блуждающий взгляд его светлости следил за бабочкой до тех пор, пока она не скрылась из виду, и только после этого он ответил:
"It is not easy. Stab me, it is not. - Мне нелегко говорить, разрази меня гром!
He was a man who deserved well. Этот человек заслуживает лучшего к себе отношения.
And amongst us we have marred his chances: your uncle, because he could not forget his rancour; you, because... because having told him that in the King's service he would find his redemption of what was past, you would not afterwards admit to him that he was so redeemed. И говоря между нами, мы все мешали ему стать иным: ваш дядя - тем, что не мог расстаться со своим озлоблением, а вы... вы, сказав ему, что королевской службой он искупит свое прошлое, не захотели признать за ним этого искупления, когда он перешел на службу королю.
And this, although concern to rescue you was the chief motive of his embracing that same service." И вы так поступили, несмотря на то что только забота о вашем спасении была единственной причиной, заставившей его принять такое решение.
She had turned her shoulder to him so that he should not see her face. Она отвернулась от него, чтобы лорд Уэйд не увидел ее лица.
"I know. I know now," she said softly. Then after a pause she added the question: "And you? - Я знаю, теперь я знаю! - мягко сказала она и после небольшой паузы задала вопрос: - А вы?
What part has your lordship had in this - that you should incriminate yourself with us?" Какую роль сыграли в этом вы? Почему вам нужно было вместе с нами портить ему жизнь?
"My part?" - Моя роль?
Again he hesitated, then plunged recklessly on, as men do when determined to perform a thing they fear. - Он снова заколебался, а затем отчаянно ринулся вперед, как обычно поступают люди, решившись поскорей сделать то, чего они боятся.
"If I understood him aright, if he understood aright, himself, my part, though entirely passive, was none the less effective. I implore you to observe that I but report his own words. - Если я понял его правильно, то мое, хотя и пассивное, участие тем не менее было очень активным... Умоляю вас не забывать, мисс Арабелла, что я только передаю его собственные слова.
I say nothing for myself." His lordship's unusual nervousness was steadily increasing. "He thought, then - so he told me - that my presence here had contributed to his inability to redeem himself in your sight; and unless he were so redeemed, then was redemption nothing." От себя я ничего не добавляю... Он сказал, что мое присутствие затруднило ему восстановить свое доброе имя в ваших глазах. А без этого ни о каком искуплении для него не могло быть и речи.
She faced him fully, a frown of perplexity bringing her brows together above her troubled eyes. Она тревожно посмотрела ему прямо в глаза и в недоумении нахмурилась.
"He thought that you had contributed?" she echoed. - Он считал, что ваше присутствие помешало ему восстановить свое доброе имя?.. - повторила она.
It was clear she asked for enlightenment. Было ясно, что она просит разъяснить значение этих слов.
He plunged on to afford it her, his glance a little scared, his cheeks flushing. И он, краснея и волнуясь, стал путанно и сбивчиво объяснять ей:
"Aye, and he said so in terms which told me something that I hope above all things, and yet dare not believe, for, God knows, I am no coxcomb, Arabella. - Да, он сообщил мне это в таких выражениях... я понял из них то, на что хочу очень надеяться... но не осмеливаюсь верить... богу известно, что я не фат, Арабелла.
He said... but first let me tell you how I was placed. Он сказал... Прежде всего позвольте мне рассказать вам с самого начала - вы поймете мое положение.
I had gone aboard his ship to demand the instant surrender of your uncle whom he held captive. Я явился к нему на корабль, чтобы потребовать немедленной выдачи вашего дяди.
He laughed at me. Блад рассмеялся мне в лицо.
Colonel Bishop should be a hostage for his safety. Ведь полковник Бишоп был заложником его безопасности.
By rashly venturing aboard his ship, I afforded him in my own person yet another hostage as valuable at least as Colonel Bishop. Приехав на корабль, я сам, в своем лице, дал ему еще одного заложника, по меньшей мере столь же ценного, как и полковник Бишоп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x