Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Blood would ha' slipped out o' Port Royal again that same night. But that hound Bishop had passed the word, and the fort kept a sharp lookout. Блад хотел скрыться из Порт-Ройяла в ту же ночь, но эта собака Бишоп предупредил форт, чтобы за нами хорошенько следили.
In the end, though it took a fortnight, Blood bubbled him. В конце концов Блад все же перехитрил Бишопа, хотя на это и потребовалось две недели.
He sent me and most o' the men off in a frigate that I bought for the voyage. За это время я успел купить фрегат, перевел на него две трети наших людей, и ночью мы бежали из ПортРойяла, а утром капитан Блад на "Арабелле" бросился за мной в погоню, чтобы поймать меня... понимаете!
His game - as he'd secretly told me - was to follow and give chase. Вот в этом и заключался хитроумный план Питера.
Whether that's the game he played or not I can't tell ye; but here he is afore me as I'd expected he would be." Как ему удалось вырваться из порта, я точно не знаю, так как он прибыл сюда раньше меня, но я и полагал, что Бладу удастся его предприятие.
There was a great historian lost in Wolverstone. В лице Волверстона человечество, несомненно, потеряло великого историка.
He had the right imagination that knows just how far it is safe to stray from the truth and just how far to colour it so as to change its shape for his own purposes. Он обладал таким богатым воображением, что точно знал, насколько можно отклониться от истины и как ее приукрасить, чтобы правда приняла форму, которая соответствовала бы его целям.
Having delivered himself of his decoction of fact and falsehood, and thereby added one more to the exploits of Peter Blood, he enquired where the Captain might be found. Состряпав вполне удобоваримое блюдо из правды и выдумки и добавив еще один подвиг к приключениям Питера Блада, Волверстон поинтересовался, что сейчас делает капитан.
Being informed that he kept his ship, Wolverstone stepped into a boat and went aboard, to report himself, as he put it. Ему ответили, что он сидит на своем корабле, и Волверстон отправился туда, чтобы, по его выражению, отрапортовать о своем благополучном прибытии.
In the great cabin of the Arabella he found Peter Blood alone and very far gone in drink - a condition in which no man ever before remembered to have seen him. Он нашел Питера Блада одного, мертвецки пьяного, в большой каюте "Арабеллы". В таком состоянии никто и никогда еще не видел Блада.
As Wolverstone came in, the Captain raised bloodshot eyes to consider him. A moment they sharpened in their gaze as he brought his visitor into focus. Then he laughed, a loose, idiot laugh, that yet somehow was half a sneer. Узнав Волверстона, он рассмеялся, и хотя этот смех был идиотским, в нем звучала ирония.
"Ah! The Old Wolf!" said he. - А, старый волк! - сказал он, пытаясь подняться.
"Got here at last, eh? - Наконец-то ты сюда добрался!
And whatcher gonnerdo wi' me, eh?" Ну, что ты собираешься делать со своим капитаном, а?
He hiccoughed resoundingly, and sagged back loosely in his chair. - И он мешком опустился в кресло.
Old Wolverstone stared at him in sombre silence. Волверстон мрачно взглянул на него.
He had looked with untroubled eye upon many a hell of devilment in his time, but the sight of Captain Blood in this condition filled him with sudden grief. Многое пришлось повидать ему на своем веку, и вряд ли что-либо могло уже тронуть сердце старого волка, но вид пьяного капитана Блада сильно потряс его.
To express it he loosed an oath. It was his only expression for emotion of all kinds. Then he rolled forward, and dropped into a chair at the table, facing the Captain. Чтобы выразить свое горе, Волверстон длинно и сочно выругался, так как иначе никогда и не выражал своих чувств, а потом подошел к столу и уселся в кресло против капитана:
"My God, Peter, what's this?" - Черт тебя подери, Питер, может быть, ты объяснишь мне, что это такое?
"Rum," said Peter. "Rum, from Jamaica." - Ром, - ответил капитан Блад, - ямайский ром.
He pushed bottle and glass towards Wolverstone. Wolverstone disregarded them. - Он подвинул бутылку и стакан к Волверстону, но тот даже не взглянул на них.
"I'm asking you what ails you?" he bawled. - Я спрашиваю, что с тобой? Что тебя мучает? -спросил он.
"Rum," said Captain Blood again, and smiled. - Ром, - снова ответил капитан, криво улыбаясь.
"Jus' rum. - Ну, просто ром.
I answer all your queshons. Вот видишь, я отвечаю на все... твои... вопросы.
Why donjerr answer mine? А почему ты не... отвечаешь на мои?
Whatcher gonerdo wi' me?" Что... ты... думаешь делать со мной? А?
"I've done it," said Wolverstone. - Я уже все сделал, - ответил Волверстон.
"Thank God, ye had the sense to hold your tongue till I came. - Слава богу, что у тебя хватило ума держать язык за зубами.
Are ye sober enough to understand me?" Достаточно ли ты еще трезв, чтобы понимать меня?
"Drunk or sober, allus 'derstand you." - И пьяный... и трезвый... я всегда тебя понимаю.
"Then listen." - Тогда слушай.
And out came the tale that Wolverstone had told. - И Волверстон передал ему придуманную им басню об обстоятельствах, связанных с пребыванием Питера Блада в Порт-Ройяле.
The Captain steadied himself to grasp it. Капитан с трудом заставил себя слушать его историю.
"It'll do as well asertruth," said he when Wolverstone had finished. - А мне все равно, что ты выдумал, - сказал он Волверстону, когда тот закончил.
"And... oh, no marrer! Much obliged to ye, Old Wolf - faithful Old Wolf! - Спасибо тебе, старый волк... спасибо, старина... Все это... неважно.
But was it worthertrouble? Чего ты беспокоишься?
I'm norrer pirate now; never a pirate again. Я уже не пират и никогда им не буду!
'S finished'" He banged the table, his eyes suddenly fierce. Кончено! - Он ударил кулаком по столу, а глаза его яростно блеснули.
"I'll come and talk to you again when there's less rum in your wits," said Wolverstone, rising. - Я приду к тебе опять, и мы с тобой потолкуем, когда у тебя в башке останется поменьше рома, -поднимаясь, сказал Волверстон.
"Meanwhile ye'll please to remember the tale I've told, and say nothing that'll make me out a liar. - Пока же запомни твердо мой рассказ о тебе и не вздумай опровергать мои слова. Не хватало еще, чтобы меня обозвали брехуном!
They all believes me, even the men as sailed wi' me from Port Royal. Все они, и даже те, кто отплыл со мной из Порт-Ройяла, верят мне, понимаешь?
I've made 'em. Я заставил их поверить.
If they thought as how you'd taken the King's commission in earnest, and for the purpose o' doing as Morgan did, ye guess what would follow." А если они узнают, что ты действительно согласился принять королевский патент и решил пойти по пути Моргана, то...
"Hell would follow," said the Captain. "An' tha's all I'm fit for." - Они устроят мне преисподнюю, - сказал капитан, - и это как раз то, чего я стою!
"Ye're maudlin," Wolverstone growled. - Ну, я вижу, ты совсем раскис, - проворчал Волверстон.
"We'll talk again to-morrow." - Завтра мы поговорим опять.
They did; but to little purpose, either that day or on any day thereafter while the rains - which set in that night - endured. Этот разговор состоялся, но толку из него почти не вышло. С таким же результатом они разговаривали несколько раз в течение всего периода дождей, начавшихся в ночь после возвращения Волверстона.
Soon the shrewd Wolverstone discovered that rum was not what ailed Blood. Старый волк сообразил, что капитан болеет вовсе не от рома.
Rum was in itself an effect, and not by any means the cause of the Captain's listless apathy. Ром был только следствием, но не причиной.
There was a canker eating at his heart, and the Old Wolf knew enough to make a shrewd guess of its nature. Сердце Блада разъедала язва, и Волверстон хорошо знал природу этой язвы.
He cursed all things that daggled petticoats, and, knowing his world, waited for the sickness to pass. Он проклинал все юбки на свете и ждал, чтобы болезнь прошла, как проходит все в нашем мире.
But it did not pass. Но болезнь оказалась затяжной.
When Blood was not dicing or drinking in the taverns of Tortuga, keeping company that in his saner days he had loathed, he was shut up in his cabin aboard the Arabella, alone and uncommunicative. Если Блад не играл в кости или не пьянствовал в тавернах Тортуги в такой компании, которой еще недавно избегал, как чумы, то сидел в одиночестве у себя в каюте на "Арабелле".
His friends at Government House, bewildered at this change in him, sought to reclaim him. Его друзья из губернаторского дома всячески пытались развлечь его.
Mademoiselle d'Ogeron, particularly distressed, sent him almost daily invitations, to few of which he responded. Особенно огорчена была мадемуазель д'Ожерон. Она почти ежедневно Приглашала его к ним в дом, но Блад очень редко принимал ее приглашение.
Later, as the rainy season approached its end, he was sought by his captains with proposals of remunerative raids on Spanish settlements. Позднее, по мере приближения конца дождливого сезона, к нему стали обращаться его капитаны с проектами различных выгодных набегов на испанские поселения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x