Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had a curious effect upon Captain Blood. It awoke the devil in him, and it awoke at the same time his self-respect which of late had been slumbering. Поведение барона произвело на капитана Блада своеобразное действие - он был оскорблен таким приемом, и в нем заговорило чувство собственного достоинства, дремавшее в течение всего последнего времени.
A sudden shame of his disordered, ill-kempt appearance made him perhaps the more defiant. Ему стало стыдно за свой неряшливый вид, и это, вероятно, заставило его держаться еще более вызывающе.
There was almost a significance in the way he hitched his sword-belt round, so that the wrought hilt of his very serviceable rapier was brought into fuller view. Жест, которым он поправил портупею, так, чтобы эфес его длинной шпаги оказался на виду у Ривароля, был почти намеком.
He waved his captains to the chairs that stood about. Обращаясь к своим офицерам, Блад, указав рукой на стулья, стоявшие вдоль стены, сказал:
"Draw up to the table, lads. - Придвигайтесь ближе к столу, ребята.
We are keeping the Baron waiting." Вы заставляете барона ждать.
They obeyed him, Wolverstone with a grin that was full of understanding. Корсары повиновались, а Волверстон при этом многозначительно ухмыльнулся.
Haughtier grew the stare of M. de Rivarol. Выражение лица де Ривароля стало еще более надменным.
To sit at table with these bandits placed him upon what he accounted a dishonouring equality. It had been his notion that - with the possible exception of Captain Blood - they should take his instructions standing, as became men of their quality in the presence of a man of his. He did the only thing remaining to mark a distinction between himself and them. He put on his hat. Он считал для себя бесчестьем сидеть за одним столом с этими разбойниками, полагая, что корсары должны были выслушать его стоя, за исключением, возможно, только одного Блада. И чтобы подчеркнуть разницу между собой и корсарами, он сделал единственное, что ему еще оставалось, - надел шляпу.
"Ye're very wise now," said Blood amiably. - Вот это совершенно правильно, - дружески заметил Блад.
"I feel the draught myself." - Я и не заметил, что здесь сквозит.
And he covered himself with his plumed castor. - И он надел свою широкополую шляпу с плюмажем.
M. de Rivarol changed colour. He quivered visibly with anger, and was a moment controlling himself before venturing to speak. Де Ривароль от гнева заметно вздрогнул и какое-то мгновение, прежде чем открыть рот, сдерживал себя, чтобы не вспылить.
M. de Cussy was obviously very ill at ease. Де Кюсси было явно не по себе.
"Sir," said the Baron frostily, "you compel me to remind you that the rank you hold is that of Capitaine de Vaisseau, and that you are in the presence of the General of the Armies of France by Sea and Land in America. - Сэр, - ледяным тоном заявил барон, - вы вынуждаете меня напомнить вам, что имеете звание капитана первого ранга и находитесь в присутствии генерала, командующего сухопутными и военно-морскими силами Франции в Америке.
You compel me to remind you further that there is a deference due from your rank to mine." Я вынужден также напомнить вам, что вы обязаны с почтением относиться к человеку моего ранга.
"I am happy to assure you," said Captain Blood, "that the reminder is unnecessary. - Счастлив заверить вас, - ответил Блад, - что это напоминание излишне.
I am by way of accounting myself a gentleman, little though I may look like one at present; and I should not account myself that were I capable of anything but deference to those whom nature or fortune may have placed above me, or to those who being placed beneath me in rank may labour under a disability to resent my lack of it." Я считаю себя джентльменом, хотя сейчас и не очень на него похожу, и как джентльмен всегда с уважением относился к тем, кого природа или фортуна поставила надо мной. Но вместе с этим, по моему мнению, надо уважать и тех, кто не имеет возможности возмутиться, если к ним проявляют неуважение.
It was a neatly intangible rebuke. - Это был упрек, умело облеченный в такую форму, что к нему нельзя было придраться.
M. de Rivarol bit his lip. Captain Blood swept on without giving him time to reply: "Thus much being clear, shall we come to business?" Де Ривароль прикусил губу, а Блад, не давая ему возможности ответить, продолжал: - А если этот вопрос выяснен, то мы, может быть, перейдем к делу?
M. de Rivarol's hard eyes considered him a moment. Де Ривароль угрюмо посмотрел на него.
"Perhaps it will be best," said he. He took up a paper. - Да, пожалуй, это будет лучше, - сказал он и взял лист бумаги.
"I have here a copy of the articles into which you entered with M. de Cussy. - Эта копия соглашения, которое вы подписали вместе с господином де Кюсси.
Before going further, I have to observe that M. de Cussy has exceeded his instructions in admitting you to one fifth of the prizes taken. Я должен отметить, что, предоставив вам право на одну пятую часть захваченных трофеев, господин де Кюсси превысил свои полномочия.
His authority did not warrant his going beyond one tenth." Он мог согласиться выделить вам не более, чем одну десятую долю.
"That is a matter between yourself and M. de Cussy, my General." - Этот вопрос касается только вас и де Кюсси.
"Oh, no. - О нет!
It is a matter between myself and you." В этом заинтересованы и вы.
"Your pardon, my General. - Извините, генерал.
The articles are signed. So far as we are concerned, the matter is closed. Соглашение подписано, и для нас вопрос исчерпан.
Also out of regard for M. de Cussy, we should not desire to be witnesses of the rebukes you may consider that he deserves." Из уважения к господину де Кюсси нам не хотелось бы выслушивать ваши упреки по его адресу.
"What I may have to say to M. de Cussy is no concern of yours." - Не ваше дело, что я найду нужным ему сказать.
"That is what I am telling you, my General." - Это то же самое, что говорю и я, генерал.
"But - nom de Dieu! - it is your concern, I suppose, that we cannot award you more than one tenth share." - Но, мой бог, мне кажется, вас должно интересовать, что мы не можем дать вам больше, чем одну десятую часть добычи!
M. de Rivarol smote the table in exasperation. This pirate was too infernally skillful a fencer. - Де Ривароль раздраженно ударил кулаком по столу: этот пират был дьявольски ловок в споре.
"You are quite certain of that, M. le Baron - that you cannot?" - А вы уверены, господин барон, что не можете дать?
"I am quite certain that I will not." - Уверен, что не дам!
Captain Blood shrugged, and looked down his nose. Капитан Блад с презрением пожал плечами.
"In that case," said he, "it but remains for me to present my little account for our disbursement, and to fix the sum at which we should be compensated for our loss of time and derangement in coming hither. - В таком случае, - сказал он, - мне придется установить сумму, которая компенсирует нам потерю времени и нарушение наших планов в результате прибытия в Пти Гоав.
That settled, we can part friends, M. le Baron. Как только этот вопрос будет урегулирован, мы расстанемся друзьями, господин барон.
No harm has been done." Пока никто никакого вреда никому не причинил, как я полагаю.
"What the devil do you mean?" - Черт вас возьми, что вы имеете в виду?
The Baron was on his feet, leaning forward across the table. - Барон встал из-за стола.
"Is it possible that I am obscure? - Разве я неясно выразился? - удивленно спросил Блад.
My French, perhaps, is not of the purest, but..." - Возможно, что я не очень бегло говорю по-французски, но...
"Oh, your French is fluent enough; too fluent at moments, if I may permit myself the observation. - О, вы говорите по-французски достаточно бегло, господин пират!
Now, look you here, M. le filibustier, I am not a man with whom it is safe to play the fool, as you may very soon discover. Но я не позволю вам валять дурака.
You have accepted service of the King of France -you and your men; you hold the rank and draw the pay of a Capitaine de Vaisseau, and these your officers hold the rank of lieutenants. Вы с вашими людьми поступили на службу к королю Франции. Вы имеете звание капитана первого ранга и, согласно этому званию, получаете жалованье, а ваши офицеры имеют звание лейтенантов.
These ranks carry obligations which you would do well to study, and penalties for failing to discharge them which you might study at the same time. С этими рангами связаны не только обязанности, которые вам следует хорошенько изучить, но и наказания за невыполнение этих обязанностей, что вам также не мешает знать.
They are something severe. Наказания эти иногда довольно суровы.
The first obligation of an officer is obedience. Первейшая обязанность офицера - повиновение.
I commend it to your attention. Обращаю на это ваше внимание.
You are not to conceive yourselves, as you appear to be doing, my allies in the enterprises I have in view, but my subordinates. Не воображайте себя моим союзником в намечаемых мною операциях.
In me you behold a commander to lead you, not a companion or an equal. Вы только мои подчиненные.
You understand me, I hope." Надеюсь, вы поняли меня?
"Oh, be sure that I understand," Captain Blood laughed. - О, конечно! - засмеялся капитан Блад.
He was recovering his normal self amazingly under the inspiring stimulus of conflict. The only thing that marred his enjoyment was the reflection that he had not shaved. Этот конфликт, эта борьба с заносчивым генералом помогла Бладу быстро стать самим собой, и только одна мысль портила ему настроение - мысль о том, что он был небрит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x