Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time we shall have a sufficient force to keep them in control. А тогда у нас будет достаточно своих людей, чтобы держать корсаров в руках.
For the rest, monsieur, they have certain notions of honour. Должен добавить, что у них есть твердое понятие о чести.
They will stand by their articles, and so that we deal justly with them, they will deal justly with us, and give no trouble. Если мы выполним свои обязательства, корсары не причинят нам никаких неприятностей.
I have experience of them, and I pledge you my word for that." M. de Rivarol condescended to be mollified. Я даю вам в этом свое слово, так как знаю их не первый год.
It was necessary that he should save his face, and in a degree the Governor afforded him the means to do so, as well as a certain guarantee for the future in the further force he was raising. "Very well," he said. - Хорошо, я вам верю, - сказал барон, спасая свой престиж.
"Be so good as to recall this Captain Blood." - Будьте добры пригласить сюда этого капитана.
The Captain came in, assured and very dignified. Блад с достоинством вошел в комнату.
M. de Rivarol found him detestable; but dissembled it. Его уверенный вид раздражал де Ривароля, но он скрыл свое раздражение под маской суровой любезности.
"M. le Capitaine, I have taken counsel with M. le Gouverneur. From what he tells me, it is possible that a mistake has been committed. Justice, you may be sure, shall be done. - Вот что, капитан: я посоветовался с губернатором и допускаю возможность ошибки, но, будьте уверены, справедливость восторжествует.
To ensure it, I shall myself preside over a council to be composed of two of my senior officers, yourself and an officer of yours. Я сам буду председательствовать на совете, в который войдут два моих старших офицера, вы и один из ваших офицеров.
This council shall hold at once an impartial investigation into the affair, and the offender, the man guilty of having given provocation, shall be punished." Мы сразу же проведем беспристрастное расследование, и виновный, то есть тот, кто затеял ссору, будет наказан.
Captain Blood bowed. Капитан Блад поклонился.
It was not his wish to be extreme. Без острой необходимости ему вовсе не хотелось прибегать к крайним мерам.
"Perfectly, M. le Baron. - Превосходно, господин барон.
And now, sir, you have had the night for reflection in this matter of the articles. Разрешим тогда еще один вопрос.
Am I to understand that you confirm or that you repudiate them?" Я хотел бы знать: подтверждаете ли вы наше соглашение или аннулируете его?
M. de Rivarol's eyes narrowed. Глаза де Ривароля сузились.
His mind was full of what M. de Cussy had said - that these buccaneers must prove the sharp edge of any weapon he might forge. Он целиком был поглощен мыслью о том, что сказал ему де Кюсси: корсары должны стать острием любого оружия, которое он выкует.
He could not dispense with them. Отказаться от них было немыслимо.
He perceived that he had blundered tactically in attempting to reduce the agreed share. Несомненно, он допустил тактическую ошибку, торгуясь с Бладом.
Withdrawal from a position of that kind is ever fraught with loss of dignity. Отказ от соглашения всегда связан с потерей престижа.
But there were those volunteers that M. de Cussy was enrolling to strengthen the hand of the King's General. Торговаться с корсарами явно не следовало. Ведь де Кюсси набирал сейчас добровольцев, укрепляя французский отряд.
Their presence might admit anon of the reopening of this question. Когда эти волонтеры станут реальной силой, то вопрос о распределении трофеев можно будет пересмотреть.
Meanwhile he must retire in the best order possible. А пока необходимо отступить как можно приличнее.
"I have considered that, too," he announced. - Я думал также и об этом, - сказал он.
"And whilst my opinion remains unaltered, I must confess that since M. de Cussy has pledged us, it is for us to fulfil the pledges. - Мое мнение, разумеется, остается прежним. Но мы обязаны выполнять обязательства, данные де Кюсси от нашего имени.
The articles are confirmed, sir." Поэтому я подтверждаю соглашение, сэр.
Captain Blood bowed again. Капитан Блад снова поклонился.
In vain M. de Rivarol looked searchingly for the least trace of a smile of triumph on those firm lips. The buccaneer's face remained of the utmost gravity. Де Ривароль тщетно искал на его твердо сжатых губах хотя бы какое-то подобие торжествующей улыбки, однако лицо корсара по-прежнему оставалось бесстрастным.
Wolverstone was set at liberty that afternoon, and his assailant sentenced to two months' detention. В тот же день Волверстон был освобожден, а его обидчик приговорен к двум месяцам ареста.
Thus harmony was restored. Справедливость была восстановлена.
But it had been an unpromising beginning, and there was more to follow shortly of a similar discordant kind. Но такое начало не предвещало ничего хорошего, и дурное продолжение не замедлило последовать.
Blood and his officers were summoned a week later to a council which sat to determine their operations against Spain. Спустя неделю Блад вместе со своими офицерами был вызван на совет, собравшийся для обсуждения плана операций против Испании.
M. de Rivarol laid before them a project for a raid upon the wealthy Spanish town of Cartagena. Де Ривароль изложил свой проект нападения на богатый испанский город Картахену.
Captain Blood professed astonishment. Капитан Блад не мог скрыть своего изумления.
Sourly invited by M. de Rivarol to state his grounds for it, he did so with the utmost frankness. Когда барон раздраженно спросил, что его так удивляет, Блад высказался совершенно откровенно:
"Were I General of the King's Armies in America," said he, "I should have no doubt or hesitation as to the best way in which to serve my Royal master and the French nation. - Если бы я командовал французскими вооруженными силами в Америке, у меня не было бы никаких сомнений или колебаний, как лучше принести пользу моему королю и французскому народу.
That which I think will be obvious to M. de Cussy, as it is to me, is that we should at once invade Spanish Hispaniola and reduce the whole of this fruitful and splendid island into the possession of the King of France." Для господина де Кюсси и для меня совершенно ясно, что сейчас нужно немедленно захватить испанскую часть острова Гаити и сделать весь этот плодородный и чудесный остров собственностью Франции.
"That may follow," said M. de Rivarol. - Это можно сделать потом, - ответил де Ривароль.
"It is my wish that we begin with Cartagena." - А я хочу начать с Картахены.
"You mean, sir, that we are to sail across the Caribbean on an adventurous expedition, neglecting that which lies here at our very door. - Вы хотите сказать, сэр, что, отправляясь в эту авантюрную экспедицию через все Карибское море, мы должны пренебречь тем, что лежит здесь, у самых наших дверей.
In our absence, a Spanish invasion of French Hispaniola is possible. В наше отсутствие испанцы могут вторгнуться во французскую часть острова Гаити.
If we begin by reducing the Spaniards here, that possibility will be removed. Если же мы разгромим испанцев здесь, на месте, то эта опасность исчезнет.
We shall have added to the Crown of France the most coveted possession in the West Indies. Франция получила бы вдобавок к своим владениям в Вест-Индии такую колонию, на которую зарятся многие страны.
The enterprise offers no particular difficulty; it may be speedily accomplished, and once accomplished, it would be time to look farther afield. Эта операция не представляет больших трудностей, и ее можно провести очень быстро. А после этого у нас будет достаточно времени, чтобы решить, чем заняться дальше.
That would seem the logical order in which this campaign should proceed." Мне кажется, что надо начинать именно с такой операции.
He ceased, and there was silence. Он умолк. Воцарилось молчание.
M. de Rivarol sat back in his chair, the feathered end of a quill between his teeth. Де Ривароль сидел в кресле, покусывая кончик гусиного пера.
Presently he cleared his throat and asked a question. Наконец он откашлялся, чтобы прочистить горло, и спросил:
"Is there anybody else who shares Captain Blood's opinion?" - Кто еще придерживается мнения капитана Блада?
None answered him. Никто ему не ответил.
His own officers were overawed by him; Blood's followers naturally preferred Cartagena, because offering the greater chance of loot. Loyalty to their leader kept them silent. Офицеры де Ривароля, запуганные бароном, молчали. Сторонники Блада, со своей пиратской точки зрения, естественно, одобряли выбор Картахены, так как там было значительно больше добычи, но из уважения к своему вожаку также помалкивали.
"You seem to be alone in your opinion," said the Baron with his vinegary smile. - Вы, кажется, одиноки в своем мнении, - с кислой улыбкой заметил барон.
Captain Blood laughed outright. He had suddenly read the Baron's mind. His airs and graces and haughtiness had so imposed upon Blood that it was only now that at last he saw through them, into the fellow's peddling spirit. Therefore he laughed; there was really nothing else to do. Капитан Блад внезапно рассмеялся.
But his laughter was charged with more anger even than contempt. Но в его смехе было больше гнева, чем презрения.
He had been deluding himself that he had done with piracy. Его расчеты покончить с пиратством не оправдались. Выходило так, что он обманывал себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x