Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But if they feel themselves secure from the north, as you suggest," cried the Baron impatiently, "that very security will lull them." - Но если они считают себя в безопасности с севера, как вы утверждаете, - нетерпеливо воскликнул барон, - то это чувство безопасности и усыпляет их!
"Perhaps. But, then, they are secure. - Оно не усыпляет их, барон, а напротив - не обманывает.
Any attempt to land on this side is doomed to failure at the hands of Nature." Всякая попытка высадиться с этой стороны моря обречена на неудачу самой природой.
"Nevertheless, we make the attempt," said the obstinate Baron, whose haughtiness would not allow him to yield before his officers. - И все же мы сделаем такую попытку! - упрямо настаивал барон, так как его высокомерие не позволяло ему уступить в чем-либо в присутствии своих подчиненных.
"If you still choose to do so after what I have said, you are, of course, the person to decide. - Ну что ж, - сказал капитан Блад, - если вас не убеждают мои слова, действуйте. Это, конечно, ваше право.
But I do not lead my men into fruitless danger." Но я не поведу своих людей на верную смерть.
"If I command you..." the Baron was beginning. - А если я прикажу вам... - начал было барон.
But Blood unceremoniously interrupted him. "M. le Baron, when M. de Cussy engaged us on your behalf, it was as much on account of our knowledge and experience of this class of warfare as on account of our strength. - Послушайте, барон! - бесцеремонно прервал его Блад. - Нас привлекли на службу не только из-за тех сил, которыми мы располагаем, но и учитывая наши знания и опыт в военных действиях такого характера.
I have placed my own knowledge and experience in this particular matter at your disposal. I will add that I abandoned my own project of raiding Cartagena, not being in sufficient strength at the time to force the entrance of the harbour, which is the only way into the city. Я предоставляю в ваше распоряжение мой личный опыт и знания и добавлю еще, что в свое время я отказался от намеченного мною нападения на Картахену, так как не располагал достаточными силами, чтобы захватить гавань -единственные ворота города.
The strength which you now command is ample for that purpose." Теперь же наши силы делают выполнение такой задачи возможным.
"But whilst we are doing that, the Spaniards will have time to remove great part of the wealth this city holds. - Да, но пока мы будем заняты этой военной операцией, испанцы вывезут из города большую часть богатств.
We must take them by surprise." Мы должны напасть на них внезапно.
Captain Blood shrugged. Капитан Блад пожал плечами:
"If this is a mere pirating raid, that, of course, is a prime consideration. - С точки зрения пирата, ваши соображения, конечно, очень убедительны.
It was with me. Так в свое время думал и я.
But if you are concerned to abate the pride of Spain and plant the Lilies of France on the forts of this settlement, the loss of some treasure should not really weigh for much." Но если вы заинтересованы в том, чтобы сбить спесь с испанцев и водрузить флаг Франции на фортах этого города, то потеря части богатств не должна серьезно вас беспокоить.
M. de Rivarol bit his lip in chagrin. Де Ривароль прикусил губу.
His gloomy eye smouldered as it considered the self-contained buccaneer. Мрачно и с ненавистью он посмотрел на корсара, который так независимо держал себя.
"But if I command you to go - to make the attempt?" he asked. - А если я прикажу действовать вам? - спросил он.
"Answer me, monsieur, let us know once for all where we stand, and who commands this expedition." - Отвечайте мне на этот вопрос! Кто, в конце концов, командует этой экспедицией - вы или я?
"Positively, I find you tiresome," said Captain Blood, and he swung to M. de Cussy, who sat there gnawing his lip, intensely uncomfortable. - Ну, знаете, вы мне просто надоели, - сказал капитан Блад и быстро повернулся к де Кюсси, который чувствовал себя очень неловко и сидел как на иголках.
"I appeal to you, monsieur, to justify me to the General." - Господин губернатор, подтвердите наконец генералу, что я прав!
M. de Cussy started out of his gloomy abstraction. Де Кюсси очнулся от своего унылого раздумья:
He cleared his throat. He was extremely nervous. "In view of what Captain Blood has submitted..." - В связи с тем, что капитан Блад представил...
"Oh, to the devil with that!" snapped Rivarol. - К черту! - заревел де Ривароль.
"It seems that I am followed by poltroons. - Выходит так, что вокруг меня одни только трусы.
Look you, M. le Capitaine, since you are afraid to undertake this thing, I will myself undertake it. Послушайте, вы, господин капитан! Вы боитесь вести эту операцию, и поэтому командовать ею буду я.
The weather is calm, and I count upon making good my landing. Погода стоит хорошая, и мы успешно высадимся на берег.
If I do so, I shall have proved you wrong, and I shall have a word to say to you to-morrow which you may not like. Если это будет так - а это так и будет, - то завтра вам придется выслушать кое-что малоприятное.
I am being very generous with you, sir." Я слишком великодушен, сэр!
He waved his hand regally. - Он сделал величественный жест рукой.
"You have leave to go." - Разрешаю вам удалиться.
It was sheer obstinacy and empty pride that drove him, and he received the lesson he deserved. Де Риваролем руководили глупое упрямство и тщеславие, и он, конечно, получил вполне заслуженный урок.
The fleet stood in during the afternoon to within a mile of the coast, and under cover of darkness three hundred men, of whom two hundred were negroes -the whole of the negro contingent having been pressed into the undertaking - were pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boats. Во второй половине дня эскадра подошла поближе к берегу. Под покровом темноты триста человек, из которых двести были неграми (то есть все негры, участвовавшие в экспедиции), отправились на берег в каноэ, пирогах и лодках.
Rivarol's pride compelled him, however much he may have disliked the venture, to lead them in person. Де Ривароль вынужден был взять на себя личное командование десантным отрядом, хотя это совсем не прельщало его.
The first six boats were caught in the surf, and pounded into fragments before their occupants could extricate themselves. Первые шесть лодок, подхваченные прибоем и брошенные на скалы, превратились в щепки еще до того, как находившиеся в них люди смогли броситься в воду.
The thunder of the breakers and the cries of the shipwrecked warned those who followed, and thereby saved them from sharing the same fate. Грохот волн, разбивающихся о камни, и крики утопающих послужили убедительным сигналом для экипажей других лодок.
By the Baron's urgent orders they pulled away again out of danger, and stood about to pick up such survivors as contrived to battle towards them. Командующий десантом барон сразу же отдал приказ уходить из опасной зоны и заняться спасением утопающих.
Close upon fifty lives were lost in the adventure, together with half-a-dozen boats stored with ammunition and light guns. Эта авантюра обошлась недешево: погибло около пятидесяти человек и было потеряно шесть лодок с боеприпасами.
The Baron went back to his flagship an infuriated, but by no means a wiser man. Де Ривароль вернулся на свой корабль взбешенным, но отнюдь не поумневшим.
Wisdom - not even the pungent wisdom experience thrusts upon us - is not for such as M. de Rivarol. Он не принадлежал к числу тех людей, которые становятся мудрее в результате жизненного опыта.
His anger embraced all things, but focussed chiefly upon Captain Blood. In some warped process of reasoning he held the buccaneer chiefly responsible for this misadventure. He went to bed considering furiously what he should say to Captain Blood upon the morrow. Он гневался на все и на всех и от огорчения тут же завалился спать.
He was awakened at dawn by the rolling thunder of guns. На рассвете его разбудили раскаты пушечных залпов.
Emerging upon the poop in nightcap and slippers, he beheld a sight that increased his unreasonable and unreasoning fury. Выбежав на корму в ночном колпаке и в ночных туфлях, барон увидел странную картину, от которой его ярость удвоилась.
The four buccaneer ships under canvas were going through extraordinary manoeuvre half a mile off the Boca Chica and little more than half a mile away from the remainder of the fleet, and from their flanks flame and smoke were belching each time they swung broadside to the great round fort that guarded that narrow entrance. Четыре корсарских корабля, подняв все паруса, совершали непонятные маневры, находясь приблизительно в полумиле от Бока Чика и почти на таком же расстоянии от французской эскадры. Временами, окутываясь клубами порохового дыма, они обстреливали залпами большой круглый форт, защищавший узкий канал - вход на рейд.
The fort was returning the fire vigorously and viciously. But the buccaneers timed their broadsides with extraordinary judgment to catch the defending ordnance reloading; then as they drew the Spaniards' fire, they swung away again not only taking care to be ever moving targets, but, further, to present no more than bow or stern to the fort, their masts in line, when the heaviest cannonades were to be expected. Пушки форта отвечали энергично, однако корсары маневрировали парусами и стреляли с такой исключительной точностью, что их огонь накрывал защитников форта в тот самый момент, когда они перезаряжали пушки. Произведя залп, корсарские корабли круто поворачивались, так, что канониры форта видели перед собой движущуюся мишень в виде кормы или носа кораблей противника. Маневрирование это производилось настолько искусно, что за одну-две секунды перед самым залпом испанцев пиратские корабли выстраивались только в перпендикулярной позиции к форту, так, что мачты кораблей сливались в одну линию.
Gibbering and cursing, M. de Rivarol stood there and watched this action, so presumptuously undertaken by Blood on his own responsibility. Бормоча под нос проклятия, де Ривароль наблюдал за боем, по собственной инициативе начатым Бладом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x