Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had left behind him at Cartagena not only the empty-handed buccaneers, whom he had swindled, but also M. de Cussy and the volunteers and negroes from Hispaniola, whom he had swindled no less. The two parties were fused into one by their common fury, and before the exhibition of it the inhabitants of that ill-fated town were stricken with deeper terror than they had yet known since the coming of this expedition. | В Картахене остались с пустыми руками не только обманутые им корсары, но и де Кюсси вместе с добровольцами и неграми с острова Гаити. |
Captain Blood alone kept his head, setting a curb upon his deep chagrin. | Дикая ярость объединила пиратов с людьми де Кюсси. |
He had promised himself that before parting from M. de Rivarol he would present a reckoning for all the petty affronts and insults to which that unspeakable fellow - now proved a scoundrel - had subjected him. | Предчувствуя новые грабежи, жители Картахены испытывали еще больший страх по сравнению с тем, что им пришлось перенести со дня появления эскадры де Ривароля. Только капитан Блад внешне оставался спокойным, но это нелегко ему давалось, он с трудом сдерживал кипевшее в нем негодование. Ему хотелось в минуту расставания с подлым де Риваролем полностью рассчитаться за все обиды и оскорбления. Однако это свидание не состоялось. |
"We must follow," he declared. "Follow and punish." | - Мы должны догнать его! - сгоряча объявил он. |
At first that was the general cry. Then came the consideration that only two of the buccaneer ships were seaworthy - and these could not accommodate the whole force, particularly being at the moment indifferently victualled for a long voyage. | Вначале все подхватили его призыв, но тут же вспомнили, что в море могут выйти только два корабля, да и на тех не было достаточных продовольственных запасов для дальнего похода. |
The crews of the Lachesis and Atropos and with them their captains, Wolverstone and Yberville, renounced the intention. | Капитаны "Лахезис" и "Атропос" вместе со своими командами отказались принять участие в погоне за де Риваролем. |
After all, there would be a deal of treasure still hidden in Cartagena. | Успех этой погони был гадательным, а в Картахене еще оставалась возможность собрать немало ценностей. |
They would remain behind to extort it whilst fitting their ships for sea. | Поэтому они решили чинить свои корабли и одновременно заняться грабежом. |
Let Blood and Hagthorpe and those who sailed with them do as they pleased. | А Блад, Хагторп и те, кто пойдет вместе с ними, могут поступать как им угодно. |
Then only did Blood realize the rashness of his proposal, and in attempting to draw back he almost precipitated a battle between the two parties into which that same proposal had now divided the buccaneers. | Только сейчас Блад сообразил, как опрометчиво было предлагать погоню за французской эскадрой. Он едва не вызвал схватки между двумя группами, на которые разделились корсары, обсуждая его предложение. |
And meanwhile those French sails on the horizon were growing less and less. | А паруса французских кораблей становились все меньше и меньше. |
Blood was reduced to despair. | Блад был в отчаянии. |
If he went off now, Heaven knew what would happen to the town, the temper of those whom he was leaving being what it was. | Если он уйдет в море и оставит здесь пиратов, то только небу известно, что будет с городом. |
Yet if he remained, it would simply mean that his own and Hagthorpe's crews would join in the saturnalia and increase the hideousness of events now inevitable. | Если же он останется, то люди его и Хагторпа начнут дикий грабеж вместе с командами других пиратских кораблей. |
Unable to reach a decision, his own men and Hagthorpe's took the matter off his hands, eager to give chase to Rivarol. Not only was a dastardly cheat to be punished but an enormous treasure to be won by treating as an enemy this French commander who, himself, had so villainously broken the alliance. | Но пока Блад размышлял, его люди вместе с людьми Хагторпа, озлобленные против де Ривароля, решили этот вопрос за своих капитанов: де Ривароль вел себя как подлец и мошенник, а потому он заслужил наказания; значит, у этого французского генерала, нагло нарушившего соглашение, можно было взять не только одну пятую захваченных ценностей, но всю добычу целиком. |
When Blood, torn as he was between conflicting considerations, still hesitated, they bore him almost by main force aboard the Arabella. | Разрываемый противоречивыми соображениями, Блад колебался, и пираты почти силой доставили его на корабль. |
Within an hour, the water-casks at least replenished and stowed aboard, the Arabella and the Elizabeth put to sea upon that angry chase. | Через час, когда на корабль доставили бочки с водой, "Арабелла" и "Элизабет" бросились в погоню. |
"When we were well at sea, and the Arabella's course was laid," writes Pitt, in his log, "I went to seek the Captain, knowing him to be in great trouble of mind over these events. | "Когда мы вышли в открытое море, - пишет Питт в своем журнале, - и курс "Арабеллы" был уже проложен, я спустился к капитану, зная, как болезненно переживает он эти события. |
I found him sitting alone in his cabin, his head in his hands, torment in the eyes that stared straight before him, seeing nothing." | Блад сидел один у себя в каюте, обхватив голову руками, и взгляд его выражал страдание. |
"What now, Peter?" cried the young Somerset mariner. | - Ну, что с тобой, Питер? - спросил я. |
"Lord, man, what is there here to fret you? | - Что тебя мучает? |
Surely 't isn't the thought of Rivarol!" | Не мысли же о де Ривароле! |
"No," said Blood thickly. And for once he was communicative. It may well be that he must vent the thing that oppressed him or be driven mad by it. And Pitt, after all, was his friend and loved him, and, so, a proper man for confidences. | - Нет, - хрипло ответил Блад и с откровенностью высказал мне все, чем он терзался: я был его верным другом и, несомненно, заслуживал его доверия. |
"But if she knew! | - Если бы она знала! |
If she knew! | Если б она только знала! |
O God! | Боже мой! |
I had thought to have done with piracy; thought to have done with it for ever. | А я-то думал, что покончил с пиратством навсегда! |
Yet here have I been committed by this scoundrel to the worst piracy that ever I was guilty of. | И этот мерзавец втянул меня в разбой, грабеж, насилия, убийства! |
Think of Cartagena! | Подумай о Картахене! |
Think of the hell those devils will be making of it now! | Что творят там сейчас наши дьяволы! |
And I must have that on my soul!" | И ответственность за все это падает на меня! |
"Nay, Peter- 't isn't on your soul; but on Rivarol's. | - Нет, нет, Питер! - успокаивал я его. - За это отвечаешь не ты, а де Ривароль. |
It is that dirty thief who has brought all this about. | Этот подлый вор - виновник всего, что произошло. |
What could you have done to prevent it?" | Ну, что ты мог сделать, чтобы предотвратить события? |
"I would have stayed if it could have availed." | - Я мог бы остаться в Картахене. |
"It could not, and you know it. | - Ты сам знаешь, что это было бы бесполезно. |
So why repine?" | Зачем же тебе мучиться? |
"There is more than that to it," groaned Blood. | - Да ведь дело не только в этом, - со стоном сказал Блад. |
"What now? | - А что же дальше? |
What remains? | Что делать дальше? |
Loyal service with the English was made impossible for me. | Служба у англичан для меня невозможна. |
Loyal service with France has led to this; and that is equally impossible hereafter. | Служба у французов привела к тому, что ты видишь. Какой же выход? Продолжать пиратствовать? Но с этим я покончил. Навсегда! |
What to live clean, I believe the only thing is to go and offer my sword to the King of Spain." | Клянусь богом, мне кажется, остается единственная возможность - предложить свою шпагу королю Испании! |
But something remained - the last thing that he could have expected - something towards which they were rapidly sailing over the tropical, sunlit sea. All this against which he now inveighed so bitterly was but a necessary stage in the shaping of his odd destiny. | Но оставался еще один выход, которого он ждал меньше всего. И к этому выходу мы приближались сейчас на своих кораблях, бежавших по морю, блиставшему в ослепительных лучах тропического солнца". |
Setting a course for Hispaniola, since they judged that thither must Rivarol go to refit before attempting to cross to France, the Arabella and the Elizabeth ploughed briskly northward with a moderately favourable wind for two days and nights without ever catching a glimpse of their quarry. | Корсары шли на север, к острову Гаити, рассчитывая, что де Ривароль до отправления во Францию должен будет отремонтировать там свои корабли. Подгоняемые умеренно благоприятным ветром, "Арабелла" и "Элизабет" в течение двух дней бороздили море, и за все это время дозорные не видели своего противника хотя бы издали. |
The third dawn brought with it a haze which circumscribed their range of vision to something between two and three miles, and deepened their growing vexation and their apprehension that M. de Rivarol might escape them altogether. | На рассвете третьего дня корабли попали в полосу легкого тумана, который ограничивал видимость двумя-тремя милями, и корсары были озабочены и раздосадованы, что де Ривароль может вообще от них скрыться. |
Their position then - according to Pitt's log - was approximately 75 deg. 30' W. Long. by 17 deg. 45' N. | По записям Питта в судовом журнале, корабли в это время находились на 75° З07? западной долготы и 17ь° 457? северной широты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать