Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I have the information from a Major Mallard whom I found in Port Royal, apparently governing in this fool's absence." Но эта информация получена мной от майора Мэллэрда, который, видимо, управляет Ямайкой в отсутствие этого болвана.
"But is he mad, to leave his post at such a time?" Blood was amazed. - Но нужно быть сумасшедшим, чтобы бросить свой пост в такое время! - изумленно произнес Блад.
"Taking the whole fleet with him, pray remember, and leaving the place open to French attack. - И это еще не все! - раздраженно добавил лорд. -Этот идиот взял с собой всю эскадру, так что в случае нападения французов город остается без защиты.
That is the sort of Deputy-Governor that the late Government thought fit to appoint: an epitome of its misrule, damme! Вот каков губернатор, которого свергнутое правительство нашло возможным сюда назначить! Это неплохо характеризует всю их деятельность.
He leaves Port Royal unguarded save by a ramshackle fort that can be reduced to rubble in an hour. Он оставляет Порт-Ройял на произвол судьбы, а его ветхий форт может быть превращен в развалины в течение какого-нибудь часа.
Stab me! It's unbelievable!" Поведение Бишопа преступно!
The lingering smile faded from Blood's face. Улыбка с лица Блада мгновенно исчезла.
"Is Rivarol aware of this?" he cried sharply. - Известно ли об этом де Риваролю? - резко спросил он.
It was the Dutch Admiral who answered him. На этот вопрос ответил голландский адмирал:
"Vould he go dere if he were not? - Разве Ривароль пошель бы туда, если бы не зналь этого?
M. de Rivarol he take some of our men prisoners. Berhabs dey dell him. Berhabs he make dem tell. Он закватиль в плен кое-коко из наших людей и, наверно, расвязаль им язик.
Id is a great obbordunidy." Такой короший возмошность он не пропускаль.
His lordship snarled like a mountain-cat. "That rascal Bishop shall answer for it with his head if there's any mischief done through this desertion of his post. - Этот мерзавец Бишоп ответит головой, если здесь произойдет что-нибудь неприятное! -зарычал Уиллогби.
What if it were deliberate, eh? - А может быть, он сделал это умышленно, а?
What if he is more knave than fool? Может быть, он не дурак, а изменник?
What if this is his way of serving King James, from whom he held his office?" Может быть, он так служит королю Якову, который его сюда назначил, а?
Captain Blood was generous. Капитан Блад не согласился с этим.
"Hardly so much. - Вряд ли это так, - сказал он.
It was just vindictiveness that urged him. - Им руководила лишь жажда мести.
It's myself he's hunting at Tortuga, my lord. Он хотел захватить на Тортуге меня.
But, I'm thinking that while he's about it, I'd best be looking after Jamaica for King William." Но я полагаю, что, пока он меня ищет, мне следует за него побеспокоиться о сохранении Ямайки для короля Вильгельма.
He laughed, with more mirth than he had used in the last two months. - Он засмеялся, и в смехе этом было больше веселья, чем за все последние месяцы.
"Set a course for Port Royal, Jeremy, and make all speed. - Возьми курс на Порт-Ройял, Джереми, -приказал он Питту. - Нам надо попасть туда как можно скорее.
We'll be level yet with M. de Rivarol, and wipe off some other scores at the same time." Мы еще успеем расквитаться с де Риваролем.
Both Lord Willoughby and the Admiral were on their feet. Лорд Уиллогби и адмирал ван дер Кэйлен вскочили.
"But you are not equal to it, damme!" cried his lordship. - Будь я проклят, но у вас же нет для этого достаточно сил! - воскликнул его светлость.
"Any one of the Frenchman's three ships is a match for both yours, my man." - Каждый из кораблей французской эскадры по мощности не уступает "Арабелле" и "Элизабет", вместе взятым.
"In guns - aye," said Blood, and he smiled. - По количеству пушек - да, - улыбаясь, сказал Блад.
"But there's more than guns that matter in these affairs. - Но в таких делах пушки не самое главное.
If your lordship would like to see an action fought at sea as an action should be fought, this is your opportunity." Если ваша светлость желает видеть сражение по всем правилам военно-морского искусства, я вам предоставлю такую возможность.
Both stared at him. Они оба посмотрели на Блада.
"But the odds!" his lordship insisted. - Но условия неблагоприятны для вас, -продолжал настаивать его светлость.
"Id is imbossible," said van der Kuylen, shaking his great head. - Это невозмошно, - сказал ван дер Кэйлен, качая своей круглой головой.
"Seamanship is imbordand. Bud guns is guns." - Конешно, кораблевошденье - ошень вашное дело, но пушки остаются пушки.
"If I can't defeat him, I can sink my own ships in the channel, and block him in until Bishop gets back from his wild-goose chase with his squadron, or until your own fleet turns up." - Если мы не сможем победить де Ривароля, то я потоплю свои корабли в канале и не дам ему возможности уйти из Порт-Ройяла. А тем временем вернется Бишоп со своей нелепой охоты или же появится ваша эскадра.
"And what good will that be, pray?" demanded Willoughby. - Ну, а что это нам даст? - спросил Уиллогби.
"I'll be after telling you. - Вот это как раз я и хотел вам сказать.
Rivarol is a fool to take this chance, considering what he's got aboard. He carried in his hold the treasure plundered from Cartagena, amounting to forty million livres." They jumped at the mention of that colossal sum. "He has gone into Port Royal with it. Де Ривароль просто идиот, что пошел на Порт-Ройял, так как у него на кораблях награбленные им в Картахене ценности, стоимостью около сорока миллионов ливров. (Оба его слушателя подскочили при упоминании об этой колоссальной сумме.) Он отправился в ПортРойял с этими ценностями.
Whether he defeats me or not, he doesn't come out of Port Royal with it again, and sooner or later that treasure shall find its way into King William's coffers, after, say, one fifth share shall have been paid to my buccaneers. Безразлично, победит он меня или я его, этих ценностей из Порт-Ройяла ему не увезти. Рано или поздно они попадут в казну короля Вильгельма, после того как одна пятая часть их будет выплачена моим корсарам.
Is that agreed, Lord Willoughby?" Согласны, лорд Уиллогби?
His lordship stood up, and shaking back the cloud of lace from his wrist, held out a delicate white hand. Его светлость встал и протянул ему свою холенуюру ку.
"Captain Blood, I discover greatness in you," said he. - Капитан Блад, мне кажется, вы - великий человек! - сказал он.
"Sure it's your lordship has the fine sight to perceive it," laughed the Captain. - Позвольте, ваша светлость! У вас очень хорошее зрение, если вам удалось это увидеть, -засмеялся капитан.
"Yes, yes! - Да, да!
Bud how vill you do id?" growled van der Kuylen. Но как он это сделайть? - проворчал ван дер Кэйлен.
"Come on deck, and it's a demonstration I'll be giving you before the day's much older." И капитан Блад, смеясь, ответил: - Поднимайтесь на палубу, и не успеет еще зайти солнце, как я вам это продемонстрирую.
Chapter XXX Глава XXX
THE LAST FIGHT OF THE ARABELLA ПОСЛЕДНИЙ БОИ "АРАБЕЛЛЫ"
"VHY do you vait, my friend?" growled van der Kuylen. - Шево ни шдете, мой друк? - ворчал ван дер Кэйлен.
"Aye - in God's name!" snapped Willoughby. - Да, да, ради бога, чего вы ожидаете? -раздраженно повторил вслед за ним Уиллогби.
It was the afternoon of that same day, and the two buccaneer ships rocked gently with idly flapping sails under the lee of the long spit of land forming the great natural harbour of Port Royal, and less than a mile from the straits leading into it, which the fort commanded. Был полдень того же самого дня. Оба корсарских корабля плавно покачивались на волнах, и ветер, дующий со стороны рейда Порт-Ройял, лениво хлопал парусами. Корабли находились менее чем в миле от защищенного фортом входа в пролив, ведущий на этот рейд.
It was two hours and more since they had brought up thereabouts, having crept thither unobserved by the city and by M. de Rivarol's ships, and all the time the air had been aquiver with the roar of guns from sea and land, announcing that battle was joined between the French and the defenders of Port Royal. Прошло уже больше двух часов, как они подошли сюда, никем не замеченные ни из форта, ни с кораблей де Ривароля, так как между французами и защитниками порта шел бой и воздух все время сотрясался от грохота пушек, стрелявших и с суши и с моря.
That long, inactive waiting was straining the nerves of both Lord Willoughby and van der Kuylen. Длительное пассивное ожидание уже начало отражаться на нервах лорда Уиллогби и адмирала ван дер Кэйлена.
"You said you vould show us zome vine dings. - В и обешаль показать нам кое-какой короший веши.
Vhere are dese vine dings?" Кте эти ваш короший веши? - спросил адмирал.
Blood faced them, smiling confidently. He was arrayed for battle, in back-and-breast of black steel. Уверенно улыбаясь, Блад стоял перед адмиралом в своей кирасе из вороненой стали.
"I'll not be trying your patience much longer. - Я не намерен злоупотреблять вашим терпением,- сказал он.
Indeed, I notice already a slackening in the fire. - Огонь начал уже стихать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x