Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The single eye of the gigantic Wolverstone rolled terribly, and he clenched his great fists as if to strike the Frenchman, who was exposing them to mutiny. | Огромный Волверстон, гневно взглянув на них своим единственным глазом, сжал кулаки, как бы готовясь ударить француза, подстрекавшего людей к бунту. |
But Cahusac was not daunted. | Но Каузака это не смутило. |
The mood of the men enheartened him. | Воодушевленный поддержкой пиратов, он продолжал: |
"You think, perhaps, this your Captain Blood is the good God. That he can make miracles, eh? | - Ты, должно быть, полагаешь, что капитан Блад -это бог и что он может творить чудеса, да? |
He is ridiculous, you know, this Captain Blood; with his grand air and his..." | Да знаешь ли ты, что ваш хваленый капитан Блад смешон... |
He checked. Out of the church at that moment, grand air and all, sauntered Peter Blood. | Он внезапно умолк, потому что как раз в эту минуту из церкви не торопясь выходил капитан Блад. |
With him came a tough, long-legged French sea-wolf named Yberville, who, though still young, had already won fame as a privateer commander before the loss of his own ship had driven him to take service under Blood. | Рядом с ним шел Ибервиль, длинноногий, высокий француз. Несмотря на свою молодость, он не пользовался славой лихого корсара, и его считали настоящим морским волком еще до того, как гибель собственного судна вынудила Ибервиля поступить на службу к Бладу. |
The Captain advanced towards that disputing group, leaning lightly upon his long ebony cane, his face shaded by a broad-plumed hat. | Капитан "Арабеллы", в широкополой шляпе с плюмажем, приближался к пиратам, слегка опираясь на длинную трость из черного дерева. |
There was in his appearance nothing of the buccaneer. He had much more the air of a lounger in the Mall or the Alameda - the latter rather, since his elegant suit of violet taffetas with gold-embroidered button-holes was in the Spanish fashion. | По внешнему виду никто не назвал бы его корсаром; он скорей походил на праздного щеголя с Пелл Молл[53] или с Аламеды[54]. Последнее, пожалуй, вернее, так как его элегантный камзол с отделанными золотом петлями был сшит по последней испанской моде. |
But the long, stout, serviceable rapier, thrust up behind by the left hand resting lightly on the pummel, corrected the impression. That and those steely eyes of his announced the adventurer. | Но при более пристальном взгляде на него это впечатление менялось. Длинная боевая шпага, небрежно откинутая назад, и стальной блеск в глазах Блада выдавали в нем искателя приключений... |
"You find me ridiculous, eh, Cahusac?" said he, as he came to a halt before the Breton, whose anger seemed already to have gone out of him. | - Вы находите меня смешным, Каузак, а? -спросил он, останавливаясь перед бретонцем, который вдруг как-то внезапно выдохся. |
"What, then, must I find you?" | - Кем же тогда я должен считать вас? |
He spoke quietly, almost wearily. | - Он говорил тихим, утомленным голосом. |
"You will be telling them that we have delayed, and that it is the delay that has brought about our danger. | - Вы кричите, что наша задержка породила опасность. |
But whose is the fault of that delay? | А кто в этой задержке виноват? |
We have been a month in doing what should have been done, and what but for your blundering would have been done, inside of a week." | Мы потратили почти месяц на то, что можно было сделать за одну неделю, если бы не ваши ошибки. |
"Ah ca! Nom de Dieu! | - О, боже мой! |
Was it my fault that..." | Значит, я еще и виноват, что... |
"Was it any one else's fault that you ran your ship La Foudre aground on the shoal in the middle of the lake? | - А разве я посадил "Ла Фудр" на мель посреди озера? |
You would not be piloted. You knew your way. You took no soundings even. | Вы понадеялись на себя, отказались от лоцмана. |
The result was that we lost three precious days in getting canoes to bring off your men and your gear. | Это привело к тому, что мы потеряли три драгоценных дня на разгрузку вашего корабля, чтобы стащить его с мели. |
Those three days gave the folk at Gibraltar not only time to hear of our coming, but time in which to get away. | За эти три дня жители Гибралтара не только узнали о нас, но и успели скрыться. |
After that, and because of it, we had to follow the Governor to his infernal island fortress, and a fortnight and best part of a hundred lives were lost in reducing it. | Вот что вынудило нас гнаться за губернатором и потерять у стен этой проклятой крепости около сотни людей и две недели времени! |
That's how we come to have delayed until this Spanish fleet is fetched round from La Guayra by a guarda-costa; and if ye hadn't lost La Foudre, and so reduced our fleet from three ships to two, we should even now be able to fight our way through with a reasonable hope of succeeding. | Вот в чем причина нашей задержки! А пока мы со всем этим возились, подоспела испанская эскадра, вызванная из Ла Гуайры кораблем береговой охраны. Но даже и сейчас мы могли бы вырваться в открытое море, если бы не был потерян "Ла Фудр". |
Yet you think it is for you to come hectoring here, upbraiding us for a situation that is just the result of your own ineptitude." | И вы еще осмеливаетесь обвинять меня в том, в чем виноваты вы сами или, вернее, ваша глупость! |
He spoke with a restraint which I trust you will agree was admirable when I tell you that the Spanish fleet guarding the bottle-neck exit of the great Lake of Maracaybo, and awaiting there the coming forth of Captain Blood with a calm confidence based upon its overwhelming strength, was commanded by his implacable enemy, Don Miguel de Espinosa y Valdez, the Admiral of Spain. | Надеюсь, вы согласитесь со мной, что сдержанность Блада трудно не назвать удивительной, если учесть, что испанской эскадрой, сторожившей выход из озера Маракайбо, командовал его злейший враг - дон Мигель де Эспиноса-и-Вальдес, адмирал Испании. |
In addition to his duty to his country, the Admiral had, as you know, a further personal incentive arising out of that business aboard the Encarnacion a year ago, and the death of his brother Don Diego; and with him sailed his nephew Esteban, whose vindictive zeal exceeded the Admiral's own. | У адмирала, помимо долга перед страной, были, как вам уже известно, и личные причины желать встречи с Бладом из-за истории, которая произошла около года назад на борту "Энкарнасиона" и завершилась смертью его брата дона Диего. Вместе с доном Мигелем плавал и его племянник дон Эстебан, еще более, чем сам адмирал, жаждавший мщения. |
Yet, knowing all this, Captain Blood could preserve his calm in reproving the cowardly frenzy of one for whom the situation had not half the peril with which it was fraught for himself. He turned from Cahusac to address the mob of buccaneers, who had surged nearer to hear him, for he had not troubled to raise his voice. "I hope that will correct some of the misapprehension that appears to have been disturbing you," said he. | И все же капитан Блад сохранял полное спокойствие и высмеивал трусливое поведение Каузака. |
"There's no good can come of talking of what's past and done," cried Cahusac, more sullen now than truculent. Whereupon Wolverstone laughed, a laugh that was like the neighing of a horse. | - Сейчас нечего говорить о том, что сделано в прошлом! - закричал Каузак. |
"The question is: what are we to do now?" | - Вопрос сейчас стоит так: что мы теперь будем делать? |
"Sure, now, there's no question at all," said Captain Blood. | - Такого вопроса вообще не существует! - отрезал Блад. |
"Indeed, but there is," Cahusac insisted. | - Как не существует? - кипятился Каузак. |
"Don Miguel, the Spanish Admiral, have offer us safe passage to sea if we will depart at once, do no damage to the town, release our prisoners, and surrender all that we took at Gibraltar." | - Испанский адмирал дон Мигель обещал обеспечить нам безопасность, если мы немедленно уйдем, оставив город в целости, если мы освободим пленных и вернем все, что захватили в Гибралтаре. |
Captain Blood smiled quietly, knowing precisely how much Don Miguel's word was worth. It was Yberville who replied, in manifest scorn of his compatriot: | Капитан Блад улыбнулся, зная цену обещаниям дона Мигеля, а Ибервиль, не скрывая своего презрения к Каузаку, сказал: |
"Which argues that, even at this disadvantage as he has us, the Spanish Admiral is still afraid of us." | - Это лишний раз доказывает, что испанский адмирал, несмотря на все преимущества, какими он располагает, все же боится нас. |
"That can be only because he not know our real weakness," was the fierce retort. | - Так это потому, что ему неизвестно, насколько мы слабы! - закричал Каузак. |
"And, anyway, we must accept these terms. We have no choice. | - Нам нужно принять его условия, так как иного выхода у нас нет. |
That is my opinion." | Таково мое мнение. |
"Well, it's not mine, now," said Captain Blood. | - Но не мое, - спокойно заметил Блад. |
"So, I've refused them." | - Поэтому-то я и отклонил эти условия. |
"Refuse'!" | - Отклонили? |
Cahusac's broad face grew purple. | - Широкое лицо Каузака побагровело. |
A muttering from the men behind enheartened him. | Ропот стоявших позади людей подбодрил его. |
"You have refuse'? You have refuse' already - and without consulting me?" | - Отклонили и даже не посоветовались со мной? |
"Your disagreement could have altered nothing. | - Ваш отказ ничего изменить не может. |
You'd have been outvoted, for Hagthorpe here was entirely of my own mind. | Нас большинство, так как Хагторп придерживается того же мнения, что и я. |
Still," he went on, "if you and your own French followers wish to avail yourselves of the Spaniard's terms, we shall not hinder you. | Но если вы и ваши французские сторонники хотите принять условия испанца, то мы вам не будем мешать. |
Send one of your prisoners to announce it to the Admiral. | Пошлите сообщить об этом адмиралу. |
Don Miguel will welcome your decision, you may be sure." | Можно не сомневаться, что ваше решение только обрадует дона Мигеля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать