Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны краткое содержание

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Морская волшебница» — самое романтическое произведение Фенимора Купера (1789 — 1851). В этом увлекательном романе перед читателем оживают своеобразные картины далекого прошлого, встают живописные фигуры людей XVIII века. Приключения и подвиги отважных и самоотверженных моряков с таинственной бригантины не оставят равнодушным читателей любого возраста.

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note75

Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.

Note76

Несколько щекотливой (франц.).

Note77

Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)

Note78

Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)

Note79

Подзор — часть кормы, нависающая над водой.

Note80

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.

Note81

Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.

Note82

Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скатывались и укладывались в специальные коечные сетки на верху фальшборта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.

Note83

Джованни да Болонья (1529 — 1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится в Национальном музее во Флоренции.

Note84

Шекспир. «Макбет».

Note85

Рундуки — лари, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками.

Note86

Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагом, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.

Note87

Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.

Note88

Шекспир. «Буря».

Note89

Перевод Р. Сефа.

Note90

Даниил — один из библейских пророков.

Note91

Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.

Note92

Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.

Note93

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965 — 928 гг. до н. э., по преданию, автор ряда произведений, вошедших в Библию (в том числе «Книги притчей»).

Note94

С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.

Note95

Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.

Note96

Ш к а н ц ы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань— и грот-мачтами.

Note97

Шекспир. «Мера за меру».

Note98

Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоявшее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

Note99

Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.

Note100

Неведомая земля (лат.).

Note101

Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.

Note102

Зарифлять — уменьшать площадь паруса, связывая рифштерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.

Note103

Марсовый — матрос, работающий на марсе.

Note104

Сезень — небольшой конец плетеного троса.

Note105

Морская сажень — 182 сантиметра.

Note106

Гакаборт — верхняя часть кормы.

Note107

Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.

Note108

Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526 — 1858).

Note109

Ньютон (1643 — 1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик.

Note110

Цицерон (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.

Note111

Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.

Note112

Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.

Note113

Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.

Note114

Ют — пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.

Note115

То есть в дальнее плавание.

Note116

Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.

Note117

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

Note118

Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.

Note119

Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).

Note120

Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.

Note121

Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.

Note122

Фернан Магеллан (1480 — 1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.

Note123

Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.

Note124

Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.

Note125

Комендор — морской артиллерист.

Note126

Слова из известной английской морской песни

Note127

Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.

Note128

Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.

Note129

Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.

Note130

Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.

Note131

Шекспир. «Король Лир».

Note132

Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны отзывы


Отзывы читателей о книге «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x