Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны краткое содержание

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Морская волшебница» — самое романтическое произведение Фенимора Купера (1789 — 1851). В этом увлекательном романе перед читателем оживают своеобразные картины далекого прошлого, встают живописные фигуры людей XVIII века. Приключения и подвиги отважных и самоотверженных моряков с таинственной бригантины не оставят равнодушным читателей любого возраста.

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note133

Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.

Note134

Батавия — старинное название Голландии.

Note135

Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.

Note136

Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии.

Note137

Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.

Note138

Эней — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.

Note139

Плиний Старший (23 — 79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.

Note140

Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.

Note141

Елисейские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.

Note142

Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70 — 19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.

Note143

Термы — общественные бани в Древнем Риме.

Note144

Римский император Гай Цезарь Калигула (12 — 41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.

Note145

Римский император Клавдий Нерон (37 — 68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину подослал к ней убийцу.

Note146

Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был привезен в Рим и обезглавлен.

Note147

Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.

Note148

Страбон (63 год до н. э. — 20 н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.

Note149

Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.

Note150

Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.

Note151

Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.

Note152

Шекспир. «Генрих VI», часть II.

Note153

Фрахт — плата за перевозку грузов морем или за наем судна на определенный срок.

Note154

Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».

Note155

Кесарь — правильнее цезарь — титул древнеримских императоров, — получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из Евангелия и означает «каждому свое».

Note156

Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.

Note157

Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.

Note158

Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.

Note159

Боб — уменьшительное от Роберт.

Note160

Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот— и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.

Note161

Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.

Note162

Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.

Note163

Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.

Note164

Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.

Note165

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.

Note166

Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазии.

Note167

Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.

Note168

Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудище.

Note169

Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.

Note170

Взять на кат (кат-балку) — в данном случае приготовить якоря к мгновенной отдаче.

Note171

Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.

Note172

Лагом, помимо прибора для изменения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например к течению, к волне и т. п.

Note173

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

Note174

Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.

Note175

Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.

Note176

Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.

Note177

Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетыми на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.

Note178

Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.

Note179

Янус — древнеримское божество дверей и времени: Марс — бог войны.

Note180

Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны отзывы


Отзывы читателей о книге «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x