Джон Данн - На Диком Западе. Том 2
- Название:На Диком Западе. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00273-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Данн - На Диком Западе. Том 2 краткое содержание
На Диком Западе. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Лучше умереть… — прошептал больной, снова закрывая глаза.
— Слушайте, доктор, — сказал Уильям, видя, что несчастному необходимо отдохнуть, прежде чем приступить к признаниям, — я прошу вас оставить его в покое. Если он очнется без меня, поберегите его и не говорите ни слова о трепанациях и ампутациях, а я приведу моих дам. Они умеют ухаживать за больными.
Лишь только он вышел, Сандерс обратился к доктору, явно взбешенному распоряжением Уильяма.
— Не удивительно, — сказал он, — что человек, ничего не смыслящий в медицине, вздумал учить вас, почтенный мистер Монро, но что мешает вам настоять на своем?
— То есть как же это? — спросил озадаченный доктор.
— Мистер Кук запрещает вам трогать живого. Но мертвого…
— Я вас не понимаю.
— В вашем распоряжении столько ядов.
— Позвольте! Я не отравляю людей, милостивый государь! — искренне возмутился доктор.
Обычно Монро радовался всякому случаю, предоставлявшему ему труп или возможность отрезать человеку руки или ноги, но он никогда не решился бы на сознательное убийство и потому смотрел на Сандерса с удивлением и ужасом. Тот понял, что допустил промах, и сказал, чтобы как-нибудь поправить дело:
— Вы меня не так поняли, доктор. Я подразумеваю не что-либо смертельное, но какой-нибудь наркотик, усыпляющий человека на время. Но так, чтобы его сочли мертвым. Мистер Кук подумает, что мулат умер, и отдаст вам его труп. А завтра, уже отрезав ногу этому субъекту, вы возвратите его к жизни, к вящей славе науки и вашего знания.
— Действительно, блестящая мысль! Можно дать ему, например…
Речь Монро была прервана появлением Кука.
— Дан, — сказал молодой фермер, подавая прохладительное питье, приготовленное миссис Лейвли, — как ты себя чувствуешь?
— Лучше, маса Кук, — проговорил больной. — О, как вы добры! Но велите уйти этим двум… я хочу сообщить вам многое… вам одному.
Уильям попросил доктора и Сандерса исполнить желание мулата, и Сандерс, несмотря на все свои опасения, должен был выйти вместе с Монро. Кук запер за ними дверь на задвижку и стал слушать страшный рассказ. Но мулат знал таинственный остров лишь понаслышке, он перевозил лошадей, угнанных его хозяином Аткинсом, лишь на берег Миссисипи в район острова и не мог определить его точного положения. Ему было известно лишь, что разбойничье гнездо находится неподалеку от Елены.
Утомленный длинным рассказом, раненый снова впал в полубессознательное состояние. Уильям позвал к нему свою жену и тещу, которые сделали несчастному перевязку. Оскорбленный доктор не удостоил их своей помощью, но дело обошлось и без него. Между тем Уильям, вполне, доверяясь мнимому Гэвсу, передал ему свою беседу с мулатом.
Если бы Сандерс находился сейчас с Уильямом в какой-нибудь глуши, то он не задумался бы его убить, но здесь это было немыслимо, и потому он постарался сначала убедить молодого фермера в том, что весь рассказ Дана мог быть выдуман им с целью заслужить прощение. Кук не поддался, однако, на такие доводы, и тогда Сандерс сказал, с целью хотя бы выиграть время:
— Если вы так уверены, что этот несчастный говорит правду, то рассудите все же, что пираты не сдадутся без отчаянного сопротивления. Если вы хотите осадить остров, то сначала соберите значительные силы для этого. Я сам помогу вам, отправлюсь тотчас в Елену и заявлю обо всем властям, потом поспешу в Синквилл и подниму там всех соседей, а в воскресенье после полудня, самое позднее, буду опять в Елене, где встречусь с вами.
Уильям нашел предложенный план совершенно разумным. Была пятница, менее чем в двое суток было невозможно набрать людей для похода. Сандерс прибавил, что не хочет терять ни минуты, сел на лошадь и помчался по направлению к городу.
Глава XVIII
Отъезд Эджворта. Беглецы
Эджворт сидел в гостинице Смарта, болтая со случайно встреченным приятелем, но появившийся Блэкфут стал торопить его с отъездом, говоря, что купленный им у старика груз должен быть непременно доставлен на место не позже чем на следующее утро. Необходимо было отплыть тотчас же.
В эту минуту вошел рулевой Билл. Опорожнив стакан виски у стойки, он обратился к Эджворту, говоря, что если лодка отойдет еще не скоро, то он воспользуется этим временем, чтобы навестить своего друга.
— Нет, любезный, это нельзя, — возразил Блэкфут. — Мы тотчас пойдем, иначе я не успею доставить груз в Викторию вовремя, и сделка с тамошним торговцем расстроится.
1— Ну, ладно, — проворчал Билл, опорожняя еще
стакан и уходя.
— Что за неприятная личность! — произнес Блэкфут, глядя ему вслед. — Давно он у вас?
— Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но не лежит мое сердце к нему, сам не знаю отчего. Я буду очень рад, когда расстанусь с ним.
Смарт сидел неподалеку во время этого разговора и не сводил глаз с Блэкфута.
— Мистер Смарт, — спросил Эджворт, обращаясь к нему, — а что же мое ружье?
— Оно готово и стоит здесь, в углу, — ответил Смарт, все еще глядя на Блэкфута. — Френсис, — крикнул он одному из слуг, — подай сюда то ружье, что починил ирландец. Пружина была сломана и недоставало одного винта.
— Знаю, — сказал старик, — и очень тому удивляюсь. Я сам вычистил ружье и зарядил, а после и не прикасался к нему. Теперь все исправлено? Я сделаю пробу, однако.
Он вышел в сад и прицелился в птичку, сидевшую на вершине высокого дерева. Раздался выстрел, и птица упала.
— Ружье в исправности, — сказал Эджворт. — Идите, — продолжал он, обращаясь к Блэкфуту, — я только расплачусь, снова заряжу винтовку и догоню вас.
Блэкфут кивнул головой в знак согласия и вышел, прося старика не запаздывать. Лишь только он скрылся из виду, Смарт быстро шепнул Эджворту:
— Вы давно знаете этого человека? Что за торг заключили вы с ним?
— Я встретил его в вашей гостинице. Рекомендовал мне его мой рулевой, который столкнулся с ним здесь, в городе, совершенно случайно.
— Не верьте этому, они знакомы давно.
— Почему вы так думаете? Этого не может быть. Во всяком случае, торговец обещает хорошую цену за мой товар, и я даже получил с него половину суммы в задаток.
— Я сам видел, — возразил Смарт, вставая, — как они подозрительно переглядывались между собой. Поверьте, они лучше знают друг друга, нежели вы полагаете. Можете ли вы положиться, по крайней мере, на своих людей?
— Вполне. Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова… миссис… миссис Эверест… да, так кажется… просит меня довезти ее до Виктории. Это особа порядочная?
— Весьма порядочная, ее жених погиб недавно на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию. Ну, счастливого вам пути!
Эджворт застал молодую вдову уже на пристани, но тут произошло нечто неожиданное. Миссис Бредфорд, проходившая мимо, увидела вещи пассажирки на берегу и набросилась на нее, как разъяренная львица.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: