Джон Данн - На Диком Западе. Том 2
- Название:На Диком Западе. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00273-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Данн - На Диком Западе. Том 2 краткое содержание
На Диком Западе. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так я и поверил! — пробурчал он. — Нет пятисот долларов для подачки тому, кто доставил вам целую груду золота в течение этого месяца! Ждать до восьми часов, и для того, чтобы получить вместо денег опять какое-нибудь скандальное поручение! Так нет же! Вы, любезный капитан, позаботились уже, по-видимому, о своей особе, позвольте и мне сделать то же для себя. Надо прижать старуху Бредфорд, она довольно загребла, благодаря мне. Пусть теперь раскошеливается!
С этими словами он вышел, пренебрегая приказанием Келли, и скрылся в густом тумане, обволакивавшем город…
Глава XXIII
Арест невиновного
Том неторопливо расхаживал по Лицевой улице. Мистер Дейтон назначил ему свидание здесь, но все не показывался. Между тем пароход «Ван-Борен», успевший уже отремонтироваться, готовился отплыть, приняв лодку Тома на буксир.
— Пройду еще раз вдоль улицы, и если доктор не подойдет, — решил Том, — я уйду без его рекомендательного письма.
Он сделал несколько шагов, как вдруг, мимо него быстро прошел какой-то человек, закрывавший платком лицо как бы от зубной боли, но, несмотря на это и на туман, Том узнал тотчас этого прохожего: белокурые, длинные, волнистые волосы выдали мнимого мистера Гэвса.
Том бросился за ним вслед. Этот человек, уже отнявший у него счастье, начинал казаться ему теперь весьма подозрительным. Был он здесь случайно или уже знал о положении Марии? Зачем он находился в этом квартале, а не там, у нее, и как будто скрывался? Но если он не знал еще ничего, то надо было ему сказать.
Сандерс остановился на повороте улицы, у какого-то дома и постучал. Ему не тотчас отворили и он нагнулся к замку, крича в замочную скважину:
— Миссис Бредфорд, это я… Сандерс, у меня к вам важное дело!
В ту же минуту, услышав за собой шаги, он оборотился и увидел перед собой Тома. По-видимому, эта встреча так испугала его, что он совершенно изменился в лице и готов был бежать, но Том, хотя и удивленный теми словами, которые расслышал, был слишком занят мыслью о Марии и приписал волнение Гэвса совершенно иной причине.
— Не думайте, что я затаил на вас зло, мистер Гэвс, — Сказал он, — не бойтесь ничего. Если я и был враждебно настроен против вас, то теперь не время вспоминать прошлое. Знаете ли вы, что миссис Гэвс здесь, в Елене?
— Знаю. Как же, знаю и спешу ее увидеть, — ответил Сандерс, редко терявший присутствие духа.
— Спешите к ней, а хотите войти в этот дом?
— Здесь живет мистер Дейтон, — возразил Сандерс, вполне оправившись от смущения, но все еще не смея взглянуть в лицо молодому человеку.
— Мистер Дейтон? — повторил Том, чувствуя новый наплыв подозрений. — Мне показалось, что вы вызывали какую-то женщину, говоря, что хотите сообщить ей что-то важное.
— Вам почудилось. Я иду к мистеру Дейтону. Если я звал эту женщину, то лишь для того, чтобы пригласить ее в сиделки для моей жены. Но ее, кажется, нет дома.
— Кажется, так, — сказал Том, решив не оставлять этого человека, не выяснив его поведения. — А вы знаете, где живет мистер Дейтон?
— Разумеется, но если вы, мистер Барнвель, идете в ту сторону, то не сделаете ли мне одолжение зайти к Дейтонам и уведомить их, что я тотчас к ним приду? Надеюсь, что буду иметь удовольствие застать вас еще там?
Он сделал движение, чтобы уйти, но Том схватил его за руку.
— Стойте! — произнес он. — Я не могу отпустить вас, прежде чем вы не объяснитесь. Ваша жена здесь, больная, полупомешанная, а вы расхаживаете по городу и в такой странной одежде, очевидно, чужой.
— Я мог бы вовсе не отвечать вам, — ответил Сандерс высокомерно, — и улица, по правде говоря, не место для объяснений. Что вам за дело, почему я так одет, а не иначе? Но если эти подробности вас занимают, то вы можете узнать их от мистера Джеймса Лейвли. Далее я вам скажу, что сознаю сам, насколько такой костюм, вдобавок изорванный, неприличен для входа в дом мистера Дейтона, и потому желаю приобрести все новое и тогда же пойти к Дейтонам. Я вам очень признателен за вашу заботу о миссис Гэвс, но так как я уже здесь, то мог взять теперь эти хлопоты на себя и снять с вас эту обязанность или это удовольствие, как вам будет угодно назвать выражение вашего сочувствия.
Несмотря на всю развязность наглеца, Том не дал себя озадачить и только выпустил его руку, потому что спор, происходивший на улице, начинал уже привлекать внимание соседей. Многие из них выглядывали из окон.
— Вы правы, мистер Гэвс, — проговорил Том, — улица не место для объяснений. Я пойду лучше с вами к мистеру Дейтону и там…
— Не знаю, какое право имеете вы следовать за мной по пятам? — гневно возразил Сандерс. — Я уже сказал вам, что иду переодеться, для того чтобы иметь возможность пойти к Дейтонам, но я вовсе не желаю, чтобы вы меня сопровождали. Кажется, это понятно?
— Даже очень, — сказал Том. — Во всем вашем поведении есть тайна, но я постараюсь ее открыть. Но вот, кстати, и сам мистер Дейтон.
Дейтон шел, действительно, к говорившим и закричал еще издали:
— А, мистер Барнвель! Очень рад вас встретить. Я был на берегу, у пароходной пристани, надеясь застать вас там, но мне сказали, что вы пошли в эту сторону.
— Да, — сказал Том, — я пошел сюда и, благодаря этому, имел удовольствие нагнать мистера Гэвса.
— Удовольствие было испытано только вами, никак не мной, — перебил Сандерс.
— Господа, я не понимаю… — начал Дейтон.
Но речь его была прервана криком:
— Держите его! Вот он! — и двое людей подбежали к группе.
— Он ли это? — спросил один из них, оказавшийся констеблем.
— Он, мистер Никольтон, он самый! Берите его, арестуйте.
— Арестовываю вас, именем закона! — произнес констебль, кладя руку на плечо Тома.
Молодой человек даже не испугался, до того это показалось ему нелепым.
— Вы ошибаетесь, констебль! — сказал он, смеясь.
— Разве не вы отплыли отсюда вчера вниз по течению и не возвратились обратно на пароходе? — спросил полицейский.
— Совершенно верно, но что же из этого?
— Так и есть.
— Позвольте, констебль, — вмешался Дейтон, — нет ли тут какого недоразумения? Я знаю этого джентльмена, это мистер Том Барнвель. Моя семья познакомилась с ним недавно.
— Прекрасно, господин судья, — перебил человек, который привел с собой констебля, — дружба дружбой, но правосудие своим порядком! И разве вы сами не подписали приказ о взятии его под стражу?
— Его… то есть, того лица, которое обворовало вашу кассу, забравшись к вам в дом.
— Так это он самый и есть! Подлый грабитель, который подстерегает минуту, когда честные люди на работе, влезает к ним и забирает, что может! Он и часы мои утащил.
Сцена на улице привлекла множество народа, и Сандерс хотел воспользоваться этим, чтобы уйти незаметно, но Том, не упускавший его из виду, сказал, обращаясь к Дейтону:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: