Валерий Большаков - Помор
- Название:Помор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-079784-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Большаков - Помор краткое содержание
Федор Чуга вписался в этот мир, как пуля вписывается в нарезы «винчестера». Немало было русских в тогдашней Калифорнии, но не было среди них никого, чья слава превзошла бы славу отважного помора.
Помор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
84
Плаза (или плаца) — площадь в западном городке США, посреди которой обычно устанавливался «шест свободы» — флагшток.
85
Просторечное сокращение от имени Чарльз.
86
Боз Икард, реальное историческое лицо. Помогал Гуднайту с 1866 года и был у того на доверии.
87
Сатисфакция — удовлетворение за оскорбление чести, получаемое на дуэли.
88
Принятое в южных и западных штатах словечко, заимствованное из испанского. Обозначает мужчину.
89
Скотопрогонная дорога, проложенная Джесси Чизхолмом. В 1866 году он проехал из Сан-Антонио в Абилин, преодолев тысячу километров напрямую, через Индейскую Территорию (или Нэйшен, ныне штат Оклахома). Весной следующего года железная дорога дошла до Абилина, и Чизхолм прогнал первое стадо из Техаса в Канзас.
90
Испанские имена имеют свои особенности. Как правило, «просто Марией» девочек не называют, в ходу сложные имена, вроде Марии дель Пилар или Марии дель Консуэло, при этом употребляются имена Пилар или Консуэло. Кончита — уменьшительное от Консуэло.
91
У испанцев и мексиканцев в ходу две фамилии — отцовская, которую ставят первой, и материнская — вторая. Обращаются к человеку по отцовской, хотя бывают и исключения. Например, Пабло Руис Пикассо известен нам под фамилией матери (вероятно, потому, что она у неё редкая, что для художника важно).
92
Фунт — примерно 0,45 кг.
93
Кстати, даже в 1873 году джинсы Levi’s стоили 1 доллар 46 центов.
94
Именно так можно перевести слово «ковбой».
95
Бронк (от исп. bronco — «дикая лошадь») — необъезженный мустанг.
96
Седельная скатка — скатка из одеял, привязываемая поперёк седла сразу позади вилки, чтобы помочь всаднику плотнее сидеть в седле; седельная вилка — передняя часть деревянной основы седла, поддерживающая седельный рог.
97
Шенкель — часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращённая к коню. Дать шенкеля — сильно нажать шенкелями.
98
Крытый конный фургон, приспособленный для движения по прерии. Производились неизвестным фабрикантом, изобретшим также сгущённое молоко. За образец были взяты повозки, которыми пользовались голландские переселенцы из Пенсильвании, осевшие в долине Конестога.
99
Загон.
100
Автору тоже известен «адрес» аллюзии…
101
Чапсы (или чаппарахас — чехлы для защиты ног от колючек) бывают двух видов: «двухстволка» — каждая штанина сшита по всей длине ноги; «крылья летучей мыши» — скорее, разрезанный передник, штанина не сшита, а застегивается на ноге ремешками. Чапсы второго типа распространены гораздо шире, поскольку их можно надевать, не снимая шпор.
102
Река в центральном Техасе, впадает в Мексиканский залив.
103
«Техас» созвучен слову «тухес» (на идиш — «задница»).
104
Музыкальный треугольник, триангль — ударный инструмент. Ковбои любили использовать его как гонг.
105
Грулла (или грулья) — «серый журавль» (исп.); так на юго-западе США называют лошадей мышастой масти.
106
Порода коров, отличавшихся длинными рогами.
107
Традиционное название кладбища в западном городке. Существует версия, что словосочетание Boot Hill («Сапожный холм») связано с тем, что покойников хоронили, не сняв сапог. Или будущие мертвяки умирали, не разувшись?..
108
Мишпуха — семья, компания.
109
Бушель — мера сыпучих товаров, приблизительно 35,2 литра (куб. дециметров).
110
Это был стандартный набор продуктов на одного взрослого переселенца.
111
Ещё в начале 1860-х годов Джон Боузмен проложил тропу своего имени на золотые прииски Монтаны через земли индейцев дакота (сиу). Три года спустя по землям дакота, шайеннов и арапахо протянули ещё одну дорогу — Боузменский тракт, соединивший шахтёрские городки Западной Монтаны с Орегонским путём. Вождь оглала Красное Облако возглавил «движение Сопротивления». В декабре 1866-го воины вождя по имени Неистовый Конь перебили отряд капитана Феттермана, а летом 1867-го Красное Облако вовсю теснил белых в районе реки Паудер. Осенью 1868-го бледнолицым пришлось заключить мир с краснокожими.
112
Старый Запад (Old West) — то же самое, что и Дикий Запад (Wild West). Так называлась территория Америки, которая постепенно осваивалась и чья граница (фронтир) последовательно отдалялась в сторону Тихого океана.
113
Капитана, то есть начальника каравана, выбирали сами переселенцы. Должность эта была хлопотная, и не все с нею справлялись.
114
Прозвища трейдеров на бирже: «быки» играют на повышение, «медведи» — на понижение.
115
Пони, или пинто, — индейские лошади.
116
Травуа — индейская волокуша из двух шестов, которую тащила за собой лошадь. На травуа перевозили раненых или разобранные типи (жилища, подобные чумам, — из жердей, укрытых шкурами).
117
Бекицер — быстро (идиш).
118
Цикавая — интересная (укр.).
119
Гембель — неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство.
120
Так тогда называли Гавайи.
121
Новороссийск (или Славороссия ) — крепость на юге Аляски, у залива Якутат.
122
Из проектов конституции декабристов Н. Муравьёва и П. Пестеля.
123
Это предложение выдвинул К. Рылеев.
124
К началу XIX века Россия владела не только Аляской. Её колонии возникли в Калифорнии, тогда ещё испанской, и на Гавайских островах. К сожалению, политика самодержавия не позволила этим анклавам расширить границы, чтобы слиться в единую Русскую Америку.
125
Бакборд — лёгкая четырёхколесная повозка, кузов которой опирается на оси через длинные упругие доски (вместо рессор); на платформе имеется сиденье для кучера и низкие борта из металлических прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеро, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.
126
Так переводится «Форт-Росс». Ныне в Форт-Россе практически не осталось зданий того времени — землетрясение и пожар сделали своё дело. Реконструкцию американцы сделали на свой манер, весьма далёкий от русских обычаев.
127
Лёгкие промысловые суда. Русские байдары достигали десяти шагов в длину, поднимая 200 пудов груза и девятерых промысловиков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: