Кормак Маккарти - Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей
- Название:Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20264-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей краткое содержание
Романы «Кони, кони…» (удостоенный Национальной книжной премии США и перенесенный на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус), «За чертой» и «Содом и Гоморра» составляют «Пограничную трилогию». Это великолепное сочетание героической саги и мелодрамы, проникнутое прямотой классического вестерна и элегичностью полузабытого мифа. Здесь юные герои — то ли желая, как все подростки, стать настоящими мужчинами, то ли снедаемые американской страстью к перемене мест, то ли повинуясь зову святого Грааля — однажды садятся на коней и, переправившись через реку, отделяющую Техас от Мексики, попадают в мифологическое пространство. Они будто оборачиваются героями древнего жестокого эпоса, где люди встречают призраков, а насилие стремительно, как молния…
«Мир Кормака Маккарти — это старый мир, более просторный, чем тот, к которому мы привыкли; это мир, не терпящий спешки, мир моральных абсолютов, мир, откровенно противопоставленный современности» (New Republic).
Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прощеное воскресенье — последнее воскресенье перед Великим постом.
Кафесито — кофе эспрессо по-кубински. Очень крепкий и очень сладкий, со взбитой пенкой, которая называется «эспумита», то есть «пенка».
…вперед выступил архатрон с мечом… — Насчет загадочного слова «архатрон» мнения комментаторов расходятся. Большинство полагает, что это искаженный вариант слова «архонт» (в Древней Греции — правитель города-государства, полиса; в гностицизме — дух-мироправитель, творец материального космоса и нравственного демиургического закона как системы запретов, делающей человека рабом материи). При этом окончание «-трон» характерно скорее для электронных приборов (клистрон, магнетрон и т. п.).
…огромный желтый «евклид»… — Фирма по производству самосвалов «Евклид компани оф Огайо» (Евклид — это город в штате Огайо) возникла в 1920-е гг. и просуществовала, условно говоря, до конца тысячелетия, но лучшими ее годами были 1953–1954-й, после чего ее поглотила «Дженерал моторс». С этого начался закат и постепенная утрата имени. С виду на «евклиды» очень похожи БелАЗы (видимо, с них и содраны).
…округа Де-Бака в Нью-Мексико… — Назван в честь Изекиеля Кабесы де Бака (1864–1917), второго избранного губернатора штата Нью-Мексико.
Владимир БошнякПримечания
1
Перевод С. Белова под ред. В. Бошняка.
2
Добрый день, красавчик (исп.) .
3
Что? (исп.)
4
Свечу, говорю… Свечку (исп.) .
5
Так это не я (исп.) .
6
А кто — хозяйка? (исп.)
7
Естественно (исп.) .
8
Она что, уже встала? (исп.)
9
Раньше меня (исп.) .
10
Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)
11
Нет, Луиса, спасибо (исп.) .
12
Спокойной ночи, сеньора (исп.) .
13
Еще кофе? (исп.)
14
Да, пожалуйста (исп.) .
15
Как похолодало! (исп.)
16
Да уж (исп.) .
17
Вы говорите по-английски? (исп.)
18
Что-что? (исп.)
19
За все? (исп.)
20
Да (исп.) .
21
Полтора песо (исп.) .
22
Добрый вечер (исп.) .
23
Заходите (исп.) .
24
Надо поесть (исп.) .
25
Все в порядке? (исп.)
26
Яркий плед (исп.) .
27
Болото или водоем (исп.) .
28
Галета (исп.) .
29
Пирог с сыром (исп.) .
30
Печенье (исп.) .
31
Ладно… Поехали (исп.) .
32
У вас не найдется чего-нибудь поесть? (исп.)
33
Сколько такая стоит? (исп.)
34
Работа-то большая! (исп.)
35
А тот блондин — он что, твой брат? (исп.)
36
А кто он? (исп.)
37
Да так, просто мальчишка (исп.) .
38
Вы родственники? (исп.)
39
Значит, приятель (исп.) .
40
Да нет (исп.) .
41
Сколько хочешь? (исп.)
42
Спасибо за гостеприимство (исп.) .
43
Управляющий (исп.) .
44
Бассейн четырех истоков (исп.) .
45
Букв. : среднепородная, то есть уравновешенная, не слишком горячая (исп.) .
46
Объездчики? (исп.)
47
Оба? (исп.)
48
В табуне шестнадцать жеребцов. Можем объездить их за четыре дня (исп.) .
49
Слугу (исп.) .
50
Знахарь (исп.) .
51
Одну минуточку (исп.) .
52
Пожалуйста, кофе (исп.) .
53
Проходите (исп.) .
54
Как вам угодно (исп.) .
55
Rechoncha (исп.) — пухленькая.
56
Добрый вечер (исп.) .
57
Стригаль (исп.) .
58
Вот молодчина! (исп.)
59
За девчонок! (исп.)
60
Теперь готовы? (исп.)
61
Да. Очень крепкая, выносливая машина (исп.) .
62
Понятно. А как тебе конь? (исп.)
63
Да ничего. Немного подустал в дороге, но конь хороший (исп.) .
64
Нравится? (исп.)
65
Табуном (исп.) .
66
Зд.: единственное и главное (исп.) .
67
Я распоряжаюсь этими кобылами. Я, и только я. Если бы не эти мои руки, у тебя не было бы ничего. Ни еды, ни воды, ни потомства. Это я привожу кобыл с гор, молодых кобыл, необузданных, сгорающих от страсти (исп.) .
68
Хорошо. Она тебя ждет (исп.) .
69
Любишь меня? (исп.)
70
Четвертый (исп.) .
71
Четырнадцатый (исп.) .
72
Седьмой (исп.) .
73
Десятый (исп.) .
74
Скажи, что тут хуже — что я беден или что я американец? (исп.)
75
Золотой ключ открывает любую дверь (исп.) .
76
Как? (исп.)
77
Так. Она здесь. Со вчерашнего дня (исп.) .
78
Кто вы? (исп.)
79
Пошли (исп.) .
80
Где твое оружие? (исп.)
81
У меня нет оружия (исп.) .
82
Где твой конь? (исп.)
83
Во втором деннике (исп.) .
84
Не разговаривать. Поехали (исп.) .
85
Бульвара (исп.) .
86
Вы очень любезны. Большое спасибо (исп.) .
87
Вы американцы? (исп.)
88
Вы разбойники? (исп.)
89
Да, знаменитые разбойники. Бандиты (исп.) .
90
Вот это да! (исп.)
91
Наручники (исп.) .
92
В каком преступлении обвиняют этого парня? (исп.)
93
В убийстве (исп.) .
94
Он убил человека? (исп.)
95
Снять наручники (исп.) .
96
Дай твой бумажник (исп.) .
97
Только мальчишка. Пошли (исп.) .
98
Они ждут (исп.) .
99
Наш детский манежик (исп.) .
100
Я хочу поговорить с сеньором Пересом (исп.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: