Bella Settarra - Ковбои Карлы
- Название:Ковбои Карлы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Bella Settarra - Ковбои Карлы краткое содержание
Прячась от Джерома Пирсона, своего бывшего парня и опасного бандита, Карла Берчфилд влюбляется в привлекательных ковбоев-близнецов Мэтта и Дайсона Ширер. Узнав, что Пирсон появился в городе, Карла решает бежать. Скрепя сердце, она оставляет парней и сбегает, но по дороге попадает в аварию.
Местный владелец ранчо Эйден Филдинг находит ее и привозит в свой роскошный дом, сообщив об этом доктору и шерифу. К ужасу Карлы, она узнает, что местный шериф – это Дайсон Ширер. Разочарованная и обманутая, она покидает ранчо с разбитым сердцем и головой, полной секретов, которые никогда не осмелилась бы рассказать своим любимым.
Вместе с Пирсоном ее настигает прошлое. Сможет ли она когда-нибудь убедить своих ковбоев, что у нее есть благородные причины прятать украденные деньги? И смогут ли они убедить ее остаться с ними, даже если у состоятельного Эйдена Филдинга есть что ей предложит?
Translator: Irina Sobakina
Ковбои Карлы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она смогла позволить себе кофе и гамбургер, которые жадно проглотила. После плотного завтрака она не думала, что когда-нибудь вновь ощутит чувство голода, но, видимо, свежий воздух и чувство облегчения после избавления от денег, вернули ей аппетит. « Нужно решить, как передать деньги мистеру Робертсу, но, по крайней мере, пока они в безопасности ».
«Не возражаешь, если я присоединюсь?» — раздался голос рядом с ней.
Она посмотрела вверх и заглянула в самые зелёные глаза, которые когда-либо видела. К ним прилагались широкая улыбка и тело, из-за которого можно было умереть. Карла почувствовала тёплое, приятное ощущение внизу живота, но лишь молча кивнула, не в силах отвести взгляд от загорелого, мускулистого бога, сидевшего напротив. Она чувствовала запах его пряного лосьона после бритья, который вдыхала так, будто он был источником её жизненной силы.
«Привет, Мэтт, что тебе принести?» — прощебетала молоденькая официантка, улыбнувшись парню. Должно быть, она заметила, когда он пришел.
«Я буду гамбургер, Мэйси, только не увлекайтесь луком — вдруг мне придется целоваться сегодня», — усмехнулся он, а официантка закатила глаза с притворной улыбкой.
«А кофе?» — спросила она.
«Ещё спрашиваешь!» — бросил тот.
Девушка даже не потрудилась записать заказ. Она лишь хихикнула и пошла обратно к стойке.
«Привет, я Мэтт Ширер. Ты недавно в нашем городе?» — обратился он к Карле. Его улыбка была заразительной, а взгляд завораживающим.
Карла улыбнулась: «Карла Берчфилд». Слова сорвались с губ, прежде чем она успела что-то сообразить — она была не способна соображать, видя перед собой такой великолепный экземпляр — и теперь молча проклинала себя за то, что представилась настоящим именем.
«Приятно познакомиться, Карла», — он протянул ей свою сильную руку, и она не могла удержаться, чтобы не вцепиться в неё. Их руки встретились, и она почувствовала, будто через неё прошел электрический разряд, и тёплое чувство внутри вспыхнуло словно пламя. — «Ты остановилась где-то здесь?» — поинтересовался новый знакомый.
Его красота лишила её дара речи. У парня были густые тёмные волосы, спускавшиеся мягкими прядями вокруг воротника, а щетина на подбородке придавала вид хулигана, который она находила совершенно неотразимым. На нём были джинсы и серая рубашка, верхние пуговицы которой были расстёгнуты, обнажая грудь, покрытую тёмными волосами. Она кивнула.
Принесли еду, и тогда они медленно отпустили руки друг друга, чтобы он мог взять столовые приборы. Официантка улыбнулась, забирая грязную тарелку Карлы, но промолчала.
Карла потягивала кофе, наблюдая за тем, как великолепный парень принялся за еду.
«Итак, Карла. Чем ты занимаешься?» — спросил он.
Его вопрос застал её врасплох, и у неё на секунду перехватило дыхание. «Чем придется», — ответила она, стараясь, чтобы это прозвучало как можно небрежнее.
«Есть работа в универсальном магазине, если, конечно, тебе нужна работа», — он усмехнулся, заметив, что она смотрит, как он ест.
Он медленно облизнул губы, и она почувствовала, как пламя внутри превратилось в разбушевавшийся пожар. Ей понравилась идея работать здесь и постоянно видеть его.
«Правда? — она не могла поверить в свою удачу. — Я когда-то работала в аптеке. Думаешь, они меня возьмут?»
«Стоит попробовать. Вот что я тебе скажу — если хочешь, я пойду с тобой и замолвлю за тебя словечко». Он подмигнул, и она почувствовала, как что-то шевельнулось внутри чуть ниже живота. Вот чёрт!
«Ты меня не знаешь, — напомнила она ему, допивая свой кофе. — Но спасибо за подсказку, я попробую».
Она заставила себя подняться и глубоко вздохнула, покидая Мэтта Ширера — не поддавшись искушению!
1Англ. «Пеликановая пустошь»
Глава 2
«Работа твоя, если хочешь», — сказала дама за прилавком.
Сердце Карлы подпрыгнуло от радости, и ей захотелось крепко обнять её: «Большое спасибо». Какое счастье, что она не спросила о рекомендациях или прошлой работе, хотя Карла как бы невзначай упомянула, что раньше работала в нескольких магазинах.
«Хочешь начать прямо сейчас? — спросила дама. — До обеденного перерыва ещё есть время, так что я быстренько покажу тебе, как пользоваться кассовым аппаратом».
«Он точно такой, как был у меня, — радостно сообщила ей Карла. — Может только немножко заржавел».
Женщина засмеялась: «Это как велосипед — никогда не разучишься».
«Спасибо, миссис Беллингхем. Я вам так благодарна», — искренне сказала Карла.
«Зови меня Долорес, меня все так зовут», — новая начальница дружески похлопала её по руке. — Фрэнк в подсобке на случай, если тебе что-нибудь понадобится. Пойду, скажу ему».
Она ушла искать мужа, а Карла стала внимательно осматривать магазин. Казалось, здесь продают всё, от рыбы до плавких предохранителей. Она улыбнулась. Здесь было чисто, а все товары снабжены ценниками и аккуратно расставлены. Она подумала, что ей здесь нравится.
«Привет, ты, должно быть, Карла?» — ей навстречу шёл седой мужчина и широко улыбался.
«Да, сэр. С сегодняшнего дня я здесь работаю», — Карла, улыбаясь, пожала ему руку.
«Что ж, добро пожаловать на борт, милая. Долорес заправляет всей работой здесь, в торговом зале, а на мне мужские дела — поднять, принести, передвинуть… Если что-нибудь потребуется, просто крикни, и я приду в любой момент».
Дружелюбный Фрэнк сразу же понравился Карле: «Спасибо, сэр, обязательно».
Из подсобного помещения появилась Долорес с сумкой в руке: «Рада, что вы познакомились. Мне нужно кое-что сделать. Думаю, наличие третьей пары рук сделает нашу жизнь проще. Я ненадолго», — она подмигнула Карле, направляясь к выходу. Долорес была очень крупной женщиной, и ей едва удалось уместиться в узком проходе магазинчика.
«Ну, если ты здесь приглядишь, я пойду и поставлю чайник», — Фрэнк улыбнулся и исчез в глубине магазина.
Карла окинула взглядом полки, пытаясь запомнить их расположение. Все было очень аккуратно, и она догадалась, что этот порядок — заслуга Долорес. Пол был чистым, а на полках не было ни пылинки. Затем она вернулась за прилавок. Бумажные пакеты висели на отдельных крючках по размеру, а рядом лежала бумага для упаковки хлеба. На полке под прилавком стояла небольшая корзина с упаковочной лентой, ножницами, пистолетом для ценников и несколькими запасными рулонами чековой ленты. Карла довольно улыбнулась.
Звякнул дверной колокольчик, сообщая, что кто-то вошел в магазин. Карла подняла глаза и увидела пару ярко-зелёных глаз, приближавшихся к ней.
«Значит, ты нашла работу?» — спросил старый знакомый.
«Точно. Большое спасибо, что надоумил меня», — Карла застенчиво улыбнулась, чувствуя легкую дрожь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: