Bella Settarra - Ковбои Карлы
- Название:Ковбои Карлы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Bella Settarra - Ковбои Карлы краткое содержание
Прячась от Джерома Пирсона, своего бывшего парня и опасного бандита, Карла Берчфилд влюбляется в привлекательных ковбоев-близнецов Мэтта и Дайсона Ширер. Узнав, что Пирсон появился в городе, Карла решает бежать. Скрепя сердце, она оставляет парней и сбегает, но по дороге попадает в аварию.
Местный владелец ранчо Эйден Филдинг находит ее и привозит в свой роскошный дом, сообщив об этом доктору и шерифу. К ужасу Карлы, она узнает, что местный шериф – это Дайсон Ширер. Разочарованная и обманутая, она покидает ранчо с разбитым сердцем и головой, полной секретов, которые никогда не осмелилась бы рассказать своим любимым.
Вместе с Пирсоном ее настигает прошлое. Сможет ли она когда-нибудь убедить своих ковбоев, что у нее есть благородные причины прятать украденные деньги? И смогут ли они убедить ее остаться с ними, даже если у состоятельного Эйдена Филдинга есть что ей предложит?
Translator: Irina Sobakina
Ковбои Карлы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Вот твой кофе, милая», — сказал Фрэнк и поставил дымящуюся кружку на полку под прилавком.
«Привет, Фрэнк. Надеюсь, ты хорошо за ней присматриваешь», — Мэтт дерзко подмигнул старику.
«Я забочусь обо всех своих дамах», — ответил Фрэнк и усмехнулся.
Карла хихикнула. «Спасибо», — сказала она, взяв кружку.
«Уверен, она станет настоящим украшением твоего магазина», — рассмеялся Мэтт.
«Хочешь сказать, моя любимая жена его не украшает?» — Фрэнк игриво приподнял брови.
«Твоя Долорес - прекрасная женщина», — заверил его Мэтти и весело улыбнулся.
Фрэнк хмыкнул и повернулся, чтобы уйти, но Карла заметила, что он хитро подмигнул ей, когда уходил.
Она опять хихикнула. Им, похоже, очень нравилось дразнить друг друга.
«Могу я вам чем-нибудь помочь?» — спросила она парня с кокетливой улыбкой. Он определенно был красавцем.
«Вообще-то, я зашел, только чтобы поздравить тебя с новой работой», — признался Мэтт.
«Так ты знал, что я её получила?» — нахмурилась Карла.
Мэтт рассмеялся: «Долорес только что пришла в закусочную. В этих краях слухи быстро разносятся».
«А, понятно, — Карла не могла избавиться от некоторой нервозности, и мысленно поклялась никогда не забывать о сарафанном радио, не знающем преград в Пеликанс-Хит. Она нервно закусила губу. — Очень мило с твоей стороны, Мэтт. Может, все-таки что-то возьмешь, раз уж ты здесь?»
Она знала, что Фрэнк ошивается где-то в подсобном помещении, слушая их болтовню вместо того, чтобы работать, но испытывала некоторую неловкость рядом с этим красавчиком. Бесспорно, он был великолепен, и одно его присутствие вызывало в ней греховные мысли, но Карла помнила, что она здесь скрывается, и значит, не может позволить себе сблизиться с кем-то, как бы ни хотелось.
Мэтт оглядел соседние полки. «Может быть, вот эту смесь для блинов», — сказал он, рассматривая пачку.
«Ты используешь смесь для блинов?» — Она не хотела грубить, и выпалила эти слова от удивления.
Мэтт поднял брови, глядя на неё: «Хочешь сказать, что ты нет?»
«Конечно, нет. Чтобы утром взбить немного муки, яиц и молока, требуется не больше минуты. Обычно я даю смеси постоять, пока принимаю душ, а затем готово». — Карла закрыла рот рукой, поняв, что рассказала о себе чуть больше, чем хотела.
Мэтт смотрел на нее с непристойной ухмылкой, а в его глазах читался волнующий похотливый взгляд: «Неужели?»
Карла снова закусила губу. Проклятие! Она взяла у него пачку и, сильно покраснев, сказала: «Я пробью».
Она видела, что он улыбался, глядя, как она пробивает и упаковывает товар, забрал его и отдал деньги. Карле было приятно ощутить его прикосновение к её ладони, от которого внутри неё вновь вспыхнул огонь. Подняв глаза, она встретила откровенный взгляд его бездонных зелёных глаз и поразилась, почувствовав приятное тепло, бьющее волнами внизу живота и растекающееся в области влагалища. Судорожно сглотнув слюну, она быстро отвела взгляд и удивилась, не услышав его смех.
«Спасибо», — прошептала она и почувствовала легкую дрожь.
Колокольчик на двери снова звякнул, извещая о появлении нового покупателя, и Карла тут же перевела взгляд на вошедшую пожилую женщину.
«Я вас не знаю», — заявила та с некоторым осуждением.
«Это Карла Берчфилд. Она новенькая в Пеликанс-Хит. Карла, познакомься с миссис Тейлор. У её дочери магазин одежды чуть ниже на этой улице», — представил их друг другу Мэтт, прежде чем Карла успела открыть рот.
Она улыбнулась даме, которая с любопытством разглядывала её. «Приятно познакомиться, миссис Тейлор», — сказала Карла. Она немного нервничала при мысли о том, что все будут знать о ней, при том, что она не хотела высовываться и привлекать к себе внимание, но надеялась, что это достаточно маленькое сообщество, чтобы доставить ей проблемы.
Старушка кивнула ей, стоя у двери, и стала выбирать продукты, выставленные на полке.
«А ты где работаешь, Мэтт?» — Карла надеялась, что ковбой поймёт намёк и уйдет. Она нервничала из-за того, что он повсюду рассказывает о ней, но ещё больше из-за того, как его присутствие сказывается на её нижнем белье.
«У меня есть небольшая ферма», — небрежно ответил он.
«Наверное, приходится много работать», — заметила она.
Он рассмеялся: «Да, но я не боюсь тяжелой работы».
Карла вздохнула. Она не это имела в виду. «А работники у тебя есть?» — снова спросили она.
«Парочка», — сказал он.
По блеску в его глазах она поняла, что он уловил её намек, но ни за что не покажет ей этого.
Миссис Тейлор проковыляла мимо него с корзиной товаров и поставила её на стойку перед Карлой. «Не пора ли тебе вернуться к работе, Мэтт Ширер? — съязвила она. — Некоторым надо работать, даже если тебе нечем заняться!»
Мэтт усмехнулся и надел шляпу, вежливо кивнув женщинам: «Слушаюсь, мэм». И подмигнул Карле: «Увидимся». Он прикоснулся к своей шляпе и ещё раз кивнул, прежде чем направиться к двери.
Карла с облегчением вздохнула. Она жалела, что была столь откровенной — хотя ей пришлось признать, что она начала скучать по нему в ту же секунду, как он ушел.
«Тебе нужно быть откровеннее с ним», — казалось, проницательная старушка читала её мысли, пока Карла пробивала её покупки.
«Да, мэм. Я постараюсь это запомнить», — ответила она.
«Он тебе пригодится, если ты собираешься здесь задержаться, — продолжила старушка. — Жители Пеликанс-Хит любят посплетничать. Готовы целыми днями чесать языком. А этот магазин - хорошее место встречи. Ты здесь живешь?»
«Неподалеку», — ответила Карла, пытаясь казаться невозмутимой, пока упаковывала продукты.
Она заметила, что миссис Тейлор снова прищурилась, когда протягивала ей деньги: «Ты скрытная, да?»
Карла покраснела: «Нет, конечно, нет». Она попыталась рассмеяться, но у нее получилось что-то больше похожее на нервное визгливое кудахтанье: «Я живу за городом, только и всего».
Миссис Тейлор хмыкнула, забирая покупки. Карле явно не удалось убедить старушку, и она боялась, что та обиделась.
Однако продолжить разговор не удалось, потому что в магазин вошел симпатичный мужчина, одетый как ковбой, когда миссис Тейлор подходила к двери. Он остановился, увидев Карлу, а у неё перехватило дыхание.
«Добрый день», — поприветствовал он присутствующих, прикоснувшись к своей шляпе, и направился к прилавку. «Не думаю, что мы встречались», — обратился он к Карле.
Карла смутилась: «Привет, я Карла. Это мой первый день работы».
Он снял перчатку и пожал ей руку. Его длинные и теплые пальцы обхватили её руку, которую она никогда не считала маленькой. «Эйден Филдинг. Мне принадлежит ранчо неподалеку», — представился он.
Карла была уверена, что он ждет от неё более подробного рассказа о себе, но она отчаянно старалась не рассказывать историю своей жизни каждому встречному, хотя эти люди, казалось, умели влезть в душу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: