Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива
- Название:Пираты мексиканского залива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива краткое содержание
Пираты мексиканского залива - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По свидетельству моряков «Санта-Мария де ла Виктория», Антонио состоял на службе его величества на острове Эспаньола и, возможно, бежал оттуда, как это сделали другие. Адмирал удовлетворился таким объяснением и велел освободить Антонио.
Морган со своими приспешниками взял курс на Ямайку, где предстояло разделить добычу, и Антонио понимал, что ему надо попасть туда же и соединиться с ними. Но как это сделать?
Ни один корабль не решался выйти в море, — так велик был страх перед пиратами в этих водах.
Антонио не знал, как быть; правда, его отпустили на все четыре стороны, но люди смотрели на него недоверчиво, с опаской, чуть ли не пальцем на него указывали. Такое положение становилось нестерпимым.
Юноша задумчиво брел по одной из малолюдных улиц на окраине города, как вдруг кто-то тронул его за плечо. Он обернулся и увидел перед собой толстяка в сером суконном камзоле, в широкополой шляпе, без оружия, всем своим видом напоминавшего богатого, почтенного и мирного торговца.
— Прошу прощения, — сказал незнакомец, — я желал бы поговорить с вами.
— К вашим услугам, — ответил Антонио, решив в душе, что его собираются арестовать.
— Еще сегодня поутру вы были пленником, и, как я полагаю, у вас в нашем городе нет ни друзей, ни знакомых, и вам негде было перекусить.
— Вы угадали.
— Так окажите мне честь отобедать со мной.
— Но, кабальеро, вы меня совершенно не знаете.
— Неважно. Желая помочь своему ближнему, христианин не спрашивает, как его зовут.
— Это и впрямь так.
— Прекрасно. Но есть и другая причина: по вашему виду мне сдается, что вы индианец.
— Я родом из Мехико.
— Ну вот видите. А я родом из Кампече, потому-то у меня и явилось желание разделить с вами мою трапезу, которую, если говорить откровенно, нельзя назвать скудной.
Антонио Железная Рука с удивлением поглядывал на незнакомца, посланного ему самим провидением.
— Так пойдемте же, я живу недалеко, — сказал толстяк и, дружелюбно взяв Антонио под руку, повел его к себе в дом.
В комнате, куда они вошли, стоял стол, накрытый на двоих.
— Садитесь, — сказал незнакомец, снимая шляпу, — садитесь и пообедаем, вам необходимо подкрепиться.
Антонио без слов повиновался; открытое лицо и добродушный вид его нового друга внушали ему доверие.
За столом прислуживали двое слуг; хозяин говорил с ними на непонятном для Антонио языке. Угощение было поистине царским: вина, фрукты, овощи, изысканные мясные и рыбные кушанья — все подавалось на дорогих серебряных блюдах.
Бросалось в глаза отсутствие женщин в доме, однако Антонио поостерегся сделать какое-либо замечание по этому поводу.
Между тем радушный хозяин становился все оживленнее.
— Надеюсь, — сказал он, — я успел внушить вам доверие и вы поняли, что человек моего склада не способен причинить кому-либо зло, не так ли?
— Пожалуй, — ответил Антонио.
— Сознайтесь, вы принадлежите к людям Моргана, вы один из его доверенных и приближенных лиц.
— Сеньор, — с улыбкой ответил Антонио Железная Рука, — ваше странное предположение может стоить мне жизни.
— Смею вас заверить, я далек от мира судейских или военных. Откройтесь мне, вы в этом не раскаетесь.
— Что ж, вы и в самом деле внушаете мне доверие, и в доказательство моих слов признаюсь: вы правы, я связан с Морганом, но вот беда — не знаю, как мне отсюда выбраться, чтобы присоединиться к нему.
— Кабальеро, — сказал, меняя тон, незнакомец, — доверие за доверие, выслушайте меня.
При этих словах в лице и во всем облике толстяка произошла такая мгновенная и разительная перемена, что Антонио глазам своим не верил: перед ним сидел уже не добродушный, мирный торговец, а человек, исполненный неукротимой воли, с надменной осанкой и пламенным взором.
— Я тоже пират, — начал он, — меня зовут Хуан Дарьен, я получил это имя за мои первые приключения в Дарьенском заливе. Родом я из Кампече; сюда, на этот остров, я прибыл в поисках Моргана, чтобы предложить ему славное и верное дело на материке. Но я опоздал — Морган уже успел уйти. Мой корабль стоит в надежном укрытии в небольшой бухте поблизости. Один из моих бывших матросов, случайно оказавшийся здесь, рассказал мне, кто вы и как сюда попали. Он сам видел, что вы высадились вместе с людьми Моргана: вот вам и объяснение моей догадливости. Считаю, что нам нужно убираться отсюда, и поживее.
Антонио слушал с напряженным вниманием.
— Пуститься в путь надо сегодня же ночью, — продолжал Хуан Дарьен. — По счастью, погода нам благоприятствует, ни один испанский корабль еще долго не отважится выйти в море, и мы не замедлим встретиться с Морганом. По рукам?
— По рукам.
— Покинуть город следует под вечер, не дожидаясь ночи, чтобы не навлечь на себя подозрений.
— Хорошо ли вам знакома местность?
— Как родной дом.
— Отлично.
— А как вы полагаете, согласится ли Морган взять курс на материк?
— Отчего же, если дело сулит выгоды…
— Да еще какие! Мы захватим Портобело, Гибралтар, Маракайбо и десятки других городов и селений. В наши руки попадут корабли с богатым грузом какао, и вскоре мы так разбогатеем, что нам позавидует сам король.
— В таком случае полагаю, что Морган согласится.
— Вы мне поможете убедить его?
— Попытаюсь сделать все, что в моих силах.
— Отлично; займемся же приготовлениями к путешествию.
Хуан Дарьен позвал слуг, что-то сказал им на непонятном языке, потом снова обратился к Антонио:
— Берите вашу шляпу — и в путь! Не будем терять времени.
Антонио надел шляпу; вновь напустив на себя благодушие мирного торговца, Хуан Дарьен вышел из дому вместе с гостем.
Друзья покинули город безо всяких помех. Очутившись на дороге, пират из Кампече снова преобразился — его движения приобрели прежнюю энергию и живость.
— Далеко ли до бухты, где стоит ваше судно? — спросил Антонио.
— По меньшей мере восемь часов, если идти обычным путем, — ответил Хуан Дарьен, — но я вас проведу туда за два часа: мы пойдем напрямик.
В самом деле, Хуан Дарьен так уверенно шел через холмы, овраги и долины, словно шагал по ровной проезжей дороге. Через два часа с небольшим до слуха путников донесся рокот морского прибоя, и вскоре они достигли побережья.
Погода стояла тихая, дул слабый береговой ветер, невдалеке покачивалось на волнах легкое, изящное судно.
— Ну вот мы и пришли, — сказал Хуан Дарьен.
— А ваши слуги? — спросил Антонио.
— За ними дело не станет, но нам лучше всего дожидаться их на борту.
Собрав охапку сухой травы, Хуан Дарьен достал из кармана кремень, огниво, фитиль и серную палочку, высек огонь и сунул горящую серную палочку под собранную охапку. На миг взвилось и быстро погасло яркое пламя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: