Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива
- Название:Пираты мексиканского залива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива краткое содержание
Пираты мексиканского залива - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, простите! Как вас зовут? — спохватилась наконец сеньора Магдалена.
— Меня зовут Паулита, а замужем я за Москитом.
— Москит — это его имя?
— Нет, сеньора, — рассмеялась Паулита, — его так прозвали за маленький рост.
Услышав, что мужа Паулиты зовут не по имени, а по кличке, сеньора Магдалена не скрыла своего неприятного удивления, позабыв при этом, что ее собственного мужа прозвали на Эспаньоле Медведь-толстосум.
От Паулиты не укрылась пренебрежительная усмешка на лице Магдалены, и она сказала:
— Знаете, ваша милость, мой покровитель однажды рассказал мне, что даже у королей бывают прозвища. Так отчего же беднякам от них отказываться?
Сеньора Магдалена прикусила язык и поспешила оправдаться:
— Нет, нет, я ведь ничего не говорю.
— Это верно. Прощайте, ваша милость, храни вас бог. — С этими словами Паулита вышла на улицу, где ее поджидал Москит, сидя на корточках против дома.
— Ну как? — спросил он.
— Все устроилось как нельзя лучше.
— Рассказывай.
— Расскажу дома при Хулии.
— Она будет рада?
— О да, если только ей хочется вернуться домой.
— Стоит ли ей возвращаться?
— Ей решать.
Весело болтая, Паулита вместе с мужем направилась домой, где их с нетерпением поджидала Хулия.
VI. БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ
Хулия в отсутствие хозяев оставалась в доме одна. Паулита скрыла от молодой девушки, куда она идет, так как не была уверена в успехе своей затеи. Зная, что Хулии не по душе оставаться одной в доме, Паулита посоветовала ей запереть дверь на замок и не открывать никому, пока не раздастся условный стук.
Незадолго до возвращения Паулиты к дому подошли два незнакомца, закутанные в плащи до самых глаз, и постучались; но это не был условный стук, и Хулия не шелохнулась.
Стук в дверь повторился, но снова безуспешно. Незнакомцы стали между собой переговариваться.
— А ты уверен, что это его дом?
— Еще бы, ведь вчера утром я сам был здесь вместе с Москитом.
— Однако никто нам не отворяет, а ты говорил, что Паулита по вечерам всегда дома.
— Но вы поглядите, ваша милость, внутри свет.
Тот, кого называли «ваша милость», приложил глаз к замочной скважине.
— В самом деле! — воскликнул он. — Свет горит. Может, Паулита уснула. Стучи покрепче.
И оба принялись громко стучать.
— Пожалуй, они все-таки ушли.
— Возможно, но, раз она оставила свет, значит, скоро вернется.
— Придем еще раз попозже.
— Как прикажет ваша милость.
Незнакомцы ушли.
Через мгновение вернулись Паулита и Москит. Едва они постучались, как Хулия открыла им.
— Благодарите меня, моя красавица, благодарите! — сказала Паулита, обнимая Хулию.
— Благодарить за что? — спросила та.
— А вы не знаете, где я только что была?
— Не могу догадаться.
— У вас дома.
— Дома?
— Да, и видела сеньору. Она горько кается, что так обошлась с вами, и хочет вас видеть.
— Но что вы ей сказали?
— Много хорошего, особенно для вас: и, если вы захотите, я пошлю Москита вот с этим носовым платком, и ваша мать придет за вами.
— Паулита, как я вам благодарна за все! Но мне тяжело вернуться в дом, где у моей матери родилось такое ужасное подозрение…
— Я так и сказала ей, поэтому она и не пришла со мной; нужно, чтобы вы на это согласились по доброй воле.
— О, если б мне было куда уйти!..
— Неблагодарная. Здесь вы у себя дома.
— Паулита, верю вам, но поймите, долго оставаться в таком положении невозможно.
— Я понимаю.
— Что делать?
— Может, я скажу глупость, но почему бы вам не выйти замуж, как предлагает ваша мать?
— Сохрани, боже!
— Почему? Скажите откровенно.
— Паулита, вы же знаете, я люблю другого.
— Знаю, но из этой любви ничего путного не выйдет: он пират, и сами понимаете, ну как он может появиться во владениях испанского короля? Вы тоже не в силах разыскивать его по океанам, так когда же и как вы с ним встретитесь? Слышали, что о них рассказывают, — они похищают женщин, а потом, когда подруга им прискучит, убивают ее.
— Что вы, Антонио такой хороший.
— Они все хороши, когда мы их любим и когда они нас домогаются. Потом, узнав их поближе, мы каемся, что были так доверчивы. Ваш Антонио такой же, как и все остальные пираты. Иначе он ушел бы от них.
— Но я его так люблю!
— То-то и худо, что вы его любите. Поймите, он для вас недосягаем, как звезда на небе. Когда мы молоды, у нас в голове одни глупости, а потом приходится раскаиваться.
— А я все-таки верю, что мы с ним снова увидимся.
— Вы с ума сошли, Хулия! Уж не думаете ли вы, что пират посмеет показаться в Мехико? Да его повесят, едва он сойдет на берег. Может, вы надеетесь вернуться на Эспаньолу? Но и в этом случае вы не увидите его, ведь с этими людьми можно встретиться только случайно; а кроме того, вам не так-то просто уехать из Новой Испании. Послушайтесь моего совета, забудьте, как сон, вашу несбыточную любовь. Примите предложение и выходите замуж. Покинув дом вашей матери, вы будете полной хозяйкой у себя. Уверяю вас, кому вы ни расскажете о своей любви к пирату, всяк посмеется над вами. Это как если бы я влюбилась в турецкого султана.
— Но ведь он так любит меня!
— Хулия, Хулия, вы ребенок. Думаете, он вспоминает о вас? Да он понятия не имеет, куда вас забросила судьба. И уж конечно, он не так наивен, как вы, и не станет хранить вам верность, — уж он-то понимает, что вам с ним больше не встретиться. У них повсюду жены, в каждом селении, в каждой деревне; самые знатные девушки становятся их добычей. Примиритесь с тем, что он больше не думает о своей Хулии, для него она умерла.
— Паулита, если б вы знали, как мне больно от ваших слов!
— Мне очень жаль, но я полюбила вас, как сестру, и хочу излечить вас от этого безумия; вот почему я советую вам принять предложение и заодно уйти из дома, где с вами так дурно обошлись. Сперва это покажется вам тяжкой жертвой, вы все время будете думать о вашем пирате, он будет мерещиться вам повсюду. Но через год вы поблагодарите меня и сами будете смеяться над своей былой любовью. Ну, как, согласны вы, чтобы я послала мужа за вашей матерью?
Хулия задумалась, потом ответила с решимостью:
— Согласна.
— Вот, дорогой мой Москит, — сказала Паулита, — отнеси этот платок сеньоре, у которой я была, и скажи, что дочь ждет ее.
Москит торопливо вышел.
— Теперь, когда мы одни, — продолжала Паулита, — я расскажу вам в утешение, что в моей жизни тоже была первая любовь, я тоже полюбила человека, который был для меня недосягаем, но не потому, что он уехал в дальние края и я потеряла надежду встретиться с ним, а потому, что он был графом, а я — простой бедной девушкой. Я стала бы ему не женой, а возлюбленной, он это понимал и объяснил мне, что нас разделяет пропасть. Он удержал меня от падения, я послушалась его и вышла замуж за Москита. Сердце мое разрывалось, но теперь я знаю, что поступила правильно: кем я была бы сейчас? — потерянной женщиной. Я все еще люблю его и не могу без волнения о нем вспоминать, но я крепко держу себя в руках и живу своей жизнью, понимая, что не мог жениться на мне дон Энрике Руис де Мендилуэта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: