Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива
- Название:Пираты мексиканского залива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива краткое содержание
Пираты мексиканского залива - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этих словах скрывался тайный смысл, но разгадать его мог бы только Москит, ужинай он в это время за одним столом с семьей.
— Да, завтра свадьба, если богу будет угодно, — откликнулась сеньора Магдалена.
— Для нашего последнего ужина, — продолжал Педро Хуан, — я припас превосходное вино, которое, к сожалению, не придется по вкусу моей Магдалене, — ведь оно из Испании.
— Ошибаешься, мой друг, — с улыбкой заметила сеньора Магдалена, — я делаю исключение в двух случаях: мне нравятся, несмотря на их испанское происхождение…
— Вина, — подсказал Педро Хуан, — и…
— И мой дорогой муж, — нежно заключила сеньора Магдалена.
— Ну так вот, муж идет в погреб за вином! — весело воскликнул бывший живодер, поднимаясь из-за стола.
В этот миг сеньора Магдалена почувствовала себя поистине счастливой. Нагнувшись к Хулии и поцеловав ее в лоб, она сказала взволнованно:
— Видишь, дочурка? Тебе я обязана своим счастьем.
Хулия ответила матери поцелуем и украдкой смахнула слезу со щеки. Дорогой ценой платила она за счастье матери.
Педро Хуан вернулся, неся в одной руке откупоренную бутылку, а в другой — наполненный бокал.
— Вот так вино! — воскликнул он. — Я разрешил себе его отведать, сделал всего один глоток из вежливости, да, именно из вежливости. Это ваш бокал, Хулия, возьмите; ты, Магдалена, дай мне свой бокал, а тебе я налью в свой… отлично… Теперь выпьем втроем за то, чтобы Хулия была счастлива, как я на то надеюсь.
Все трое осушили свои бокалы.
— В самом деле, прекрасное вино, — сказала сеньора Магдалена, — не правда ли, дочурка?
— Да, чудесное, — ответила Хулия, подавляя ощущение какого-то неприятного привкуса.
Ужин проходил оживленно, семья засиделась за столом; Хулия первая встала со словами:
— Я пойду к себе, матушка.
— Тебе нездоровится?
— Нет, просто хочется спать. Покойной ночи.
— Храни тебя господь.
Хулия ушла в свою комнату.
— Уж не заболела ли она? — с участием спросил Педро Хуан.
— Да нет, у нее, наверно, голова закружилась от этого вина, — сказала сеньора Магдалена, — да и мне уже пора на покой.
— А я пойду заканчивать дела. Мы должны выделить Хулии приданое. Для нас это вопрос чести.
— Как ты добр, Педро Хуан! — сказала сеньора Магдалена. — Не задерживайся слишком долго.
Сеньора Магдалена удалилась в спальню, а Педро Хуан отправился на склад, чтобы там переждать некоторое время.
Хулия вошла к себе, еле держась на ногах от слабости и непреодолимой сонливости; чувство непривычной истомы охватило ее с такой силой, что, позабыв запереть дверь, она, как была в платье, бросилась на кровать, сомкнула глаза и погрузилась в глубокий сон.
Немного времени спустя дверь в ее комнату тихонько отворилась и два человека, проскользнув, как тени, повернули ключ в замке.
— А что, если она проснется? — шепотом спросил Педро Хуан.
— Для этого ей надо было бы дать понюхать уксусу, — успокоил его Москит.
— Что же дальше?
— Я открою балкон, спущусь по веревке вниз, а вы свяжете девушку и спустите ее вслед за мной.
— Веревка может поранить Хулию.
— Так оберните ее сперва в простыню и веревку привяжите к простыне. Здесь невысоко, я приму ее на руки.
— Отлично.
— Подождать вас внизу?
— Нет, отнесите ее в тот дом. Я приду туда только завтра, чтобы не вызвать подозрений.
Москит скользнул по веревке вниз, Педро Хуан спустил вслед за ним крепко спящую девушку. Москит взял ее на руки и пустился в путь.
Педро Хуан свернул веревку и вышел, заперев за собой на ключ спальню Хулии.
XV. СОПЕРНИЦЫ
Москит отнес Хулию в дом на улице Санто-Доминго. Покачивание в пути и свежий ночной воздух понемногу привели девушку в чувство, и, когда Москит со своей ношей вошел в дом, она окончательно очнулась от сна.
Против ожидания, дом оказался незапертым, но внутри Москит не нашел никого, кроме женщины, заранее нанятой Педро Хуаном; Паулита еще не успела прийти.
Задыхаясь от усталости, Москит опустил свою ношу на кровать в комнате, предназначенной для Хулии.
Девушка села на край кровати и с ужасом огляделась по сторонам; все происшедшее было так странно и необычно, как бывает только во сне. Наконец ее взгляд остановился на Моските; она узнала его.
— Что это?! — воскликнула она. — Где я? Это ваш дом? А мне снилось, будто я вернулась к матери и должна выйти замуж…
Москит молчал, не зная, что сказать.
— Ради бога, объясните, что происходит, — продолжала Хулия. — Кажется, я схожу с ума. Где Паулита?
На этот вопрос ответить было нетрудно:
— Она скоро придет, сеньора, вот-вот придет.
— Не понимаю, что со мной, была ли я больна или видела все это во сне? Никак не могу собраться с мыслями, голова такая тяжелая.
— Сеньора, вы еще не вполне выздоровели: думаю, вам будет полезно поспать до прихода Паулиты.
Хулия не могла отличить явь от сна, хотя она и проснулась, но наркотическое действие порошка продолжало туманить ей голову, мысли путались; она попыталась размышлять, но была не в силах сосредоточиться и припомнить все, что произошло ночью.
События вчерашнего дня всплывали перед ней сквозь легкую дымку — слишком ясные, чтобы походить на сон, и слишком смутные, чтобы быть явью.
Голова отяжелела и клонилась на грудь с ощущением неясной боли; казалось, Хулию лихорадит; с покорностью больного человека она согласилась:
— Вы правы, посплю до прихода Паулиты; у меня какая-то слабость.
И, опустив голову на подушку, она снова погрузилась в сон. Москит вышел из комнаты и встретился лицом к лицу с Паулитой.
— Как ты задержалась, Паулита!
— Ты еще не знаешь, какие дурные вести я тебе принесла.
— Что такое?
— А то, что едва я собралась уходить, как в дом пришли за тобой альгвасилы со стражей.
— За мной? А по какой причине?
— Они сказали, будто ты напал на отряд королевских солдат. Я соврала, что тебя нет в Мехико, они перерыли весь дом и, наконец, ушли, поклявшись разыскать тебя.
— Ну, пускай попробуют!
— А что же ты собираешься сделать?
— Прежде всего скроюсь, а там увидим.
— Зачем ты вызвал меня?
— Для одного дельца, — ответил Москит, показывая на комнату рядом, где спала Хулия. — Этой ночью я заработал хороший куш, будет на что прожить целый год, даже если мне весь год придется скрываться.
— Что же там такое?! — воскликнула Паулита, собираясь войти в таинственную комнату.
— Погоди, сейчас все расскажу толком и объясню, что тебе следует делать. Мне ведь придется бежать, понимаешь? С альгвасилами шутки плохи. Здесь спит девушка, которую я похитил по поручению одного кабальеро. С девушкой уговора не было, а потому ей пришлось дать сонный порошок, и уж потом я приволок ее сюда. Кабальеро придет только завтра утром; ты постереги ее здесь, чтобы она не сбежала, и подожди прихода сеньора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: