Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке
- Название:Дело о воющей собаке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке краткое содержание
Дело о воющей собаке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Юридически, да, – неторопливо произнес Доркас. – Но, если этот человек сумасшедший, необходимо принять какие-то меры.
– Однако ваша уверенность в душевном заболевании моего клиента базируется лишь на заявлении мистера Фоули, который утверждает, что собака не выла.
– Естественно, но мистер Фоули говорит, что у него есть свидетели.
– Вот именно – говорит, – настаивал Мейсон. – И пока вы не допросите свидетелей, вы не определите, кто из них сумасшедший. Не исключено, что им окажется мистер Фоули.
Фоули засмеялся, но его глаза злобно сверкнули.
– Ну что ж; – вздохнул Доркас, – как я понимаю, вы хотите, чтобы мы прежде всего провели расследование.
– Естественно, – улыбнулся Мейсон. – После разговора с моим клиентом вы лишь написали письмо. Если сегодня вы поступите аналогично, сообщив Картрайту, что, по утверждению Фоули, он– – сумасшедший, я не буду возражать. Но если, основываясь лишь на словах Фоули, вы начнете судебное преследование Картрайта, я стану на защиту его прав.
После минутного колебания Доркас снял телефонную трубку.
– ...Мне нужен Билл Пембертон... Билл?.. Привет... Это Пит Доркас. Послушай, у нас тут возник небольшой конфликт, касающийся двух миллионеров с Милпас Драйв. Речь идет о воющей собаке. Один говорит, что собака воет, другой это отрицает и утверждает, что первый из них – псих. Перри Мейсон оказался адвокатом этого психа и требует проведения расследования. Не мог бы ты прийти сюда и помочь нам?.. Отлично, мы тебя ждем.
Он положил трубку и взглянул на Мейсона.
– Учтите, Перри, вы сами .затеяли это дело. И если выяснится, чте ваш клиент– – душевнобольной, я отправлю его в психиатрическую лечебницу. Если только вы не найдете родственников Картрайта, чтобы они подыскали для него частную клинику.
– Вот тут я с вами полностью согласен, Доркас. Почему вы не начали с этих слов?
– Каких слов?
– Не посоветовали мне найти его родственников. Я ничего не имею против вас, Пит. На когда дело касается моего клиента, я борюсь за него до последнего вздоха.
Доркас вздохнул и развел руками.
– Это уж точно. Поэтому с вами трудно поладить.
Совеем наоборот, – улыбнулся Мейсон. – Особенно, если с моим клиентом ведут честную игру
– Не волнуйтесь, Мейсон, пока я здесь, с вашим клиентом обойдутся по справедливости. Билл Пембертон поедет на Милпас Драйв и все выяснит.
– Я хочу сопровождать его, – заявил Мейсон.
– Вы сможете поехать с ними, мистер Фоули? – спросил Доркас.
– Когда?
– Немедленно, – ответил Мейсон. – Чем быстрее, тем лучше.
– Хорошо. Я поеду с вами.
Открылась дверь и в кабинет с добродушной улыбкой на лице вошел худющий мужчина лет сорока пяти.
– Здравствуйте, все, – воскликнул он.
– Привет, Пембертон, – ответил Мейсон.
– Билл, – сказал Доркас, – пожми руку мистеру Фоули. Мистер Фоули – один из участников конфликта.
Представитель шерифа и Фоули обменялись рукопожатием, и Пембертон повернулся к Мейсону.
– Так что у нас произошло? – спросил Пембертон у Доркаса.
– Воющая собака, – вздохнул тот.
– Не слишком ли много суеты вокруг одной собаки? Может, ей надо дать кусок мяса и она замолчит?
– Она уже замолчала, – рассмеялся Фоули. – В этом-то все и дело.
– По дороге они расскажут тебе, о чем идет речь. Итак, Фоули представляет одну сторону, Мейсон – Другую. Все началось с жалобы по поводу собачьего воя, а вылилось в слежку, манию преследования и тому подобное. Поезжай с ними и разберись на месте. Поговори со свидетелями, а о результатах доложи мне. Мой следующий шаг будет зависеть от того, что ты выяснишь.
– Кто свидетели? – поинтересовался Пембертон.
Фоули вытянул руку и начал загибать пальцы.
– Во-первых, Картрайт, утверждающий, что собака воет, и его экономка, которая, возможно, подтвердит его слова, хотя вы сами убедитесь, что она глуха, как пробка. Потом моя жена. У нее грипп, но она уже выздоравливает. Она лежит в постели, но сможет поговорить с вами. Она знает, что собака не выла. И еще А Вонг, мой повар-китаец, и Телма Бентон, домоуправительница. Они тоже подтвердят, что собака не выла. И, наконец, сам пес.
– Пес скажет мне, что он не выл? – ухмыльнулся Пембертон.
– Вы увидите, что Принц вполне доволен жизнью и никогда не станет выть.
Глава 4
– Здесь? – спросил Пембертон, подъезжая к тротуару.
– Да, – ответил Фоули, – но давайте проедем к гаражу, чтобы ваша машина не мешала строителям. Я решил расширить гараж. Как раз сегодня они должны закончить.
– С кого мы начнем? – спросил Пембертон.
– Мне кажется, если вы поговорите с моей женой, вам больше никто не потребуется.
– Нет, мы встретимся со всеми. Как насчет повара-китайца? Он дома?
– Конечно. Его комната над гаражом.
– А где живет шофер?
– У меня нет шофера. Если надо, я сам сажусь за руль.
– Ну что ж, пойдем к китайцу. Мейсон, вы не возражаете?
– Нет, но я бы хотел, чтобы перед отъездом вы встретились с моим клиентом.
– Обязательно. Это его дом, Фоули?
– Да, тот, что слева.
Они подъехали к гаражу, около которого трудились рабочие.
– Подождите меня здесь, – предложил Фоули, – а я приведу А Вонга.
Фоули направился к гаражу, но тут хлопнула дверь и послышался женский голос: "О, мистер Фоули, я должна немедленно поговорить с вами. У нас неприятности... – она осеклась на полуслове, увидев полицейскую машину.
– Что-нибудь с собакой? – спросил Пембертон.
– Я не знаю, – ответил Фоули и пошел к дому. На пороге стояла молодая женщина лет двадцати семи, в домашнем платье и фартуке, с перевязанной правой рукой. Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и неряшливый наряд не могли, тем не менее, скрыть ее красоты. Глаза Пембертона превратились в щелочки.
– Моя домоуправительница, – пояснил Фоули.
– О, – многозначительно пробурчал Пембертон.
– Что случилось? – спросил Фоули, когда они подошли поближе.
– Принц укусил меня. Он заболел.
– Как это произошло?
– Я не знаю, по-моему, его отравили. Он вел себя очень странно. Я вспомнила, что вы говорили о соли, которую надо положить ему под язык, если он внезапно заболеет. Я так и сделала, а он меня укусил.
Фоули взглянул на перевязанную руку.
– Сильный укус?
– Нет, мне кажется, ничего страшного.
– Где он сейчас?
– Я заперла его в спальне после тоге, как соль подействовала. Но я подумала, что вы должны знать об этом... об отравлении.
– Ему лучше?
– Похоже, что да.
– У него были спазмы?
– Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Будто находился в ступоре. Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.
– Миссис Бентон, это мистер Пембертон, представитель шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: