Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке
- Название:Дело о воющей собаке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке краткое содержание
Дело о воющей собаке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Жалобу? – удивленно переспросила миссис Бентон.
– Да, насчет того, что мы нарушаем тишину.
– Мы?
– Не мы сами, а...
– Одну минуту, – перебил его Пембертон. – Позвольте мне задать пару вопросов.
Женщина посмотрела на представителя шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул.
– В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц?
– Да, сэр.
– Давно она у вас?
– Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года назад вместе с Принцем.
– Понятно. Собака воет?
– Воет? Нёт, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он никогда не выл.
– Не заметили ли вы странностей в поведении Принца?
– Ну, мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как и советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное у Принца были спазмы и...
– Нет, я не об этом, – прервал ее Пембертон. – В последние дни вы не заметили ничего особенного в поведении собаки?
– Нет, сэр.
Пембертон повернулся к Мейсону.
– Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку?
– Ни в коем случае, – решительно возразил тот
– Учтите, – торопливо добавил Фоули, – что я не обвиняю Картрайта. Мне кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное.
– Однако кто-то подсыпал Принцу яда, – возразила миссис Бентон. – Я могу в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли.
– Зачем собакам дают соль? – спросил Пембертон у Фоули.
– Это сильное рвотное, – ответил тот.
– И вы клянетесь, что собака не выла? – Пембертон взглянул на домоуправительницу.
– Конечно.
– Вы спите в доме?
– Да, на втором этаже.
– Кто еще здесь живет?
– А Вонг повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули.
– Я думаю, мистер Пембертон, – вмешался Фоули, – вам лучше поговорить с моей женой. Она...
– Прошу меня извинить, – перебила его миссис Бентон, – я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет.
От изумления глаза Фоули чуть не вылезли яз орбит.
– Как нет? Она не могла уйти! У нее же грипп.
– Тем не менее она уехала, – ответила миссис Бентон.
– О боже! Она же убьет себя. Разве можно выходить из дому, не поправившись после гриппа.
– Этого я не знаю, сэр.
– Миссис Фоули сказала, куда она поехала? Может быть, в магазин? Она не получала писем? Или что-то произошла?? Да говорите же, черт побери! Почему вы молчите?
Домоуправительница опустила глаза.
– Она взяла с собой чемодан.
– Чемодан? – воскликнул Фоули. – Она поехала в больницу?
– Мне это не известно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку.
Фоули взглянул на представителя шерифа.
– Вы позволите мне отлучиться на минуту?
– Конечно, – ответил Пембертон. Фоули скрылся в доме, а Мейсон взглянул на миссис Бентон.
– Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом?
– Я не знаю, кто вы такой, – резко ответила домоуправительница, – и не обязана выслушивать ваши грязные инсинуации, – и, повернувшись, она исчезла за дверью.
– Ну, что ж, – улыбнулся Пембертон, – вы свое. получили.
– Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, – нахмурился Мейсон. – И она довольно молода для домоуправительницы. Возможно, во время болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный отъезд.
– Сплетничаете, Мейсон?
– Нет, просто размышляю.
– По какому поводу?
– Видите ли, тот, кто идет против моего клиента. должен подготовиться к серьезному сражению.
Скрипнула дверь и на пороге вновь показалась миссис Бентон.
– Прошу меня извинить. Мистер Фоули просит вас в дом. Мне не следовало так горячиться. Извините меня.
– Пустяки, – улыбнулся Пембертон. – Это наша вина Миссис Бентон провела их на кухню.
Маленький хрупкий китаец встретил их испуганным взглядом.
– Что случилось? – спросил он.
– Мы хотим узнать... – начал Мейсон, но Пембертон тут же перебил его.
– Одну минуту, Мейсон. С вашего разрешения, я начну первым. Как тебя зовут?
– А Вонг
– Ты повар?
– Поваль.
– Ты видел большую овчарку?
– Болашюю овчеялку, – кивнул китаец.
– Она воет? Особенно по ночам? Китаец отрицательно покачал головой.
– Собака не воет?
– Не воет.
Пембертон пожал плечами.
– Полагаю, этого достаточно. Как вы сами убедились, Мейсон, собака не выла. Ваш клиент чокнулся и все дела.
– Я бы задавал вопросы несколько иначе, – заметил Мейсон.
– Ерунда. Я знаю, как говорить с китайцами. По-другому они не понимают. Иначе на все вопросы они будут кивать головой.
– Мистер Фоули просил подождать его в библиотеке, – прервала их спор домоуправительница. – Он присоединится к вам с минуты на минуту.
Через столовую и гостиную она провела их в библиотеку. Вдоль стены выстроились полки с книгами, в центре стоял огромный стол и удобные кежаные кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна.
– Присядьте, пожалуйста... – начала миссис Бентон, но тут распахнулась дверь и на пороге с перекошенным лицом появился Клинтон Фоули. В руке он держал лист бумаги.
– Теперь все ясно, – прорычал он. – Нет нужды беспокоиться о собаке.
– После разговора с миссис Бентон и поваром я о ней и не беспокоюсь, – спокойно ответил Пембертон. – Пожа-. луй, пора навестить Картрайта.
Фоули хрипло рассмеялся. Представитель шерифа нахмурился.
– Что-нибудь случилось?
– Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной.
Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами.
– Возможно, вас заинтересует тот факт, – Фоули едва удавалось подавить рвущиеся наружу эмоции, – что объект ее любви, мужчина, заменивший меня. в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, наш многоуважаемый мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену.
– Ну что ж, – пробормотал Мейсон, обращаясь к Пембертону, – значит, он не псих. И хитер, как лиса.
Фоули побледнел.
– Оставьте ваши замечания при себе, сэр. Я терплю вас из милости.
– Я представляю моего клиента, – невозмутимо ответил Мейсон. – Вы обвинили его в том, что он – сумасшедший, и обещали представить доказательства. И я приехал сюда, чтобы ознакомиться с ними. Так что ваша милость здесь ни при чем.
Фоули посмотрел на Пембертона.
– Мы должны наказать эту свинью. Не сможем ли мы добиться его ареста?
– Вероятно, да, но решение должен принять прокурор округа. Вы уверены, что она убежала с Картрайтом?
– Она написала об этом. Прочтите сами. Фоули сунул записку в руку Пембертону и, отойдя к окну, закурил.
Мейсон подошел к представителю шерифа, и они прочли следующее:
"Дорогой Клинтон!
С большой неохотой я делаю этот необходимый шаг Я уважаю твою гордость и постаралась все сделать так, чтобы причинить тебе как можно меньше боли. В конце концов, я видела от тебя только добро. И думала, что люблю тебя. Я верила в это до самых последних дней, пока не выяснила, кто наш сосед. Сначала я рассердилась или, вернее, подумала, что сержусь. Он шпионил за мной с биноклем. Мне следовало сказать тебе об этом, но что-то заставило меня промолчать. Я захотела повидаться с ним и пока тебя не было, мне это удалось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: