К Колосов - Волна 300 метров [Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ]
- Название:Волна 300 метров [Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Колосов - Волна 300 метров [Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ] краткое содержание
Волна 300 метров [Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто его знает! Я заметил, что он, как рыба на крючке, повис, да и то сначала не разобрал, — темень тут, хоть глаз выколи.
— Стащим-ка его в комнаты, пока не очнулся, а там приедут хозяева — видно будет, что с ним делать.
И компания направилась в дом, но уже иным путем, чем выбрал последний раз Джек.

16
— Т-ссс… Слушайте…
Многочисленная компания присмирела.
Из рупора громкоговорителя раздавался тихо, но внятно, голос Джека:
«…волна 300 метров, говорит Джек, через час буду у вас».

Из рупора раздавался голос Джека.
— Нет, вы подумайте, какова смелость, — хрипел старый генерал, обращаясь к начальнику полицейского управления, — хвалю, хвалю молодого человека!
— Подождем немного. Мы еще не застрахованы от того, что вся история окажется забавной комедией, а собрание там — веселой вечеринкой под праздник.
Джойс оживленно беседовал с редактором — сегодня они в первый раз виделись за все это тревожное время и не могли наговориться.
Дик и мисс Петерс подготовляли в стороне валики для фонографа и следили за приемником.
— Ш-ш-ш… — опять пронеслось по комнате.
В рупоре послышались новые звуки… шарканье ног, затем голоса:
— Я думаю, привяжем его пока к креслу, а то очнется, да опять начнет драться, а тем временем посмотрим потроха… денег… мало… вот карточки… Д. Арвинг… журналист… На вора что-то не похоже…
Подавленный крик мисс Петерс заглушил остальные слова:
— Они поймали Джека, они его убьют.
Настроение вдруг резко переменилось. Все как-то осели, лица сделались серьезными.
— Дик, ставить валик, — коротко приказал начальник полиции. — Неужели и вы не знаете адрес этого проклятого притона?
Дик сокрушенно пожал плечами.
17
Сознание возвращалось медленно.
Словно тяжелая чугунная плита придавила голову, не давая возможности пошевелиться.
Обрывки мыслей, цепляясь, путались в мозгу.
…Темно… да, чересчур темно… отчего же вы не зажжете лампу… это катодная лампа, от нее свету немного будет… спрячьте, спрячьте ее… я все время прячу от вас, мистер Хольд, лампы в передатчике… Вы сердитесь, но вы ничего не можете мне сделать… не боюсь… ах, что вы делаете!.. мисс Петерс, идите сюда… я не дам вас в обиду… держитесь за меня… и не плачьте, пожалуйста… мы еще поборемся…
Громадным усилием воли Джек открыл глаза — кругом было тихо и темно.
Где он? Неясно белели крупные пятна, — ах, это шторы на окнах.
Почему он не может пошевелиться?.. что-то режет ему руки.
Голова словно свинцом налита; резко и часто бьется пульс.
Наконец, он все вспомнил… Значит, его принесли в ту самую комнату, где он недавно был.
А как передатчик?
Джек пристально вглядывался, но ничего не мог увидеть.
Куда же делись его противники — может быть, тут же в темноте сидят?
Прислушался — никого нет… тихо.
Через несколько минут Джек, пересиливая боль, попытался освободиться от веревки.
С радостью он заметил, что дело может пойти на лад, но в это время услышал шум подъезжавшего автомобиля.
Решив, что заявить о своем присутствии он всегда успеет, Джек закрыл глаза и перестал шевелиться.
Вспыхнул свет, и в комнату вошло человек шесть. В коридоре послышался голос Хольда. Он о чем-то взволнованно расспрашивал, затем вбежал в кабинет.
— Надо избавиться от этого молодчика, — торопливо заговорил он, — похоже на то, что он знает все. Я не могу понять, каким образом он мог попасть сюда. Правда, мои люди видели, как он только пытался влезть в окно.
— Бросьте волноваться, мистер Хольд, — вялым тоном ответил ему кто-то: — ну, конечно, уберем его. Через час, самое большое, мы уедем отсюда, а дальше делайте, что хотите. Только избавьте нас теперь от драматических зрелищ.
Хольд замолчал, — по-видимому, говоривший был важное лицо, и спорить с ним не приходилось.
Среди других Джек услышал женский голос и узнал секретаря Джойса — Мери. По-видимому, и она была здесь свой человек.
Джек не утерпел и приоткрыл глаза.
— А, молодое светило сыска, ловец японских шпионов, уж простите за неприветливую встречу — злорадно заговорил Хольд, — преклоняюсь перед вашими талантами, но прошу извинения, вынужден не давать им дальнейшего развития.

— Мэгридж! Вы вчера проворонили и упустили этого молодца, так смотрите в оба теперь и распорядитесь должным образом, когда мы уедем.
Джек мельком взглянул по направлению к дивану — микрофон был на прежнем месте — передатчика не заметили.
Несмотря на внешнее спокойствие, Джек чувствовал себя прескверно: в такой переделке ему пришлось быть впервые. Адреса этого дома полиция не знала. Конечно, можно было бы вслух сказать его, и там в редакции услышат. Но взывать о помощи в данную минуту еще не имело смысла, — присутствующие еще не начинали разговоров о деле, и арест не дал бы возможности привлечь их к ответственности по делу завода.
Джек решил рискнуть — он даст им поговорить вволю, а потом уже позовет своих друзей.
Воспользовавшись досугом, он начал пытаться освободиться от веревок. Он сидел около стены в рабочем кресле с низкой спинкой; руки были отогнуты назад к стене, связаны и притянуты к ножкам кресла. Джек попробовал пошевелить руками: было адски больно, но правая рука как будто бы немного подалась вверх, и веревки ослабли.

Джек пытается освободиться от веревок.
Джек принялся за работу.
Порой ему казалось, что мясо и кожа слезают с его рук, и тогда невольный стон срывался с губ.
Сидевшие за столом ничего не замечали — они были поглощены разговорами.
— Господа, к порядку! В нашем распоряжении немного времени. Будем торопиться. Мистер Хольд, доложите о вашей работе за истекшую неделю. Трансокеанская Компания ожидала от вас более решительных действий. Я, как один из директоров, заявляю вам это официально.
Это говорил тот же нехладнокровный джентльмен, который протестовал против немедленного убийства Джека.
Хольд поднялся и тоном профессора, читающего научный доклад, начал:
— Милостивая государыня и милостивые государи! Мне остается немного прибавить к тому, что я сообщал в ежедневных сводках. Я предполагал закончить дела с заводом в течение этой недели, но, к сожалению, произошла задержка вот из за этого молокососа. — Не оборачиваясь, Хольд кивнул головой, в сторону Джека. — Из за него мачта осталась стоять по прежнему и, мало того, все мои рабочие, на которых я мог положиться, оказались под строжайшим негласным надзором своих товарищей. Работать было очень трудно. Джойс целиком находится под моим влиянием, и весь корень зла лежит в Арвинге. Поэтому я вызвал Мэгриджа с тем, чтобы избавиться от непрошеного гостя. Теперь он будет устранен совершенно, и я полагаю, что в течение двух дней мы закончим все наши дела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: