Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова. Гамбусино
- Название:Капитан Сорви-голова. Гамбусино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1989
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова. Гамбусино краткое содержание
Военно-приключенческие повесть и роман.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е. Ведерникова.
Содержание:
Луи Буссенар. Капитан Сорви-голова (повесть, перевод К. Полевого, иллюстрации Е. Ведерникова), cтр. 5-264
Гюстав Эмар. Гамбусино (роман, перевод Э. Леонидовой, иллюстрации Е. Ведерникова), cтр. 267-453
Михаил Трескунов. Послесловие, cтр. 454-461
Капитан Сорви-голова. Гамбусино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В центре этой площади отряд, состоящий примерно из двухсот пятидесяти испанских всадников, – которых мексиканцы в насмешку называли тамариндос118 из-за желтого цвета их мундиров, – разбил временный лагерь.
Эти солдаты наводили ужас на несчастных обитателей покоренных городов и деревень; грабежи, пожары и насилия были еще самыми незначительными их грехами, –
они оставляли после себя развалины и трупы.
118 Тамариндо – тропическое дерево с желтыми цветами.
Костры, в которые солдаты бросали обломки мебели, стропила и балки разрушенных домов, окрашивали стены зданий на площади красноватым отблеском.
Солдаты, удобно развалившись в креслах, заставляли индейцев прислуживать себе, награждая их сильными ударами чикоте по плечам и спинам для того, как, смеясь, говорили испанцы, чтобы разбудить их.
Лошади, стоя по брюхо в соломе, жадно поедали маис и альфальфу119, отнятые солдатами у асиендадо120.
Командир отряда, сидевший у входа в церковь в компании офицеров с лицами висельников в изодранных мундирах, судил испуганных и дрожащих жителей, которых солдаты непрерывно сгоняли на площадь.
Этих несчастных, чья вина была выдуманной и именно поэтому еще более достоверной в глазах случайных судей, чаще всего приговаривали к громадному штрафу, который они обязаны были внести немедленно, под угрозой повешения.
В том, что угроза эта была вполне реальной, можно было убедиться, переведя взгляд на балконы домов, где уже висело множество трупов.
В ту минуту, когда студент-богослов остановился на углу площади, перед грозным трибуналом предстали два человека, приведенные полупьяными солдатами.
Эти новые обвиняемые были: алькальд селения дон
Рамон Очоа и священник местной церкви дон Хосе Антонио Линарес.
119 Альфальфа (исп.) – испанский клевер, люцерна.
120 Асиендадо – владелец асиенды. крупного поместья.
Оба они держались твердо и с достоинством, но не вызывающе.
Студент-богослов увидел их. Мгновенно приняв решение, он спешился и, ведя мула на поводу, смело пошел вперед; там, отогнав ударами чикоте нескольких лошадей, он привязал своего мула около самой большой кучи альфальфы и маиса, после чего спокойно направился в сторону церкви.
Молодой человек проделал все это так непринужденно, что никто не обратил на него ни малейшего внимания.
Благодаря своей одежде он без труда проскользнул между группами пьющих и пляшущих людей и остановился за спиной священника; последний не заметил его, озабоченный тем критическим положением, в которое он попал.
Начался допрос обвиняемых.
– Вы – алькальд, а вы – священник этой деревни? –
спросил командир, обращаясь по очереди к обоим.
– Да, сеньор капитан, – ответили они с поклоном.
– Я получил сведения о вас, – сказал офицер, гневно теребя ус. – Они исходят от преданных слуг короля, а потому заслуживают доверия. Вас называют проклятыми бунтовщиками, карай121!
– Это ложный донос! – твердо сказал алькальд. – Мы –
верные слуги. Да и вообще здесь никто не занимается политикой.
– Когда в стране восстание, честные люди не смеют оставаться нейтральными! – громовым голосом сказал офицер. – Кто не за короля – тот против него!
121 Карай! – Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.
– Это нелогичный вывод, – пожав плечами, ответил алькальд.
– Что? – сказал капитан, метнув на него косой взгляд. –
Этот чудак, кажется, позволяет себе рассуждать?
– Зато вы… не рассуждаете, вы просто убиваете.
– В чем нас обвиняют? – спросил священник, поняв, что алькальд своими ответами осложняет их и без того опасное положение.
– А-а! Сеньор падре! – со злой насмешкой продолжал офицер. – Вы хотите знать, какие вам предъявляются обвинения? Не так ли?
– Признаюсь, сеньор капитан, – спокойно ответил священник, – я был бы счастлив узнать это, чтобы иметь возможность ответить и доказать ложность этих обвинений.
– Ну хорошо. Слушайте. Вы обвиняетесь в сношениях с инсургентами.
– Это очень неопределенно, – возразил священник.
– Есть и еще кое-что.
– Что же?
– Вас обвиняют, кроме того, в том, что вы неоднократно укрывали у себя предводителей восстания. Утверждают, что многие из них и сейчас скрываются в этой деревне. Но если мне даже придется разнести все ваши хижины, –
клянусь телом Христовым! – я найду этих проклятых бунтовщиков, хотя бы они были спрятаны в чреве земли!
– Известны ли имена предводителей восстания, которых мы будто бы скрываем здесь?
– Называют двоих из гнусных мятежников, карай!
– И это?.
– Хосе Морено и Энкарнасион Ортис, два атамана разбойничьей шайки, которая принимала участие в восстании изменника Мина122. Что вы можете ответить на это?
– Ничего, кроме того, что это обвинение просто бессмысленно! – уверенно сказал алькальд.
– Дьяволы! – заорал капитан, – Так отвечать мне, дону
Горацио Нуньес де Бальбоа? Вы поплатитесь за это, жестоко поплатитесь! И немедленно же!
В эту секунду студент-богослов осторожно протиснулся между алькальдом и священником и, отвесив почтительный поклон капитану, вкрадчиво произнес:
– Прошу прощения, сеньор капитан, вы хотели бы захватить дона Хосе Морено и дона Энкарнасиона Ортиса?
Взглянув на молодого человека и услышав его голос, алькальд и священник невольно вздрогнули.
– А этот пройдоха откуда взялся? Ему что здесь нужно?
– удивленно вскричал капитан.
– Я не пройдоха, сеньор капитан, а бедный студент-богослов, – смиренно сказал молодой человек. – Я
только что приехал в крепость, чтобы провести несколько дней у моего дяди, почтенного дона Рамона Очоа.
– О! Вы поспели в самый раз, сеньор студент! Вы сможете сейчас полюбоваться, как вашего дядю вздернут на виселицу! – сказал офицер. – Но скажите, пожалуйста, какая связь между вашими словами и тем делом, которое мы здесь разбираем?
– Если вы пожелаете, сеньор капитан, я могу дать кое-какие сведения по этому вопросу.
122 Франсиско Хавьер Мина – испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость.
Был расстрелян испанцами в 1817 году.
– Вот как! Ну-ка, послушаем!
– Мне кажется, я встретил всего за несколько лье отсюда тех двух людей, которых вы ищете.
– Морено и Ортиса? – мгновенно заинтересовавшись, вскричал капитан.
– Скажем прямо, сеньор капитан: что касается дона
Энкарнасиона Ортиса, я вполне уверен. Но дон Морено…
тут дело обстоит иначе.
– Как так?
– Вы должны хорошо знать – ведь вы работали тигреро123 на их асиенде, – сказал студент с легкой насмешкой, –
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: