Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова. Гамбусино
- Название:Капитан Сорви-голова. Гамбусино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1989
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова. Гамбусино краткое содержание
Военно-приключенческие повесть и роман.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е. Ведерникова.
Содержание:
Луи Буссенар. Капитан Сорви-голова (повесть, перевод К. Полевого, иллюстрации Е. Ведерникова), cтр. 5-264
Гюстав Эмар. Гамбусино (роман, перевод Э. Леонидовой, иллюстрации Е. Ведерникова), cтр. 267-453
Михаил Трескунов. Послесловие, cтр. 454-461
Капитан Сорви-голова. Гамбусино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
что и отец и сын носят одно и то же имя. О котором из них вы говорите?
Офицеры сдержанно засмеялись при этом неприятном для капитана напоминании, сделанном лукавым и робким студентом с таким наивным видом, что он мог привести в отчаяние даже святого.
Капитан прикусил губу и бешеным взглядом заставил замолчать этих весельчаков.
– Кажется, этот плут издевается надо мной! – В голосе его послышалась угроза.
– Ни в коем случае, сеньор капитан, я лишь стараюсь дать вам те сведения, которые вы желаете получить.
– Гм!.. Значит, ты знаешь этих людей?
– Почти так же хорошо, как вы, хотя я и не был у них на службе.
– Опять! – вскричал капитан. – Берегись, мошенник! У
тебя слишком длинный язык! Он не доведет тебя до добра!
123 Тигреро – охотник на тигров (пум, ягуаров).
– Если вы приказываете, я замолчу.
– Говори. Но ограничивайся только ответами, без комментариев. Кто из них, отец или сын, был с Энкарнасионом Ортисом?
– Сын.
– Ты уверен в этом?
– Вполне.
– Женщины с ними не было?
– Не было.
– Куда они направлялись?
– В асиенду де ла Каха.
– Так близко отсюда?
– Да, не более двух лье. Они, вероятно, не знают, что вы здесь, иначе побоялись бы приблизиться сюда.
– Конечно. Много ли народу было с ними?
– Сотня ранчерос124 – не больше.
– Женщин не было?
Молодой человек, казалось, смутился.
– По-моему, нет, – сказал он.
– Гм… Ты в этом не уверен. Выслушай меня внимательно. Все то, что ты сказал, может быть, и правда. Я бы не выполнил своего долга, если бы не принял этого во внимание. Но это может быть и ложью, так как, по-моему, ты очень хитрый плут: в этом случае ты заслуживаешь наказания. Поэтому я хочу иметь тебя под рукой, чтобы я мог или наградить тебя, или наказать, смотря по обстоятельствам. Ты поведешь нас.
– Не желаю ничего лучшего, сеньор капитан, тем более, 124 Ранчеро – мелкий фермер.
что я не люблю этих двух людей и был бы рад сыграть с ними злую шутку.
– Хорошо. Тебя предупредят, когда наступит время. До тех пор не покидай дома алькальда, если дорожишь своей головой.
– Повинуюсь.
– А к вам, сеньоры, – сказал капитан алькальду и священнику, – я проявлю снисходительность в ожидании более полных донесений. Возвращайтесь к себе и следите главным образом за тем, чтобы мои солдаты были обеспечены едой и питьем. Ступайте!
Затем, обернувшись к солдатам, стоявшим вокруг него, он резко приказал:
– Следующих!
II. ЭНКАРНАСИОН ОРТИС
Алькальд дон Рамон Очоа и священник Линарес, счастливые, что так дешево отделались, поспешили затеряться в толпе.
Студент-богослов тихо следовал за ними, ведя на поводу своего мула.
Путь от Главной площади до дома священника они прошли в молчании. Спутники словно боялись обмениваться мыслями.
У священника был чудесный домик. Он стоял в глубине сада, скрытый густой массой цветов и листвы.
Студент поручил своего мула пеону и, не дожидаясь приглашения, последовал за алькальдом и священником в низкий зал. Здесь все напоминало о недавнем посещении испанских солдат: мебель была в полном беспорядке, соломенные циновки сорваны и разбросаны по комнате.
Когда студент, войдя в комнату, притворил за собой дверь, сеньор дон Рамон задвинул засов, положил ключ от двери в карман и, подойдя вплотную к студенту, резко спросил:
– Теперь, кабальеро, надеюсь, вы скажете нам, кто вы такой?
– Кто я? – смеясь, ответил молодой человек. – Боже мой! Ваш почтительнейший племянник, дорогой дядюшка!
– У меня нет племянника, сеньор, и вы это знаете, может быть, лучше, чем кто-либо другой. Прекратите свои шутки! Сейчас, по-моему, не время веселиться!
– Скажите прямо, кто вы такой? – сказал священник.
– Хорошо. Но прежде я должен быть уверен в своей безопасности.
– Что вы хотите этим сказать?
– А-а! Вот видите, сеньоры, спрашивать легче, чем отвечать! – шутливо сказал студент, непринужденно развалившись в кресле.
– Я вас не понимаю, – сказал священник.
– Я тоже, – добавил алькальд.
– Скажу яснее. За кого вы?
– Что такое? – переспросил священник.
– Что вы сказали?! – воскликнул алькальд.
– Одним словом, вы за короля или за народ?
– О, черт! – ответил алькальд. – Вопрос серьезный!
– Трудный вопрос, – сказал священник.
– Очень сожалею, но не могу сказать вам более подробно о себе, сеньоры, пока не получу от вас откровенный и точный ответ.
Наступило короткое молчание. По-видимому, алькальд и священник раздумывали. Студент наблюдал за ними искоса, делая вид, что очень занят раскуриванием своей сигареты.
– А если вы окажетесь предателем? – спросил дон Рамон прямо.
– Не говорите глупостей, сеньор алькальд, – ответил молодой человек.
– Ну, знаете… Вы предложили испанскому офицеру помочь ему захватить дона Хосе Морено и дона Энкарнасиона Ортиса. Признаюсь, это не вызывает во мне доверия, которого вы требуете.
Молодой человек разразился хохотом без всякого уважения к своим почтенным хозяевам.
– Ну что ж! – сказал он. – Я вижу, мне придется показать пример откровенности.
– Посмотрим! – ответил алькальд, делая незаметный знак священнику.
– Смотрите! – С этими словами молодой человек сбросил одновременно шляпу и парик, доходивший ему почти до глаз.
Лицо молодого человека мгновенно изменилось. Это было настоящее театральное превращение.
– Энкарнасион Ортис! – В крике алькальда и священника удивление смешивалось с ужасом.
– Я самый, сеньоры! – ответил молодой человек, продолжая смеяться. – Но, пожалуйста, говорите тише. Положение мое сейчас небезопасно.
– Несчастный! – вскричал священник, горестно всплеснув руками. – Бог мой, какая неосторожность! Что, если вас узнают?
– Меня повесят! – беспечно ответил Ортис. – Но дело не в этом. Что ж, вы и теперь откажетесь мне отвечать?
– Конечно, нет. Мы будем так же откровенны, как вы, –
ответил алькальд. – Я за народ.
– А я за бога и мою страну, – сказал священник.
– Я это знал, сеньоры, – сказал молодой человек, снова надевая парик и шляпу. – Вот почему я и не побоялся прийти к вам. Но прежде всего, дорогой дон Рамон, дайте приказ, чтобы все спиртные напитки, какие только можно найти в деревне, были отправлены на Главную площадь!
Раздайте тамариндос и мескаль и рефиньо125. Я объясню вам потом, для чего это нужно.
– Согласен. Я займусь этим немедленно, дорогой дон
Энкарнасион. Мое доверие к вам так велико, что я даже не пытаюсь угадать ваши намерения.
– Вы можете быть спокойны: я борюсь за справедливое дело. Возвращайтесь поскорее – времени мало, а нам надо принять важные решения. Когда вы вернетесь, я открою вам мой план. Я надеюсь, сеньоры, что вы его одобрите.
– Мне нужно четверть часа – это не много?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: