Джей Флинн - Виселица на песке. Америкашки. Макхью
- Название:Виселица на песке. Америкашки. Макхью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПКФ «Аурика»
- Год:1995
- Город:Минск
- ISBN:985-6046-15-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Флинн - Виселица на песке. Америкашки. Макхью краткое содержание
Виселица на песке. Америкашки. Макхью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он огляделся, пытаясь сообразить, на чем бы ему доехать.
— Эй! — схватил его за руку Фут. — Все это затеял ты. Ты нам ничего не рассказывал, только отдавал приказания, а мы носились как оглашенные, выполняя твои распоряжения. Как насчет того, чтобы хоть сейчас дать нам объяснения?
— А ты спроси у Орланда. Он тебе все расскажет.
— Как же, — возразил Фут. — Мне расскажешь ты.
— Ладно, — Макхью слегка пнул ногой трубу, набитую золотом. — Эта штука была частью рамы "пирс-эрроу". Машина принадлежала семейству Эллеров, и их шофер, малый по имени Торрес, был одним из тех, кто взял золото в тридцать шестом. За этим, как и за всем, что случалось тогда в Южной Калифорнии, стоял Орланд. Я не знаю, кому принадлежала эта светлая идея, возможно, и Орланд уже не помнит, но они знали, что золото надо хорошенько припрятать.
Эллеры не были даже знакомы с Орландом. Но их автомобиль был у него под рукой, а конструктивно в его раме были использованы эти полые трубы. Расплавить золото, залить его в трубы и оставить там года на два было делом несложным. Не исключено, что Орланд в дальнейшем планировал угнать автомобиль. Но тут он как раз попался на других делах и надолго загремел в тюрьму. Потом началась война, прошло много лет, и Орланд, очевидно, решил, что автомобиль пошел на лом. Он продолжал думать так, пока ему не попался журнал с материалом о Стоувере. Остальное ты знаешь сам.
— Ни черта я не знаю, — сказал Фут. — Ты сам-то в этом уверен? "Пирс" Стоувера стоит целехонек. Думаю, если его проверить, то и трубы эти на месте.
— Они там, конечно, стоят, — согласился Макхью. — Только они с "пирса", который Стоувер купил в Монтерее. Я именно тогда начал понимать что к чему. А до тех пор я предполагал, что речь идет о карте или о чем-то другом в этом роде. Вторую машину Стоувер разобрал полностью и оставил в мастерской все, кроме этих труб. Он поставил их на свой автомобиль вместо тех, которые собирался вывезти за границу при содействии Голландца. Теперь ясно?
— Я всем этим уже сыт по горло, — устало сказал Фут. — Голландец, кстати, в переполохе смылся.
— Ну и хорошо. Он нам полезней на свободе, чем в тюрьме по обвинению в шпионаже.
— Как скажешь.
— Я скажу спокойной ночи всем.
Макхью остановил патрульную машину и попросил подбросить его до "Двери".
У него еще оставались кое-какие незавершенные дела. Нужно было встретиться с инспектором Клайном и, кроме того, оставалась проблема сестренки.
Но все это могло подождать до завтра.
Снова начался дождь, и, еще стоя у дверей бара, он услышал звуки фортепьяно и низкий голос Лорис, напевавшей одну из тех вещей, которые он называл ласкающими душу. Он распахнул тяжелую дверь и вошел.
— Привет! Рады видеть вас, хозяин!
Макхью поднял глаза. Бенни один работал за стойкой. В баре было около сорока посетителей, и Бенни трудился в поте лица.
— Ты снова решил работать по ночам? — хмуро спросил Макхью.
— Опять проблемы с барменами. Будем считать, что я работаю в две смены.
Макхью вздохнул. Он приветственно махнул Лорис и жестом показал ей, что все более или менее в порядке. Затем он снял пиджак, закатал рукава и встал рядом с Бенни.
Примечания
1
по-франц. — легкий. (Прим. перев.)
2
буквально — «стряпать» (Прим. перев.)
3
В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)
4
алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)
5
Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)
6
Дипломатический корпус. (Прим. перев.)
7
«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)
8
Искаженный французский. (Прим. перев.)
9
Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)
10
По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)
11
Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)
12
Известное парижское издательство. (Прим. перев.)
13
Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)
14
Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)
15
Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)
16
Французский народный танец. (Прим. перев.)
17
По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)
18
Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).
19
Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).
20
Граппа — виноградная водка (прим. пер.).
Интервал:
Закладка: