Джей Флинн - Виселица на песке. Америкашки. Макхью

Тут можно читать онлайн Джей Флинн - Виселица на песке. Америкашки. Макхью - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство ПКФ «Аурика», год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Виселица на песке. Америкашки. Макхью
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ПКФ «Аурика»
  • Год:
    1995
  • Город:
    Минск
  • ISBN:
    985-6046-15-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джей Флинн - Виселица на песке. Америкашки. Макхью краткое содержание

Виселица на песке. Америкашки. Макхью - описание и краткое содержание, автор Джей Флинн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Серию книг под общим названием «Искателям приключений» объединяет одна особенность: скучать над страницами этих книг читателю не придется. Хитроумно закрученный сюжет, детективная интрига, головокружительные приключения, которые предстоит пережить вам вместе с героями этих романов, доставят вам истинное удовольствие. Со страниц книг этой серии к вам придут роковые красавицы и авантюристы, тайные агенты, короли мафии и благородные борцы с криминалом. Все романы этой серии переводятся впервые.

Виселица на песке. Америкашки. Макхью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виселица на песке. Америкашки. Макхью - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джей Флинн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Он огляделся, пытаясь сообразить, на чем бы ему доехать.

— Эй! — схватил его за руку Фут. — Все это затеял ты. Ты нам ничего не рассказывал, только отдавал приказания, а мы носились как оглашенные, выполняя твои распоряжения. Как насчет того, чтобы хоть сейчас дать нам объяснения?

— А ты спроси у Орланда. Он тебе все расскажет.

— Как же, — возразил Фут. — Мне расскажешь ты.

— Ладно, — Макхью слегка пнул ногой трубу, набитую золотом. — Эта штука была частью рамы "пирс-эрроу". Машина принадлежала семейству Эллеров, и их шофер, малый по имени Торрес, был одним из тех, кто взял золото в тридцать шестом. За этим, как и за всем, что случалось тогда в Южной Калифорнии, стоял Орланд. Я не знаю, кому принадлежала эта светлая идея, возможно, и Орланд уже не помнит, но они знали, что золото надо хорошенько припрятать.

Эллеры не были даже знакомы с Орландом. Но их автомобиль был у него под рукой, а конструктивно в его раме были использованы эти полые трубы. Расплавить золото, залить его в трубы и оставить там года на два было делом несложным. Не исключено, что Орланд в дальнейшем планировал угнать автомобиль. Но тут он как раз попался на других делах и надолго загремел в тюрьму. Потом началась война, прошло много лет, и Орланд, очевидно, решил, что автомобиль пошел на лом. Он продолжал думать так, пока ему не попался журнал с материалом о Стоувере. Остальное ты знаешь сам.

— Ни черта я не знаю, — сказал Фут. — Ты сам-то в этом уверен? "Пирс" Стоувера стоит целехонек. Думаю, если его проверить, то и трубы эти на месте.

— Они там, конечно, стоят, — согласился Макхью. — Только они с "пирса", который Стоувер купил в Монтерее. Я именно тогда начал понимать что к чему. А до тех пор я предполагал, что речь идет о карте или о чем-то другом в этом роде. Вторую машину Стоувер разобрал полностью и оставил в мастерской все, кроме этих труб. Он поставил их на свой автомобиль вместо тех, которые собирался вывезти за границу при содействии Голландца. Теперь ясно?

— Я всем этим уже сыт по горло, — устало сказал Фут. — Голландец, кстати, в переполохе смылся.

— Ну и хорошо. Он нам полезней на свободе, чем в тюрьме по обвинению в шпионаже.

— Как скажешь.

— Я скажу спокойной ночи всем.

Макхью остановил патрульную машину и попросил подбросить его до "Двери".

У него еще оставались кое-какие незавершенные дела. Нужно было встретиться с инспектором Клайном и, кроме того, оставалась проблема сестренки.

Но все это могло подождать до завтра.

* * *

Снова начался дождь, и, еще стоя у дверей бара, он услышал звуки фортепьяно и низкий голос Лорис, напевавшей одну из тех вещей, которые он называл ласкающими душу. Он распахнул тяжелую дверь и вошел.

— Привет! Рады видеть вас, хозяин!

Макхью поднял глаза. Бенни один работал за стойкой. В баре было около сорока посетителей, и Бенни трудился в поте лица.

— Ты снова решил работать по ночам? — хмуро спросил Макхью.

— Опять проблемы с барменами. Будем считать, что я работаю в две смены.

Макхью вздохнул. Он приветственно махнул Лорис и жестом показал ей, что все более или менее в порядке. Затем он снял пиджак, закатал рукава и встал рядом с Бенни.

Примечания

1

по-франц. — легкий. (Прим. перев.)

2

буквально — «стряпать» (Прим. перев.)

3

В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)

4

алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)

5

Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)

6

Дипломатический корпус. (Прим. перев.)

7

«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)

8

Искаженный французский. (Прим. перев.)

9

Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)

10

По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)

11

Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)

12

Известное парижское издательство. (Прим. перев.)

13

Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)

14

Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)

15

Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)

16

Французский народный танец. (Прим. перев.)

17

По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)

18

Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).

19

Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).

20

Граппа — виноградная водка (прим. пер.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джей Флинн читать все книги автора по порядку

Джей Флинн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виселица на песке. Америкашки. Макхью отзывы


Отзывы читателей о книге Виселица на песке. Америкашки. Макхью, автор: Джей Флинн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x