Луи Буссенар - Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)
- Название:Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-7094-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Адское ущелье. Канадские охотники (сборник) краткое содержание
В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».
Адское ущелье. Канадские охотники (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Вулзли (Уолсли), Гарнет Джозеф (1833–1913) – знаменитый британский военачальник, ирландец по происхождению; участвовал почти во всех значимых вооруженных конфликтах Британской империи во 2-й половине XIX в.; в 1894 г. получил звание фельдмаршала.
14
«…в январе 1885 года» – началом так называемого Северо-Западного восстания историки считают март 1885 г. Перед началом этого восстания Луи Риэль находился в эмиграции в США.
15
Дюмон, Габриэль (1837–1906) – один из вождей метисов на западе современной Канады. В юности охотился на бизонов, в 1873 г. был избран президентом коммуны Сен-Лоран и с тех пор играл видную роль в метисском движении, в 1885 г. входил во временное правительство метисов. После разгрома под Батошем бежал в США, выступал в шоу Буффало Билла; в Батош вернулся в 1893 г., написал две книги о своем участии в Северо-Западном восстании.
16
«Кроза» – вероятно, имеется в виду Лейф Ньюри Фитцрой по прозвищу Крозье, командир отряда конной полиции, разгромленного метисами под предводительством Габриэля Дюмона в сражении при Дак-Лейк 26 марта 1885 г.
17
«…деблокировать Батлфорд» – на самом деле Батлфорд был взят и разграблен голодными индейцами племени кри 30 марта 1885 г. Жители Батлфорда, узнав о приближении скопища индейцев, покинули город, так что индейцы безо всякого сопротивления вошли туда.
18
«Человек двадцать ополченцев» – Собственные вооруженные силы Канады были созданы в 1867 г. Они получили название Канадской милиции и подразделялись на две части. Постоянно действующая милиция привлекалась к охране границ, борьбе с индейцами и подавлению восстаний. На ее основе с 1871 г. возникали настоящие воинские формирования, как, например, участвовавшие в подавлении Северо-Западного восстания Королевская канадская конная артиллерия, Королевские канадские драгуны, Королевский канадский полк. Наряду с этим существовали резервные части (непостоянно действующая милиция), активируемые в случае особой надобности, то есть фактически ополчение.
19
Фут – единица длины в англо-американской системе мер; соответствует 30,4 см в метрической системе.
20
Янки – изначально прозвище жителей Новой Англии, шести северо-восточных штатов США, впоследствии перешедшее на всех англоязычных граждан страны.
21
Льё – старинная французская мера длины; в XIX веке льё обычно приравнивали к четырем километрам.
22
Кэмп ( англ . camp) – лагерь; временное поселение.
23
Салун – традиционное название баров, существовавших на американском Диком Западе во времена его освоения в XIX в. белыми колонистами, охотниками, рудоискателями, авантюристами.
24
Нож Боуи – крупный нож длиной до 76 см с особой формой клинка, на обухе которого выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги; острие клинка направлено немного вверх. Другая характерная особенность ножа – развитая крестовина (гарда). Нож назван по имени изобретателя Джеймса (Джима) Боуи, разработавшего это оружие в 1830 г.
25
Desperado (исп.) – разбойник; преступник; головорез (буквально: «отчаянный»).
26
Считаю полезным заметить читателю, что эта история абсолютно правдива; о ней сообщается в прекрасной работе барона де Грансея «В гостях у дяди Сэма» (Le baron de Grancey «En visite chez l’oncle Sam»). – Примеч. автора.
27
Ленчик – основа седла, состоящая из двух деревянных дощечек, соединенных на концах металлическими дужками (скобами).
28
Эолова арфа – то же, что воздушная арфа: известный еще с античности звуковой инструмент, не требующий участия музыканта-исполнителя, состоящий из деревянного ящика, или резонатора, и натянутых в нем струн числом от 4 до 48. Под влиянием ветра струны колеблются и издают звуки различных высоты и тембра. Эоловы арфы обычно размещали на крышах зданий, в оконных проемах, в парковых беседках-ротондах и гротах.
29
Пинта – мера объема в англо-американской системе мер; английская пинта соответствует 0,568 литра, американская («жидкая») пинта – 0,473 литра.
30
Non bis in idem (лат.) – формула римского права: «Нельзя дважды карать за один проступок», что интерпретируется следующим образом: «Никто не должен дважды нести наказание за одно преступление». Эта формула стала одним из основных положений современного уголовного права.
31
Красная река ( англ. – Ред-Ривер, фр. – Ривьер-Руж) – река, начинающаяся на севере США и впадающая в озеро Виннипег на территории Канады; ее общая длина – 880 км, длина канадской части – 175 км. Первые поселения белых основаны в 1738 г. французами, которыми руководил Пьер Готье де Варенн, сьёр де Ла Верендри. Район Красной реки был одним из центров сосредоточения франкоязычных метисов. Английскую колонию на Ред-Ривер основал в 1812 г. Томас Дуглас, пятый граф Селькирк.
32
Гаврош – один из героев романа В. Гюго «Отверженные»; его имя стало нарицательным для названия уличного мальчишки.
33
Бой (англ.) – мальчуган; парень.
34
Тити (арго) – парижский сорванец, «дитя парижских улиц».
35
Ранчо – обособленное поместье, хозяева которого разводят в больших размерах крупный рогатый скот; иначе – скотоводческая ферма (в США и Канаде).
36
All right (англ.) – хорошо; согласен.
37
Well (англ.) – хорошо, так.
38
Имена братьев на английский лад.
39
Сок тарантула – одно из названий виски на жаргоне американских ковбоев.
40
Сестринский остров ( англ . Sister Island) – устойчивый оборот в английском языке для обозначения близких островов в архипелаге; обычно переводится на русский язык как «братский остров»; здесь имеется в виду пара: Великобритания и Ирландия.
41
Gumme-tickler ( америк. жаргон ) – правильно: gum-tickler; разновидность твердого алкоголя, распространенная в Сев. Америке преимущественно в XIX в.: четверть пинты спиртного напитка (0,118 л в США), обычно рома, введенная в таблетку жевательного мармелада.
42
Corps-reviver ( америк. жаргон ) – «оживитель»; вид напитка, улучшающего состояние организма при похмелье; коктейль, в который входят джин, абсент, ликер или вино, свежевыжатый лимонный (или лаймовый) сок и некоторые другие ингредиенты.
43
Арра (arrah) – ирландское (кельтское) слово, выражающее изумление, возмущение, негодование и т. п. Примерное значение: «Ах, вот как!», «Ну, ладно же!». Слово относится к вульгаризмам ирландского языка. Примерно такое же значение имеет и встречающееся дальше слово «бедарра».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: