Луи Буссенар - Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)
- Название:Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-7094-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Адское ущелье. Канадские охотники (сборник) краткое содержание
В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».
Адское ущелье. Канадские охотники (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
77
Почтовая карета, дилижанс (англ.).
78
Гал́о – оптическое явление в виде святящегося кольца вокруг объекта (обычно – небесного тела), источника света.
79
Автомедон (Автомедонт) – мифологический участник Троянской войны, ловкий, изворотливый и удачливый колесничий. В Древнем Риме его имя стало нарицательным для обозначения искусного возницы.
80
Рю дю Май – улица во 2-м округе Парижа, в одноименном административном квартале.
81
Рю дю Круассан – улица во 2-м округе Парижа, в квартале дю Май; в XIX в. здесь печаталось множество парижских газет, журналов и других изданий.
82
Тремоло – многократное повторение одного и того же звука, возможное на некоторых музыкальных инструментах, в данном случае – на тарелках.
83
Вперед! (англ.)
84
«Индейская вереница» – ходьба в затылок друг за другом, гуськом.
85
Олд Вумен ( англ . Old Woman) – здесь: старушка.
86
Перванш ( фр . la pervenche – барвинок) – бледно-голубой цвет с сиреневым оттенком.
87
Морковка табака – скрученные в трубочку табачные листья; серединка этой трубочки утолщалась, а кончики заострялись наподобие морковных. Изображение такой трубочки, выкрашенной в красный цвет, служило вывеской торговцам табаком.
88
Ярд – англо-американская мера длины, равная 0,914 см.
89
В больном месте (лат.).
90
Скорее всего, автор имел в виду не хлораль (трихлоруксусный альдегид), а хлоральгидрат, органическое соединение, обладающее снотворным, успокаивающим и анестезирующим действием; с такой целью оно использовалось со второй половины XIX века в медицинской практике. Хлоральгидрат оказывает также наркотическое воздействие.
91
Миротон – возможно, образовано от французского «mironton» (миронтон), не имеющего смысла припева народных песен.
92
Сражение при Булл-Ран ( англ . Bull’s Run) – Второе сражение при реке Булл-Ран состоялось во время Гражданской войны в США 28–30 августа 1862 г. в округе Принц-Вильям (штат Вирджиния). В сражении противостояли федеральная Вирджинская армия («северяне») под командованием генерала Джона Поупа и Северо-Вирджинская армия конфедератов («южане») под командованием генерала Томаса Джексона. У северян было около 62 тысяч человек, у южан – около 50 тысяч. В течение двух дней происходили кровопролитные бои с тяжелыми потерями с обеих сторон. 30 августа генерал Поуп послал войска в атаку на хорошо укрепленные позиции южан. Уже во время атаки наступающие понесли серьезные потери от неприятельской артиллерии. Вскоре выяснилось, что Поуп не знал о подходе корпуса Джеймса Лонгстрита. Удар 25-тысячного корпуса во фланг атакующим опрокинул войска северян. Только упорные арьергардные бои спасли их от полного разгрома. Северяне потеряли в сражении около 16 тысяч человек убитыми и ранеными, южане – около девяти тысяч.
93
Пантера – видимо, автор имел в виду пуму. Впрочем, и упомянутый им ягуар является представителем рода пантер. Вообще, весь этот отрывок характеризуется субъективностью Л. Буссенара и отмечен целым рядом ошибок.
94
«…не было более справедливым» – «ferox» на латыни означает «свирепый». Однако Буссенар ошибается. Научное название серого медведя, или гризли, данное в 1815 г. американским натуралистом Джорджем Ордом, звучит иначе: Ursus arcticus horribilis (Медведь арктический ужасный). У этого животного было несколько географических подвидов, но ни у одного из них в названии не было прилагательного «ferox».
95
Аргали – другое название архара (Ovis ammon), горного барана, обитающего в горах Казахстана и некоторых стран Средней и Центральной Азии. Видимо, речь идет о баране Далла (Ovis dalli), распространенном на горных лугах от Аляски до Британской Колумбии, на высотах более 600 м, или о другом обитателе Скалистых гор толстороге (Ovis canadiensis), чей ареал простирается от Канады до полуострова Калифорния.
96
Старый Эфраим – прозвище, данное гризли охотниками прерий. По-английски имя библейского персонажа, прародителя одного из еврейских племен, звучит как Ифрейим, откуда возникло и уменьшительное Ифе́, встречающееся дальше.
97
Каталепсия – патологически длительное сохранение приданной позы; наблюдается при одном из видов шизофрении, а также при нарколепсии; в психиатрии называется «восковой гибкостью».
98
Hell and damit (англ.) – выражение, эквивалентное русскому «Черт побери!»
99
Ослица пророка Валаама – согласно библейской легенде, приведенной в Книге Чисел (Чис. 22), моавитский царь Валак послал своих людей к пророку Валааму с просьбой о помощи в борьбе с израильтянами. Волхв отправился в Моав, но Бог встал на защиту израильских воинов, Ангел преградил ослице дорогу, и она отказалась идти вперед. Валаам дважды ударил ее палкой – ослица стояла на месте. Когда же волхв замахнулся в третий раз, животное обрело дар речи и заговорило человеческим голосом, указав хозяину на препятствие. Выражение «Валаамова ослица» используется в образной речи для описания обычно молчащего человека, который вдруг начинает защищать свою точку зрения.
100
Второе я (лат.).
101
Перепончатая сумка – речь идет об анатомическом органе.
102
Corne verte (зеленый рог) – буквальный французский перевод американского прозвища «a greenhorn», в свою очередь являющегося переводом французского «un bleu» или «un bleu-bite». В обоих случаях слово переводится как «новобранец», «новичок», «молокосос».
103
Снайперша (англ.).
104
Свободная Россия (англ.).
105
Клуб охотников и рыболовов (англ.).
106
Галифакс – город в Канаде (административный центр провинции Новая Шотландия) и порт на атлантическом побережье.
107
Глазами очевидца (лат.).
108
Специально для этого предназначенную (лат.).
109
Реджайна, Литтон – города в юго-западной части Канады.
110
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. – Примеч. автора.
111
10,25 миллиметра. – Примеч. автора.
112
Йел, Камлупс – города на юго-западе Канады.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: