akchiskosan - Рики Макарони и Гриффиндорская мафия
- Название:Рики Макарони и Гриффиндорская мафия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchiskosan - Рики Макарони и Гриффиндорская мафия краткое содержание
Рики Макарони и Гриффиндорская мафия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну и какое твоего ума дело? — огрызнулся Рики.
— Тебе здесь нельзя, — отрезал настырный мальчишка. — Поставь на место сейчас же, а то я позову кого-нибудь.
Рики дождался бы этого, будь он здесь не с Филчем. Специально внятно бормоча ругательства, Рики вернул книгу на полку. Его самым очевидным образом проконтролировали.
— Доволен? — спросил Рики.
— Больше так не делай, — назидательно сказал мальчишка и ушел.
И вот с такими-то ему предстоит учиться?! Люди здесь на метлах летают, Гарри Поттер — первая знаменитость... Рики вовремя пристроился в хвост короткой очереди; позади тут же подоспело еще десятка два покупателей.
На улице его ожидала теплая встреча.
— Чего ты там возился? — набросился Филч. — Кажется, у мадам Малкин толпа уже рассеялась. Иди подбери мантию, и шевелись, не слишком привередничай. Все равно в “Хогвартсе” школьная форма у всех одинаковая.
Мадам Малкин оказалась приземистой деловитой ведьмой в такой же ужасной хламиде, как и все здесь.
— Идешь в “Хогвартс”, милый? — безошибочно определила она. — Вот здесь все, что нужно — и, кстати, у нас тут еще один молодой человек примеряет форму.
В глубине магазина на табуретке стоял массивный мальчик с круглым лицом и давно не стриженными волосами, а вторая ведьма подкалывала булавками подол его длинной черной робы. Рики сделалось плохо, когда он представил, что тоже будет носить такое, но мадам Малкин уже надела ему через голову длинный балахон и стала определять нужную длину.
— Привет, — сказал Рики.
— Привет, — мальчик метнул на него мрачный взгляд исподлобья. — Что-то я тебя раньше не видел.
Рики вспомнил предупреждения мистера Поттера о кичливости чистокровных и решил, что, вероятно, столкнулся с одним из них.
— Ты вообще, наверное, не так уж много в жизни видел, — съязвил он.
— Последний матч по квиддичу ты точно пропустил, — заявил мальчишка.
— Переживу, — ответил Рики, догадываясь, что речь, скорее всего, идет о каком-то колдовском спорте. — Отец всегда говорил, что спортом надо заниматься, а не смотреть.
— Ты уже знаешь, в какой колледж хочешь попасть? — сразу сменил тему и тон пристыженный собеседник.
— Нет, — Рики вспомнил — мама отчего-то не хотела, чтобы он это знал.
— Ну, вообще-то никто точно не знает, но я надеюсь, что попаду в “Слизерин”, как папа, и старший брат у меня тоже там — да лишь бы не в “Хуффльпуфф”, если уж на то пошло.
— Мммм, — скривил губы Рики, как будто ничего на свете не было скучнее этой темы.
— Посмотри-ка на этого дядьку! — воскликнул вдруг мальчик, кивая в сторону витрины. За окном стоял убийственно мрачный Филч.
— Это мистер Филч, — сказал Рики, довольный, что знает хоть что-то, чего не знает противный мальчишка. — Он смотритель в “Хогвартсе”.
— А-а, — протянул мальчик, — мне о нем брат рассказывал. Говорят, он невыносим.
— Похоже на правду, — неохотно согласился Рики; мальчишка ему не нравился. — Он помогает мне с покупками, не знаю, как сбежать.
— А почему ты с ним? Где твои родители? — с подозрением спросил мальчик.
— Дома, — коротко ответил Рики. — Они слишком заняты, чтоб шататься тут, и попросили директора прислать приглядеть за мной кого-нибудь, — он очень постарался засиять от важности.
Мальчишка хотел ответить, но мадам Малкин сказала: “Вот и готово, милый”, стянула и движением палочки упаковала мантию, и Рики, радуясь поводу прекратить разговор, спрыгнул со стула.
— Ладно, увидимся в “Хогвартсе”, — сказал Рики, отдал деньги и выбежал на улицу.
— Теперь — за палочкой, и наконец-то я от тебя отвяжусь! — радостно прошипел мистер Филч.
— Эй, Том! — разнеслось по всему Косому переулку. Рики сразу вспомнил, что так звали того старика из “Дырявого котла”, и обернулся — интересно было посмотреть, как такой субъект появится на улице. Помотав головой и не найдя никого похожего, он вновь развернулся к Филчу.
— Что с Вами? — испуганно спросил Рики.
Филч задыхался, таращась на Рики выпученными глазами. Его руки тряслись, и он не выронил многочисленные пакеты только потому, что пальцы свело судорогой.
— Вам плохо, мистер Филч? — переспросил Рики.
Провожатого передернуло. Потом, очевидно справившись с собой, он проворчал “Надо будет сообщить директору” и резко отвернулся от мальчика. Рики пожал плечами, но разбираться в странностях магов у него желания не было. Он шел за спешащим Филчем, думая о том, что скоро вернется домой, и несколько дней нормальной жизни ему гарантированы.
— Вот, — Филч толкнул дверь магазина с потускневшей вывеской, — Олливандеры, волшебные палочки.
Внутри было темно, и никаких других покупателей. В больших немигающих глазах старика за прилавком при виде посетителей забегали странные огоньки.
— Ричард Макарони, — произнес он сурово. Голос звучал чуть глуховато.
Рики удивился, но подумал, что, возможно, Олливандер знает его имя, потому что знаком с Филчем и осведомлен о его задании.
— Что бы Вам такое предложить? — в раздумье замер пожилой продавец. Его голос стал приятнее, и Рики почувствовал облегчение, когда хозяин отвернулся, прекратив пялиться на него своими сверкающими большими глазами.
Уловив за спиной движение, Рики обернулся; но Филч мрачно глядел в сторону.
Тем временем ему протянули палочку, и Рики неохотно взял ее; но в этот раз вообще ничего не почувствовал.
— Вяз и струны души дракона, хлесткая, — благодушно прокомментировал хозяин. — Взмахните!
Рики взмахнул. Ничего.
— Ладно, — казалось, маг нисколько не удивился. — Тогда как насчет...
— Мистер Олливандер, — резко оборвал его Филч. — Директор дал мне совершенно определенные инструкции. Дайте ему какую-нибудь, и мы пойдем.
Рики растерялся. Что значит какую-нибудь? Мистер Поттер говорил, что правильно подобрать палочку очень важно. Но, похоже, продавец был солидарен с Филчем.
— Тогда — вот эту, — протянул он Рики обернутый пергаментом футляр. — Тринадцать дюймов, береза, шерсть единорога, мягкая. Семь сиклей, и учитесь хорошо.
Как бы там ни было, Рики был рад снова оказаться дома. Филч покинул его, не доходя до двери и не попрощавшись, и Рики мысленно подвел итоги. Впечатления от первого посещения мира магов были неоднозначны: с одной стороны, он далеко не скучал эти четыре часа; с другой, он накупил всякой ерунды, одежда дурацкая, люди чудные какие-то...
Все эти соображения он и высказал Диего и Люси Макарони.
— А может, я все-таки пойду в нормальную школу? — с надеждой спросил он вместо заключения.
Родители обменялись быстрыми улыбками.
— К сожалению, прямо сейчас это не получится, — хитро вздохнула мама.
— Честно говоря, мы и сами не в восторге от того, что ты туда идешь. Дело в том, что всех волшебников в обязательном порядке зачисляют в школу чародейства, Министерство магии строго следит за этим, — произнес папа. — Хотя неизвестно, надолгго ли ты там задержишься. Видишь ли, некоторых исключают — за нарушение правил, а ты у нас — чемпион!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: