Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Название:Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы краткое содержание
Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он замолчал. Я тут же ответил:
— Хасан Арджир-мирза, я пойду с тобой и буду с тобой ровно столько, сколько понадоблюсь.
Он пожал мне руку и сказал:
— Спасибо, эмир! А твои спутники?
— Они пойдут туда же, куда и я. Можно спросить, какова цель твоего путешествия?
— Хадрамаут.
Хадрамаут! Это слово словно ударило меня током. Неисследованный, опасный Хадрамаут! Все напряжение и неуверенность как рукой сняло, и я поинтересовался будничным тоном:
— Тебя там ждут?
— Да, у меня там есть друг, которого я предупредил с помощью своего посланца о моем прибытии.
— Я могу сопровождать тебя до Хадрамаута? — спросил я.
— Так далеко, эмир? Такую жертву я не могу принять даже от лучшего друга.
— Это вовсе не жертва, я с удовольствием составлю тебе компанию, если тебе будет приятно.
— Тогда милости прошу, господин! Можешь оставаться с нами сколько пожелаешь. Но должен предупредить тебя, что до Хадрамаута мне нужно навестить Кербелу.
— Кербела? Сейчас же конец месяца зу-эль-хиджа, и начинается мухаррам. В десятых числах этого месяца проходит праздник пилигримов в Кербеле.
— Да, хадж эль-маниджат — Караван Смерти — уже в пути, и я тоже направляюсь в Кербелу, чтобы на месте мук Хусейна похоронить отца. Видишь, тебе сложно будет сопровождать нас!
— Почему же? Оттого, что я христианин и не могу появляться в Кербеле? Ведь был же я в Мекке, хотя туда имеют доступ только мусульмане.
— Тебя разорвут на куски, если распознают в Кербеле.
— Меня распознали в Мекке, но никто не разорвал…
— Эмир, ты же умный человек. Я знаю, что мой отец покоится на руках у Аллаха, где бы он ни был захоронен — в Тегеране или Кербеле. Я бы никогда не поехал ни в Кербелу, ни в Неджев, ни в Мекку, поскольку Мухаммед, Хасан, Хусейн и Али были такими же людьми, как и мы; но я выполняю последнюю волю своего отца, желавшего покоиться в Кербеле, и потому присоединюсь к Каравану Смерти. Если ты останешься со мной, я не пророню ни слова, и дом мой будет молчать, однако мои слуги не разделяют моих взглядов на учение Пророка; и они окажутся первыми, кто захочет убить тебя.
— Это мои проблемы. Где ты встречаешься с верблюдами?
— Ты знаешь Гадим под Багдадом?
— Персидский город? Да, знаю, он лежит на правом берегу Тигра, напротив Мадима, и связан с Багдадом дилижансом.
— Там меня ждут погонщики верблюдов, у них же тело моего отца.
— Так я провожу тебя до тех мест, а дальше будет видно. А в Гадиме можно чувствовать себя в безопасности?
— Надеюсь. Хоть меня и преследуют, думаю, паша Багдада меня не вышлет.
— Не доверяй турку! Не доверяй и персу! Ты был так осторожен, продвигаясь по Курдистану, почему ты сейчас теряешь бдительность? Ты можешь попасть в Кербелу и не примыкая к Каравану Мертвых.
— Я не знаю такой дороги.
— Я отведу тебя.
— Ты знаешь тропу?
— Нет, но я найду ее. Аллах дал мне дар выбирать неведомую дорогу без проводника.
— Так дело не пойдет, эмир. Мне нужно в Гадим, к моим людям.
— Тогда иди тайно мимо Багдада и не примыкай к каравану.
— Господин, я же не трус. А что, если мои люди подумают, что я трушу?
— Нет, ты смелый человек! И это меня радует, ведь мы едем вместе!
— Я согласен, эмир, но при одном условии. Я богат, очень богат, и я хочу, чтобы ты брал у меня — только у меня! — все, что тебе потребуется!
— Но тогда я стану твоим слугой, получающим заработную плату.
— Вовсе нет, ты мой гость, мой брат, и любовь дает мне право заботиться о тебе. Клянусь Аллахом, что не поеду вместе с тобой, если ты не примешь это условие!
— Ты просто вынуждаешь меня выполнять твои условия. Откуда такое доверие ко мне, ведь ты меня совсем не знаешь!
— Напрасно ты так думаешь. Разве не ты вырвал нас из рук беббе? Разве не рассказывал о тебе Амад эль-Гандур? Мы останемся друг подле друга, а я буду получать от тебя другие богатства — духовные. Хоть я и не обыкновенный перс, но с тобой сравниться не могу. Мне известно, что в твоей стране мальчик бывает умнее, чем у нас взрослый мужчина. Мне известно, что наша страна — пустыня в сравнении с вашими землями и что беднейший из вас богаче самого дородного визиря из Фарсистана. Мне ведомо еще многое другое, и я знаю причину всего этого: у вас есть матери, у вас есть жены; у нас таких нет. Дай нам хороших матерей, и наши дети смогли бы скоро соревноваться с вашими. Сердце матери — в земле, где живет дух ее ребенка. О Мухаммед, я ненавижу тебя за то, что ты забрал душу у наших жен, обратил их в рабынь, подавил тем самым и нашу силу, обратил в камень наше сердце, опустынил земли и всех, кто пошел за ним, лишил счастья.
Он поднялся. Воздел руки и громко выкрикнул свои обвинения против Пророка. Счастье, что никто из его друзей не слышал! И только после некоторого молчания он снова обратился ко мне:
— Знаешь дорогу отсюда в Багдад?
— Есть два пути. Один ведет на юго-запад через горы Хамрин, а другой — вдоль Диалы и дальше вниз к Гадиму.
— А как далеко отсюда до Гадима?
— Первую дорогу мы одолеем за пять, вторую — за четыре дня.
— Эти пути ведут по населенным местам?
— Да, и поэтому самые подходящие.
— Значит, есть и другие?
— Конечно, но мы должны будем скакать через земли, населенные воинственными бедуинами.
— Из какого же они племени?
— Больше всего джербоа, а через их границы нередко заходят отряды бени-лам.
— Вы их боитесь?
— Боюсь ли? Нет. Но осмотрительные люди обычно выбирают из двух маршрутов наименее опасный. Я знаю одну тропу, которой пользуются знатные господа. Она проходит к западу от реки, а к джербоа не ведет.
— И все же я должен решиться на степной путь, ибо я беглец. Так близко от персидской границы преследователи не должны меня захватить.
— Твои взгляды правильны, но подумай, что путешествие по степи, совершенно высохшей под палящими лучами, будет весьма мучительным.
— Они не страдают ни от голода, ни от жажды; ни от жары, ни от холода; они мучаются только одним — как бы я не оказался плененным. При мне бурдюки с водой и запас продовольствия на восемь дней для всех нас.
— И ты можешь полностью положиться на своих людей?
— Абсолютно, эмир.
— Хорошо, тогда мы поедем через землю джербоа. Аллах защитит нас. Впрочем, когда мы достигнем долины, будем продвигаться быстрее, а пока что твои верблюды с трудом преодолевают перевалы. Теперь мы едины в своих помыслах и должны лишь ждать, пока не залечатся наши раны.
— У меня небольшая просьба, — учтиво произнес он. — Я основательно запасся всем необходимым при отъезде. На дальних дорогах одежда быстро изнашивается, и поскольку я знал, что до Хадрамаута хорошего базара не попадется, я сделал изрядный запас платья. Ваше уже сильно поизносилось, вы можете взять у меня, что пожелаете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: