Роберт Говард - Невероятные приключения Денниса Доргана
- Название:Невероятные приключения Денниса Доргана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Северо-Запад»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93835-006-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Невероятные приключения Денниса Доргана краткое содержание
Невероятные приключения Денниса Доргана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ты сделал с Джеком Рэндолом? — гаркнул я, с трудом приподнявшись; экипаж продолжал катиться все дальше и дальше. — Быстро говори, или я тебе шею сломаю.
Лицо у блондинчика было синим — казалось его тошнит вот-вот вырвет, а лицо его было измочалено.
— Я скажу! — выдохнул он между стуком колес быстро несущегося экипажа. — Мы отвезли его… на склад Дао Цзана… седьмой док… ты меня сейчас задушишь…
Хрясть!
Когда экипаж повернул в очередной переулок, его колесо ударилось об угол дома. Мгновение и транспорт превратился в груду спиц, гаек и болтов, осколков дерева. Еще секунда — и лошадь умчалась дальше по улице, а я, изумляясь, что все ещё жив, остался лежать среди обломков. На мне живого места не было, синяки и порезы были тут и там. А блондинчик лежал, не выказывая никаких признаков жизни. Однако я не стал задерживаться, чтобы оказать ему первую помощь.
Спайк как раз нас догнал и теперь сидел у моей ноги с высунутым языком. Не создан он был для пробегов на длинные дистанции. Тряхнув головой, я огляделся, пытаясь понять, где я очутился, и сердце мое едва не выскочило из груди. Наконец-то удача и в самом деле мне улыбнулась. Но ведь блондинчик скорее всего сказал извозчику, чтобы тот вез его на склад Дао Цзана, а лошадь, когда понесла, двигалась в правильном направлении. Во всяком случае, я понял, что нахожусь не так далеко от дока номер семь. Заметив, что начинает собираться толпа аборигенов — они, очевидно, приняли меня за лунатика, я встал, отряхнулся и направился дальше по переулку в сопровождении Спайка.
Никто не пытался меня остановить, и вскоре праздношатающиеся зеваки остались далеко позади, а впереди показался склад Дао Цзана — большой и тихий.
В поле зрения никого не было. Не слышно было никаких звуков, кроме шороха волн, плещущихся у свай. Не было никаких огней. Даже тусклые и старомодные уличные фонари тут не горели, словно их никто и не зажигал. Я находился на улице один, словно я — единственный человек в Фуцзяне. Только вот я чувствовал, что этот Дао Цзан был не тем человеком, чтобы оставить свое имущество без присмотра.
Однако я считал, что блондинчик сказал правду, и собирался исследовать этот склад, даже если мне придется совершить кражу со взломом. Я продолжал прислушиваться, надеясь услышать шаги морячков своего экипажа, которые должны были прийти мне на помощь. Я решил, что они легко проследят мой путь, расспросив местных. В какой-то момент мне показалось, что я услышал какие-то звуки, хотел было окликнуть их, но никто так и не появился, а я больше ждать не мог.
Я заметил одну решетку, которая выглядела не слишком крепкой, и, осторожно ухватившись за один из прутьев, постарался его выломать — уперся ногой и использовал всю свою огромную силу, так что вены на висках вздулись. А потом один из прутьев с треском отошел…
Следующие два вышли гораздо легче. Стекла в окне не было, только старые тяжелые двойные жалюзи, которые я распахнул внутрь. На складе было темно и тихо. Положив руки на подоконник, я уже готов был нырнуть во тьму, только вот Спайк зарычал, а потом, легонько прикусив мне ногу, потянул назад. Я отшатнулся. И это спасло мне жизнь. Откуда-то из темноты вылетел топор и, едва не раскроив мне голову, сбрил прядь моих волос. Вновь нырнув во тьму, я крепко сжал руки, сжимающие топор, и мой противник зарычал, словно дикий зверь, и резко дернулся, отступая обратно во тьму.
Только я оказался сильнее и буквально выдернул из окна желтожопого с бритой головой. Прежде чем этот бритый сумел освободиться, я приконопатил кулаком его челюсть к оконному переплету, и китаец рухнул, свесившись через подоконник.
На мгновение я замер, потому как меня прошиб холодный пот. Если бы Спайк не почувствовал опасность, я бы валялся там в темноте, и моя голова лежала бы на полу вроде большого шара из слоновой кости. Я прислушался, но внутри склада по-прежнему не было слышно никаких звуков, да и Спайк не выказывал никаких признаков беспокойства. Вроде бы там, в темноте, больше не было никаких азиатов с топорами. Так что я дернул китайца за воротник, и желтожопый, перевалившись через подоконник, врезался головой в каменную мостовую. Теперь я был уверен, что он в ближайшее время в себя не придет.
Так что я теперь смело залез в окно и помог забраться на склад Спайку. А потом мы вместе стали пробираться среди ящиков и мешков. Если бы в этой части склада кто-то прятался, то меня наверняка услышали бы, когда я врезался ногой в то, что на ощупь оказалось бочкой с гвоздями, и, не в силах сдержаться, тихо и ненавязчиво рассказал, все что я думаю о китайцах, торговых складах и конкретно о Дао Цзане.
Тогда я приказал Спайку тихо идти вперед и отправился за ним следом. Вскоре мы оказались у подножия лестницы, которая вела наверх. Песик шел осторожно, словно призрак, и я следовал за ним так осторожно, как только мог. Он не знал, на кого я охочусь, но эти люди, скорее всего, находились наверху.
Наверху лестницы я заметил отблески света, но через несколько секунд, прижавшись к двери, я попытался понять, почему не увидел этот свет снаружи.
Дверь была закрыта, и ключ был в скважине. Ожидая получить булавкой в глаз, я протолкнул ключ внутрь и заглянул в скважину. То, что я увидел, заставило мою кровь замерзнуть в жилах. Я нашел Джека Рэндола.
Комната была освещена вполне по-европейски, лампами, и там собралось пять человек. Один из них и в самом деле был Дао Цзан. Он сидел в углу, словно желтый идол, и не было ничего живого во взгляде его змеиных глаз. Два огромных косоглазых желтожопых больше всего напоминали убийц. Еще там находился высокий, худой мужчина в изукрашенных шелковых одеждах, которые должны стоить очень дорого. И еще там был Джек Рэндол. Он, связанный, висел на шнурах, которые так впились в его плоть что насквозь пропитались кровью.
— Вы едва не ускользнули от нас, мой друг, — мужчина в дорогих шелковых одеждах великолепно говорил по-английски. — Но любая дорога где-то заканчивается. Вы пытались бежать из Фуцзяня. Наши шпионы засекли вас при входе в отель и проследили до полусгнившего дома в одном из переулков. Вы уже подумали, столь опрометчиво поступили, выступив против Желтой Кобры?
— Убей меня и покончим с этим, свинья! — прохрипел Рэндол.
Маньчжур только головой покачал.
— Так легко вы не отделаетесь, — промурлыкал он. — Желтая Кобра не жалеет своих врагов. Посмотрите!
Один из косоглазых дьяволов выволок жаровню, полную пылающих углей. Маньчжур — а мне показалось, что это был именно маньчжур, — взял несколько стальных прутов и положил их на угли, ожидая, пока они раскалятся. От ярости меня аж затрясло. Это оказалось той самой последней каплей… С ужасным криком, словно безумный волк, я вскочил на ноги и одним ударом вышиб дверь. Она влетела в комнату, а я и Спайк — следом за ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: