Джин Инджелоу - Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн
- Название:Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005021663
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Инджелоу - Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн краткое содержание
Фея Мопса. Перевод Елены Айзенштейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кочергой и палкой дерутся они со свистом».
Сквайр промолвил: «Сражение свирепое, как никогда,
У всех офицеров».
Башенных часов старых звон уха достиг:
Тик, тик, тик.
Проснись, дочка, проснись!
Час проходит,
«Проснись! – шепчет дама – будь быстра,
Закуски гостей ждут с утра,
Скрипач вощит свой смычок».
Дочь сказала: «Жених ждет и ждет,
Чтобы увидеть невесты лик».
Бой новых часов его что прозвенит?
Тик, тик, тик.
Джек посмотрел на горячие коричневые скалы, первые на левом берегу, и потом направо, пока он не слишком устал. Наконец, берег справа стал плоским, и мальчик увидел прекрасный маленький залив, где вода была спокойной и где с краю пропасти росла трава. Он был так обрадован этой перемене, что поспешно закричал: «О, как я желаю, чтобы моя лодка плыла по этому заливу, и пусть бы я здесь высадился».
Пока лодка не изменила своего курса, как если бы кто-то управлял ею, и не устремилась к заливу так быстро, как только могла, он молчал.
«Как странно! – подумал Джек. – Удивительно, лодка точно не собиралась заходить в этот залив. Однако я думаю, мне нужно будет оставить ее теперь одну, и, очень может быть, мне захочется высадиться здесь».
Когда они пришвартовались к берегу, вода была такая мелкая, что можно было видеть крабов и лобстеров, прогуливающихся по дну. Наконец киль лодки наткнулся на гальку, и только Джек начал думать о том, чтобы выпрыгнуть на берег, он увидел приближающихся к нему двух маленьких старых женщин, аккуратно управлявших идущей перед ними белой лошадью.
У лошади были корзины, по одной с каждой стороны, и, когда ноги Джека оказались уже в воде, он все же остановился и заговорил с одной из старых женщин:
– Не будете ли вы так добры, чтобы ответить, это Страна Фей?
– Что он говорит? – спросила одна старушка у другой.
– Я спрашивал про Страну Фей, – объяснил Джек; он подумал, что первая старушка могла быть глухой.
Старушка была одета в очень красивое атласное красное платье и, по крайней мере, не выглядела, как прачка, хотя потом оказалось, что она была одной из них.
– Он говорит, что это Страна Фей? – повторила она.
И другая, которая была в голубом атласном плаще, ответила:
– О, он что-то сказал?
И потом они начали опустошать корзинку с маленькими голубыми, розовыми, алыми блузами, пальто, чулками, и, когда сделали из всего этого две маленькие кучки, они преклонили колени и начали стирать белье в реке, не обращая на него никакого внимания.
Джек уставился на них. Старушки не были намного выше него, не обращали внимания на свою красивую одежду; потом он посмотрел на старую белую лошадь, с очень недовольным видом опустившую голову над приятной чистой водой.
Наконец женщина в голубом сказала:
– Я пойду теперь, я замучилась от моей работы.
– Да, – сказала другая. – Когда придешь домой, выпей чашку чая.
Потом она бросила взгляд на Джека, спокойно сидевшего в лодке, и сказала:
– Можешь ли ты ударить?
– Могу, если захочу, – ответил Джек, немного смущенный этой речью.
И красная, и голубая старушки стали выжимать свои одежды, сложили их снова в корзины, взяли под уздцы старую лошадь и начали осторожно руководить ею.
«У меня есть отличная причина, чтобы высадиться, – подумал Джек. – Я не удивился бы, если бы оказался в Стране Фей. Так как лодка пришла сюда, чтобы порадовать меня, я попрошу ее остановиться здесь, если захочу».
Поэтому он прыгнул на берег и сказал лодке:
– Стой точно, где ты есть, ладно? – и побежал за старыми женщинами, спрашивая их:
– Есть ли какой-то закон, препятствующий моему прибытию в эту страну?
– Тпру, – закричала женщина в красном, и лошадь остановилась, пока старушка в голубом не воскликнула:
– Никаких законов нет, насколько я знаю, но если ты чужеземец, лучше остерегись.
– Почему? – удивился Джек.
– Неужели ты думаешь, – сказала она, – что наша Королева будет заводить иностранцев?
Пока Джек размышлял, что она имела в виду, другая сказала:
– Я не удивлюсь, если он уедет через восемь дней. Но-о-о! – и лошадь пошла.
– Нет, тпру, – сказала другая старушка.
– Нет, но-о-о, я уже сказала тебе, – закричала первая старушка.
На это, к величайшему удивлению Джека, старая лошадь остановилась и проговорила, произнося в нос:
– Вперед, назад, как это может быть одновременно? Мне хочется «но-о-о», и мне также нравится «тпру». Но что делать вашей приятельнице, если вы руководите обе вместе?
– Почему лошадь разговаривает? – воскликнул Джек.
– Это потому что у нее холодная голова, – заметила одна из прачек. Она всегда разговаривает, когда ей холодно и что-то не нравится; что бы вы ни сказали, она не будет довольна. Бони, вперед!
– «Тпру» потом, – сказала лошадь и начала бегать.
– Она снова сказала, – отметил Джек, и лошадь засмеялась над ним, поэтому мальчик был немного встревожен.
– Похоже, твои лошади не говорят? – спросила старушка в голубом.
– Никогда, – ответил Джек. – Они не умеют.
– Ты думаешь, они не могут, – заметила старая лошадь, и, хотя она говорила человеческими словами, это не был голос, подобный человеческому.
Все же Джек почувствовал естественный тон лошади, и звук не возник только из ее носа.
– Когда-нибудь тебе откроется, возможно, – продолжала лошадь, – могут лошади говорить или нет.
– Я узнаю? – спросил Джек очень серьезно.
– Они РАССКАЖУТ тебе, – продолжала белая лошадь. – Я не буду с тобой, когда они поведают тебе, как ты их использовал.
– Вас дурно использовали? – обеспокоенно спросил Джек.
– Да, да, конечно, – вмешалась одна из женщин. – Она пришла сюда, чтобы снова все было хорошо. Это очень благотворная страна для лошадей, не так ли, Бони?
– Да, – ответила лошадь.
– Хорошо, пробегись там, дорогая, – продолжала старушка. – Почему? Ты будешь скоро снова молодой, ты знаешь, молодой, игривой, красивой, у тебя будет настоящий жеребенок, и вы сможете свободно присоединиться к компании на счастливых лугах.
Старая лошадь так утешилась доброй речью, что навострила уши и значительно ускорила темп.
– Лошадь позорно использовали, – заметила старая прачка. Посмотри на нее, какая она худая! Ты можешь увидеть все ее ребра.
– Да, – сказала другая, словно извиняясь перед бедной старой лошадью. – Лошадь становится грустной, когда думает обо всем, что она пережила. Но ей уже намного лучше, чем раньше. В Лондоне ее хозяин всегда носил длинный хлыст, чтобы бить ее, и никогда не говорил с ней вежливо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: