Хайнц Конзалик - Операция «Дельфин»
- Название:Операция «Дельфин»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7390-0239-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хайнц Конзалик - Операция «Дельфин» краткое содержание
То, что происходит в этом остросюжетном романе, кажется на первый взгляд фантастикой: специально обученные дельфины «работают» на американских военно-морских базах, охраняют их, обнаруживают объекты, находящиеся в сверхглубоких водах. Тем не менее все, о чем поведал автор, основано на достоверных фактах. Даже темпераментной русской агентке не удается выведать у американцев тайну подводных подразделений…
Операция «Дельфин» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Но не могла же она вот так взять и исчезнуть!
– Как видишь, могла!
– Даже адреса не оставила?
– Нигде ничего! Я же говорю, уехала, и все…
– Ну, может, хоть кто-то из вас догадывается куда?
– Если б мы знали, уж наверное сказали бы тебе, Джеймс.
Финли был сейчас похож на разъяренного быка. Он швырнул трубку и бросился на поиски Ролингса.
Дельфинов уже выпустили в огромный бассейн, и теперь они, проведя столько часов в довольно тесных для них ваннах и истомившись по просторному водоему, как безумные, носились взад-вперед или, наоборот, неподвижно лежали в воде, явно заставляя себя привыкнуть к новой среде обитания. Джон, крепко сжимая зубами купальник Хелен, беспокойно кружил на одном месте, время от времени разевая пасть и издавая какие-то непонятные громкие звуки. Он ждал Хелен.
И все же Ролингс был доволен. Никто из дельфинов в дороге не заболел и не поранил себя и других. Два-три дня – и дельфины уже вполне освоятся в Сан-Диего, и вот тогда они начнут с ними серьезно работать, ведь иначе не имело смысла везти их на Тихоокеанское побережье.
Именно об этом размышлял Ролингс, сидя, расслабившись, на краю бассейна под большим желтым тентом, когда вдруг услышал вопль Финли:
– Хелен уехала! Навсегда! И забрала с собой все вещи!
– А может, так будет лучше для нее. – Ролингс протянул Финли пачку сигарет, но у того так тряслись от волнения руки, что пачка упала на землю. Таким Ролингс его еще не видел.
– Ты говоришь так, словно она за угол завернула и скоро вернется, – закричал он.
– Я бы на ее месте тоже подыскал себе другую работу. Где-нибудь подальше от Майами.
– И даже записки не оставил бы?
– А кому? Мы же все уехали.
– Мне, Стив! Я же люблю ее!
– А откуда ей знать об этом? Ты же свои нежные чувства только по отношению к дельфинам проявлял, а к ней никогда.
– И не я один. Погляди на Джона, что он с ее купальником творит!
– Ты и Хелен – вы оба гениальные ученые, а в остальном – ну просто как дети. Все, ваш поезд ушел, и самое разумное – это подвести черту под прошлым. – Ролингс наклонился, поднял пачку сигарет, снова протянул ее Финли, и тот наконец трясущимися пальцами вытащил сигарету. – Какой смысл, подобно койотам, выть на луну?
– Я должен ее увидеть, – пробормотал Финли. – Если Хелен хоть чуточку любит меня, значит, она точно даст о себе знать. И тогда, Стив, меня здесь ничем не удержишь, я к ней стрелой понесусь.
– Обещаю дать внеочередной отпуск. – Ролингс засмеялся и обнял Финли за плечи. – Но с условием, что здесь вы оба объявитесь, уже имея на руках свидетельство о браке.
В этот момент дежурный охранник включил телереле, ворота распахнулись, на территорию научно-исследовательского центра въехал трейлер, из кабины которого выпрыгнул с видом триумфатора Кларк и, раскинув руки, кинулся к Ролингсу и Финли. «Рэббит» Хелен они оставили в гараже в Сан-Диего, иначе Ролингс сра-зу же понял бы, кому принадлежит голубой «фольксваген» американской модификации. Кроме того, на нем были майамские номера. Хелен затаилась в маленьком отделении в кузове и на всякий случай задернула занавеску. Трое шоферов вышли размять ноги и стояли возле трейлера, поглядывая по сторонам и скаля в усмешке зубы. «Хоть слово о мисс Мореро, и я расскажу, как вы опозорились во время нападения и чуть в штаны не наделали», – пригрозил им Кларк.
– Ну наконец-то! – воскликнул Ролингс. – Ты настоящий герой, Дэвид Абрахам. Линкертон до того рад, что готов тебе на грудь медаль за отвагу повесить. Давай выпустим ребят в воду, я потом пойдем напьемся так, что чертям в аду жарко станет. Мы вся заслужили…
– Хелен уехала, – с унылым видом сказал Финли. – Раз и навсегда.
– Этого следовало ожидать. – Кларк пожал плечами. – С ней так обращались… Она просто человек деликатный. А я бы на ее месте каждому из вас залепил бы по оплеухе и уж потом уехал.
– Мы ведь хотели как лучше, хотели уберечь ее от неприятностей. – Ролингс прислонился к широкой дверце отделения. Хелен с другой стороны приложила к ней ухо, но ничего не смогла разобрать, слышно было только невнятное бормотание. – Вы ведь еще ничего не знаете. Я сам только сейчас это от Линкертона узнал… Времени для того, чтобы освоиться и интенсивно тренироваться, у нас практически не остается. Они хотят нас сразу послать на фронт, по-другому не скажешь.
– А куда? – спокойно спросил Кларк.
– Пока не знаю. Линкертон мне еще эту тайну не выдал.
Тут фортуна улыбнулась Кларку и Хелен. Ролингса и Финли вызвали в главный корпус, и Кларку пришлось одному выпускать своих подопечных в бассейн. Это было ему только на руку. Дельфины, увидев своих четырех собратьев, с дикими криками принялись кружить вокруг них, напоминая людей, решивших отпраздновать победу или встретившихся после долгой разлуки.
– Иди спрячься пока в кладовой, – сказал Кларк Хелен. – Я осмотрю свое новое жилище, а потом заберу тебя оттуда. Финли совсем спятил, носится взад-вперед с безумным видом. Он позвонил в бухту Бискейн и узнал, что ты исчезла. Теперь он кого встретит – тут же кричит ему в лицо: «Я люблю ее! Я люблю ее!» Что скажешь?
– Пожалуйста, не заставляй его слишком долго мучиться, Абрахам! – ответила она, и на ее лице вдруг появилось мечтательное выражение, придававшее Хелен какой-то романтический ореол.
– Не спеши, Хелен! Пусть до вечера потерпит. Пошли в убежище.
Прижимаясь к стене, они осторожно прокрались к огромному зданию склада, и здесь выяснилось, что Хелен может очень удобно расположиться в отделении, предназначенном для хранения бакенов и шлюпок. Даже если кто-то неожиданно вошел бы внутрь, она все равно бы успела укрыться за одной из шлюпок.
– Попозже я принесу тебе кексы и апельсиновый сок. А может, тебе чего-нибудь особенного хочется?
– Вынь мои чемоданы из багажника и принеси мне зеркало.
– Стоило ее в безопасное место отвести, как девушке тут же захотелось полюбоваться собой… Даже со слипшимися от пота волосами ты все равно очаровательна, Хелен!
– Спасибо, Абрахам! Когда пойдешь назад, загляни к Джону, расскажешь мне потом, чем он занимается.
Кларк кивнул, захлопнул дверь и побрел к вытянувшимся в ряд белым бунгало. На дверях домика под номером 9 красовалась табличка: «Д-р Д. А. Кларк». Строители знали свое дело.
Кларк с трудом повернул ключ в новеньком замке и переступил порог своего нового жилья. Просторные, полные света комнаты, ослепительно белые стены, подчеркнуто деловой стиль обстановки. Дизайнер, видимо, решил, что у дельфинологов любимый цвет – голубой. Голубым кафелем здесь были выложены стены ванной, кресла были покрыты голубыми чехлами, а пол голубым ковром, на окнах висели голубые шторы, и даже унитаз был изготовлен из голубой пластмассы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: