Александр Сиваков - Криминальные каникулы – 1. Том первый. Под знаком орла
- Название:Криминальные каникулы – 1. Том первый. Под знаком орла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449643995
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сиваков - Криминальные каникулы – 1. Том первый. Под знаком орла краткое содержание
Криминальные каникулы – 1. Том первый. Под знаком орла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты понимаешь, о чём они говорят? – Шёпотом спросил Данька.
– Понимаю, – так же шёпотом ответила маленькая американка. – Не надо мне мешать, я хочу послушать.
Женщина за библиотечной стойкой так выразительно подняла брови, что Файшер счёл своим долгом пояснить:
– Мэм, у нас есть небольшая проблема, и мы очень надеемся на то, что Вы дадите нам время её разрешить.
Алиса сдавленно фыркнула.
– Ты чего?
– Если это возможно в данном конкретном случае, постарайся вести себя максимально тише.
Данька несмело хихикнул. Теперь манера, которой Алиса выражала свои мысли, начинала его забавить.
– Мне кажется, эта женщина за стойкой не совсем понимает по-английски, – высказал свои выкладки профессор. – Точнее – совсем не понимает. И не собирается понимать. Теперь у нас серьёзные проблемы.
– Насколько серьёзные? – Файшер сказал это только для того, чтобы что-то сказать, но Брайтон, хоть и понял это, ответил:
– Куда уж серьёзнее. У нас слишком сложный вопрос, чтобы её можно было решить без дипломированного переводчика.
– Не хотелось бы впутывать в наше дело кого-то ещё.
– Лишние расходы, – мрачно сказал профессор. – И третий человек, которому придётся всё рассказать.
– Мне это не нравится, – сообщил Файшер.
– Мне тоже.
Библиотекарша следила за переговорами со всё более возрастающим любопытством на лице, наконец осмелилась поинтересоваться:
– Вы что-нибудь будете брать?
Компаньоны переглянулись.
– Я думаю, она спрашивает, что нам нужно, – кисло заметил Брайтон. – Можешь что-нибудь ответить?
– Словарик в машине.
– Так сбегай, принеси! – Дела складывались не совсем позитивно, поэтому обычно сдержанный профессор дал волю раздражению.
Решившись, Алиса вышла из-за шкафа.
– Добрый день! – Вежливо поздоровалась она. – У меня, конечно, нет диплома, но, если вам нужно, я могу быть вашим переводчиком. Русский мне немного знаком.
Она сказала это на чистом английском языке.
Британцы ошарашенно воззрились на неё. Если бы перед ними появился ангел с крыльями и с арфой в руках, вряд ли это произвело бы на них большее впечатление.
Первым опомнился Брайтон.
– Прелестный ребёнок! – Вскричал он. – Ты кто? Готов поклясться, английский – твой родной язык!
– Я из Америки, – ответила Алиса, – и приехала в Россию на летние каникулы. Если вам это необходимо, я готова исполнять функции переводчика.
– Да, нам это необходимо! – Сказали Брайтон и Файшер. Хор получился таким слаженным, будто они не один день тренировались.
– Алиса, всё в порядке? – Выглянул из-за шкафа теперь уже Данька.
– Да, не стоит беспокоиться.
– Это тоже переводчик? – Удивился профессор.
– Нет, – засмеялась Алиса, – это мой русский друг. Он ни слова не понимает по-английски.
– Это радует, – вполголоса сказал Файшер и спрятался за спину компаньона.
– Для начала давайте познакомимся! – Брайтон запылал энтузиазмом. – Как тебя зовут, дитя?
– Элис Слайкен.
– Слайкен, – задумчиво повторил Брайтон, словно пробуя фамилию на вкус. – Неплохо.
– Что вы имеете в виду? – Изумилась девочка.
– Не обращай внимания, – отмахнулся тот. – Это я так, о своём… Меня зовут Джим Брайтон, – в свою очередь представился он. – моего друга – Альберто Файшер. Я – профессор археологии Лондонского университета, а Альберто – специалист по антиквариату.
– Приятно познакомиться, – по всем правилам хорошего тона завершила процедуру знакомства маленькая американка. Она нарисовала на лице дежурную улыбку и стала ожидать продолжения.
– А теперь, дорогая моя, помоги нам наладить контакт с этой очаровательной женщиной, – Брайтон кивнул на библиотекаршу. – Кстати, можешь уже переводить.
– Не хотите расточать комплименты впустую? – Хихикнула Алиса. – Тоже правильно. Только сначала скажите МНЕ, что именно вам нужно, чтобы я знала, о чём говорить.
Британские подданные с одинаково ошарашенными лицами повернулись друг к другу.
Профессор снова взял инициативу в свои руки.
– Мы, – выдавил он из себя, – мы… ищем… ищем… – могилу!
– Чью? – Задала очевидный вопрос Алиса.
Указательный палец археолога покрутился в воздухе и ткнулся в переносицу компаньона:
– Его!
Файшер изумился настолько, что не нашёлся, что можно сказать и только открыл и закрыл рот.
– Он ещё жив, – кротко сообщила девочка.
– Могила не совсем его, – заторопился профессор. – Могила – его отца.
– Я всё ещё не совсем понимаю, – Алиса перевела глаза на антиквара, но тот, судя по его ошарашенному виду, понимал ещё меньше.
– Дело в том, что во время второй мировой войны его отец умер, – объяснил Брайтон. – Его убили немцы. Здесь, на территории Брянской области. Где-то около этого города. И мы хотим найти его могилу.
Алиса слушала профессора, время от времени кивала, но продолжала наблюдать за выражением лица Файшера, который слушал своего компаньона с таким напряжённым вниманием, словно и сам не подозревал, что они делают в этой библиотеке, и ему только-только открывали на это глаза.
Маленькая американка была вынуждена подытожить, что Брайтон безбожно врёт.
– У нас есть единственный ориентир – орёл, – продолжал разглагольствовать профессор. – И именно этого орла нам нужно отыскать.
– Что за орёл? – В голосе доморощенной переводчицы прозвучало неприкрытое любопытство.
– Неизвестно, – развёл руками Брайтон. – Может это какой-нибудь памятник. Или здание с фигурой орла на фасаде. Или что-нибудь такое, что лежит, сидит, стоит или просто валяется. В общем, орёл может быть где угодно.
Нахмурившись, Алиса на минуту задумалась, потом качнула головой:
– Мне почему-то кажется, что вы меня обманываете.
– Обманываем?! – Оскорбился профессор. – Никогда!
– Никогда! – Хрипло подтвердил Файшер.
Девочка даже поёжилась, ощутив на себе две пары умоляющих глаз, потом уставилась на носки своих туфель.
Алиса прекрасно понимала, что ей лгут, и самым правильным сейчас было бы уйти с Данькой из библиотеки и забыть произошедшее здесь как страшный сон – пусть эти англичане-историки сами разбираются со своими могилами. Однако обычное девчоночье любопытство пересиливало логику. Да и не привыкла Алиса, как любой благовоспитанный ребёнок, чтобы взрослые смотрели на неё такими вот собачьими глазами.
– Ладно, – вздохнула она, глядя куда-то в сторону, – я согласна!
На то, что Брайтон впоследствии назвал «налаживанием контакта с этой мэм» ушло четверть часа. Алиса объяснила библиотекарше, чего именно добиваются англичане, потом ей пришлось втолковывать уже подданным британской королевы, что без документов на русском языке они не смогут взять тут ни одну книгу, причём за любую, даже самую высокую плату.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: